Интерпретация эвфемизмов в рамках межкультурной коммуникации

Рассмотрение эвфемизма как одного из выразительных средств языка. Описание ключевых понятийных сфер, тяготеющих к эвфемистическим наименованиям. Установление логической взаимосвязи между сигнификативным значением эвфемизма и его внутренней формой.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 24,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Самарский государственный экономический университет

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ В РАМКАХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Черкасова Елена Валерьевна, к. филол. н., доцент

Макарова Марина Евгеньевна

Аннотация

В статье рассматривается эвфемизм как одно из выразительных средств языка; в его структуре присутствует двуплановость содержания, поэтому эвфемизм представляет собой фрагмент пространства практических умозаключений, в рамках которых попытки убрать неприглядные факты в импликацию очень часто имеют обратный эффект - эффект насмешки, комический эффект.

Ключевые слова и фразы: эвфемизм; высказывание; коммуникация; фоновые знания; интерпретация; смысл.

Annotation

INTERPRETATION OF EUPHEMISMS WITHIN THE FRAMEWORK OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

Cherkasova Elena Valer'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor

Makarova Marina Evgen'evna Samara State University of Economics

The article considers euphemism as one of the expressive means of the language; its structure is characterized by the twosidedness of meaning, therefore euphemism is a fragment of a space of practical conclusions within which the attempts to remove the unattractive facts in the implication very often have a converse effect - effect of mockery, comic effect.

Key words and phrases: euphemism; utterance; communication; background knowledge; interpretation; meaning.

Основная часть

Уважение к адресату в той или иной степени выражается в выборе определенных языковых единиц в разговоре. Для этого используются стандартные и нестандартные эвфемизмы вместо неприятных наименований.

«Под эвфемизмом обычно понимают выражение или слово, вводимое взамен другого, более грубого, вульгарного» [2, с. 459]. Приведенное выше определение отражает более или менее общепринятую точку зрения на эвфемизмы. По определению Д. Н. Шмелева, эвфемизмы (от греч. euphemee - «скажу вежливо, хорошо») - это «слова и выражения, служащие в определенных условиях для замены тех обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» [4, с. 199].

Мы в целом согласны с этим определением, однако следует добавить, что в современном мире функцией эвфемизмов стало не только стремление проявить вежливость, но и стремление выразить мысль неопределенно, ввести собеседника в заблуждение и даже обмануть его. Инвалиды в наше время теперь называются «людьми с ограниченными возможностями», недоумки - «людьми, не обладающими базовыми знаниями»; нет больше худышек и толстяков, они называются «людьми изящного телосложения» и «людьми солидного телосложения, королевского размера». Товары, которые едва удается продать за полцены, называют не ненужным балластом, а «не самым оптимальным ассортиментом». Если после собеседования о принятии на работу вам дали «от ворот поворот», значит, у вас с работодателем «не сложилось полного взаимопонимания». В англоязычных странах так называемая политкорректность зачастую представляет собой эксцесс («перегибание палки»). Вряд ли толстяку понравится, если его назовут человеком, имеющим проблемы в горизонтальном измерении ("a horizontally challenged person"). Независимо от намерений продуцента речи, такая характеристика звучит скорее как изощренное издевательство, чем проявление тактичности. Ср. также: vertically challenged (коротышка), optically challenged (подслеповатый), acoustically challenged (глуховатый). Такие выражения комически обыгрываются, например: Не is s ousti lly h llenged s stone / Он имеет такие же акустические проблемы, как пень. Тем не менее эвфемизмы нередко сглаживают возможные острые углы в общении, причем действительное отношение говорящего к адресату является намеренно неопределенным и сводится к намекам. Например, 'Sent down for indecent behaviour, eh?' said Mr. Levy... We call that sort of thing "Education discontinued for personal reasons", you understand [9] / Отчислили за непристойное поведение? - сказал мистер Леви… В подобных ситуациях мы пишем так: «Обучение не закончено по личным мотивам», понимаете меня?

В лингвистической литературе детально описаны понятийные сферы, тяготеющие к эвфемистическим наименованиям: смерть, болезни, физические и умственные недостатки, секс, физиологические функции, некоторые части тела и т.д. Продуктом современной цивилизации можно считать появление новых понятийных сфер, которые раньше не испытывали потребности в эвфемизмах. Сюда следует отнести, прежде всего, переименования некоторых непрестижных профессий. Обостренное чувство престижного и непрестижного, стремление к «социальному альпинизму», значимость системы «имиджей» привели к появлению новых, эвфемистических по своему содержанию названий для старых, давно существующих профессий. Например, sanitary engineers (санитарные инженеры) вместо garbage men (мусорщики), household technicians вместо maids or domestic servants (специалисты по бытовым вопросам). «To, как мы называем вещи, влияет на то, как мы их воспринимаем» [7, р. 25]. Можно сказать, что эвфемизмы являются прагматически обусловленными переименованиями.

Социальные сферы общения разнообразны: потребность в эвфемизмах может создаться практически в любой ситуации общения, если нужно передать информацию о вещах, о которых «вслух не говорят»: в разговоре с людьми, которых мы недостаточно хорошо знаем, с людьми старшего возраста, в смешанных группах, где присутствуют мужчины и женщины, в разговоре с ребенком и т.д. Заслуживает внимания и тот факт, что эвфемизмы могут обозначать не только какие-либо явления, ситуации, но и служить средством описания человека "of certain age" (определенного возраста). язык эвфемизм сигнификативный понятийный

В нашей работе мы ставим своей целью установить логическую связь между сигнификативным значением эвфемизма и его внутренней формой; как говорилось выше, эвфемизмы возникают как следствие необходимости передачи понятия, истинное наименование которого по каким-либо соображениям подвергается запрету. Понятия, о которых нельзя говорить прямо, все-таки существуют; меняются лишь их внешние языковые манифестации. Для нас представляет интерес проследить, как непристойные выражения могут «облачаться» во вполне пристойные «одеяния», какой логикой руководствуются люди при выборе того или иного «облачения». Мы понимаем, что эвфемизм - не столько «фиговый листок», скрывающий смысл, сколько прозрачная вуаль, помогающая правильно интерпретировать сообщение.

В английском языке существует большое количество эвфемизмов для понятия «смерть»: - You see, one of the boys has gone up the flume.

- Gone where?

- Up the flume - throwed up the sponge, you understand.

- Yes, kicked the bucket.

- Ah, has departed to that mysterious country from whose bourne no traveler returns.

- ….Why, pard, he's dead [8] / - Вы видите, один из парней пошел вверх по желобу.

- Пошел куда?

- До лотка - вскинул губку, вы понимаете.

- Да, пнул ведро.

- Ах, отправился в ту загадочную страну, из которой пока еще никто не вернулся.

- Скажи просто, что он мертв!

В этом отрывке, как это ни парадоксально, эвфемизмы для понятия «смерть» используются не только для смягчения тяжелого впечатления, но и для достижения комического эффекта. Для усиления такого эффекта эвфемизмы употребляются часто. Так, у Дж. К. Джерома мы встречаем пример искажающего эвфемизма с ложной денотацией. Желая выгодно сдать напрокат свою полуразвалившуюся лодку (shabby boat), хозяин уверяет, что она - «Гордость Темзы» ("The Pride of the Th mes"). Какими рассуждениями он руководствуется, когда выбирает именно такое название для своего «корыта»? Гордость может быть вызвана положительными качествами объекта - силой, эффективностью, красотой, большими размерами. Если дать такое название большому кораблю, то ничего удивительного и странного в этом не будет; название покажется даже в какойто мере банальным. Старая же лодка не обладает ни одним из этих качеств. Но, на наш взгляд, этот конфликт хозяин лодки «организовал» сознательно, тем самым снова обращая внимание людей на «старое корыто». Он выбирает именно такое название с целью удивить, сопоставив несопоставимое, произвести эффект парадокса, привлечь внимание. Название лодки и ее внешний облик находятся как бы в конфликте с логикой здравого смысла: в данном случае объект р класса А (старье) как бы имеет не свойственный ему признак f (гордость), что позволяет субъекту отнести объект к классу А' (новое, современное). Люди захотят проверить, действительно ли такое старое судно обладает какими-то скрытыми достоинствами, сядут в лодку, заплатив при этом определенную сумму денег - цель, которой добивается хозяин. Понимая, что лодка - действительно старая развалина, не имеющая ничего общего со своим названием, клиенты называют ее иначе: shunk of wood (колода), coffin (гроб), fossil of a whale (окаменевший скелет кита), washing-tub (корыто) [6, р. 144].

В художественной литературе употребление эвфемизмов, как правило, имеет более глубокий смысл, чем просто смягчение, сокрытие или искажение смысла слов и выражений. Включая эвфемизмы в речь своих персонажей, автор получает еще один способ раскрытия их характеров, взглядов, окружающего их мира. Эвфемистические замены употребляются для создания более сочного, выпуклого художественного образа, придания языку литературной формы, создания и усиления комического эффекта. Приведем пример:

If you could see my legs when I take my boots off you 'd form some idea of what unrequited affection is [5, р. 323] / Если бы ты видел мои ноги, когда я снимаю ботинки, ты бы понял, что такое неразделенная любовь.

Для того чтобы понять данное высказывание, проведем следующее умозаключение:

Если бы ты видел мои ноги, когда я снимаю ботинки, ты бы понял, что такое неразделенная любовь - ассертивная часть высказывания; посмотрев на ноги, можно понять, что такое «неразделенная любовь» - логическая пресуппозиция; неразделенная любовь вызывает горькие чувства - прагматическая пресуппозиция; если ноги являются наглядным примером неразделенной любви, то они вызывают горькие чувства - импликация; если ноги вызывают горькие чувства, то, вероятно, они выглядят ужасно - окончательный вывод. Мои ноги в ужасном состоянии - имплицитное сообщение. Автор не описывает недостатки ног Мистера Тутса, он дает понять, что эти недостатки есть, и предоставляет читателю возможность представить эти недостатки.

У Диккенса мы находим следующее описание времени года:

It was a nice sickly season just at this time [Ibidem, р. 321] / Это было чудесное (самое подходящее) время для болезней.

Рассмотрим это высказывание, которое, являясь эвфемизмом, маскирует другое, имплицитное сообщение: Это было чудесное (самое подходящее) время для болезней - ассертивная часть высказывания; стояло определенное время года - логическая пресуппозиция; люди болеют, когда сыро (идут дожди) и холодно (низкая температура) - прагматическая пресуппозиция; если стояло определенное время года, когда наблюдалось большое количество заболевших людей, то, вероятно, это время года было дождливым и холодным - импликация; если стояла холодная дождливая пора, то это была осень - окончательный вывод. Была осень - имплицитное сообщение. Можно заметить, что, если в эвфемизме слово nice придает высказыванию яркую положительную окраску, то в имплицитном сообщении оно содержит отрицательную характеристику.

Read my lips! / Читай по моим губам!

Это высказывание относится к устойчивым и приводится в разделе Англо-русского словаря-справочника табуизированной лексики и эвфемизмов [1, с. 269]. Читай по моим губам - ассертивная часть высказывания; есть голос - логическая пресуппозиция; информация, передаваемая губами, не слышна для окружающих - прагматическая пресуппозиция; если человек, имея возможность озвучить свое сообщение, передает информацию беззвучно, т.е. неслышно для окружающих, значит, эта информация не предназначена для того, чтобы ее услышали окружающие; возможно, она носит неприличный характер - импликация; неприличный характер носят в основном ругательства - прагматическая пресуппозиция. Имплицитного сообщения как такового здесь нет, т.к. невозможно понять, какое именно ругательство скрывает данное высказывание. Вероятно, в прошлом оно действительно воспринималось буквально, и основное содержание читалось по губам; но человек всегда стремится к лаконизму, и теперь нет необходимости произносить все ругательство целиком. Достаточно одной, вполне приличной фразы, чтобы понять, что человек удерживается от более грубых выражений. Для немых это, вероятно, вовсе не эвфемизм, а высказывание, лишенное какой-либо информации: ведь они и так читают по губам.

Рассмотрим еще один пример, взятый из того же словаря табуизированной лексики:

Somebody is unable to sell ice water in hell [Там же, с. 246] / Некто не может продать воду в аду.

Некто не может продать воду в аду - ассертивная часть высказывания;

Некто А продает воду - логическая пресуппозиция; в аду жарко и хочется пить - прагматическая пресуппозиция; если А не может продать свой товар там, где он больше всего востребован, значит, такой продавец никуда не годится - импликация. Некто А - никуда не годный, никчемный человек - окончательный вывод, имплицитное сообщение.

Мы считаем, что эвфемизм - это своеобразный синоним в ряду выразительных средств языка; по семантической структуре некоторые эвфемизмы являются одной из разновидностей тропа, в структуре которого присутствует двуплановость содержания, и представляют собой фрагменты пространства практических умозаключений. Попытки убрать неприглядные факты в импликацию очень часто имеют обратный эффект - эффект насмешки, комический эффект, что позволяет говорить об эвфемизме как об одном из выразительных средств языка.

Список литературы

1. Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов: ABC of Dirty English. М.: Комт, 1993. 304 с.

2. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. 543 с.

3. Строителев Н. М., Сабурова Н. А. Дискурсивные характеристики провокационного речевого поведения в англоязычных IRC-чатах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 6. Ч. 1. С. 175-180.

4. Шмел?в Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.

5. Dictionary of Quotations. N. Y.: Chambers Harrap Publishers Ltd., 1999. 1515 p.

6. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. M.: Manager, 1998. 288 p.

7. Postman N. Conscientious Objections: Stirring Uptrouble about Language, Technology and Education. N. Y.: Alfred BCnopf Inc., 1988. 201 p.

8. Twain M. Humorous Misunderstandings: Mark Twain's Nevada Funeral [Электронный ресурс]. URL: http://www.old fashionedamericanhumor.com/mark-twains-nevada-funeral.html (дата обращения: 26.05.2014).

9. Waugh E. Decline and Fall [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.ru/read/Waugh_Evelyn/Decline_and_Fall.html#0 (дата обращения: 26.05.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.

    курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.

    реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011

  • Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.

    дипломная работа [83,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Понятие выразительных стилистических средств языка. Различные взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств. Функционирование стилистических фигур в художественном произведении Дж. Фаулза "Коллекционер". Типичные черты стиля автора.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.11.2013

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка. Лингвистический анализ художественного текста произведения Джойса Кэри Ланел "Period Piece". Примеры эвфемизмов и гипербол из произведения.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 31.03.2012

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие и основные свойства речевого этикета, его главные правила и функциональные особенности. Сущность эвфемизма, его темы и сферы применения. Заимствованные слова в современном русском языке, особенности их правописания и произношения, использования.

    контрольная работа [11,3 K], добавлен 23.12.2010

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.