Мартин Лютер: клиентоориентированный перевод во имя малых сих

Обобщение и освещение методов усовершенствования перевода с упором на мнение потребителя перевода, а не на мнение переводчика. Обоснование актуальности методов перевода Мартина Лютера: приближение текста к основной массе читателей, работа в команде.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 14,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Мартин Лютер: клиентоориентированный перевод во имя малых сих

Сахневич Сергей Владимирович, к. филол. н. НИИ языкознания РАН

Аннотация

В XV веке перевод Библии осуществлялся только на высоколитературном латинском языке, не важно, понимал ли слово Божье читающий или нет. С тех пор прошло более четырех веков, но данная точка зрения продолжает превалировать среди теоретиков перевода и в XXI веке. Современный переводчик переводит так, как понятно ему, но не так, как было бы понятно потребителю перевода. Но еще в XV веке Мартин Лютер на деле доказал, что перевод будет гораздо более понятен, если переводчик будет знаком с вокабуляром тех, для кого он переводит, даже если этим переводчиком является сам святой Павел. Пришло время сделать то же самое и сейчас, даже если переводчиком является самый признанный специалист в профессии перевода.

Ключевые слова и фразы: клиентоориентированный перевод; Мартин Лютер; общий язык; открытость для критики; перевод Библии; потребитель перевода; работа в команде; Сикстус V.

Abstract

In the XV century the translation of the Bible was made only in the high literary Latin language no matter whether a reader understood the Word of God or not. Since that time more than four centuries have passed but this point of view is still prevailing among theorists of translation in the XXI century. Modern translator translates as it is clear for him/her but not for the user of the translation. In the XV century Martin Luther proved in practice that translation would be much clearer if a translator knew the vocabulary of the people for whom he translated even if that translator was Saint Paul himself. It is time to do the same nowadays even if a translator is the most recognized specialist in translation occupation.

Key words and phrases: client-oriented translation; Martin Luther; common language; openness for criticism; translation of the Bible; user of translation; work in a team; Pope Sixtus V.

Четыреста лет назад Папа Римский Сикстус V сказал, что правильным переводом Библии может являться только один вариант перевода, иначе «наших верующих будут поить сывороткой вместо молока и желчью дракона вместо вина…» [7, р. 117]. Сикстус V подразумевал, что Библия должна быть переведена на высоколитературный язык, не учитывая, однако, что такой перевод будет понятен только священникам, и то далеко не всем, но никак не простолюдинам.

То же самое происходит в сфере перевода и сейчас, когда переводчик, работая на неграмотного или на не совсем грамотного клиента, подобно Сикстусу V, заявляет, что ему, переводчику, лучше знать, какой перевод нужен потребителю. И если данный подход был неприемлем тогда, то сейчас, в современном мире, когда переводчику очень часто приходится сталкиваться с нуждами малограмотных потребителей перевода, например русскоязычных жителей, плохо учившихся в школе, или иммигрантов, плохо знающих русский язык, и которым нужен не качественный, а понятный перевод, такой подход является неприемлемым втройне.

Но пока очень часто нужды вышеупомянутых потребителей находятся в руках современных «Сикстусов от перевода», которые вместо понятного перевода вручают клиенту, за его же деньги, непонятный ему перевод, а когда клиент протестует, переводчик говорит ему, что если он, клиент, не понимает перевода, то это - его трудности, трудности потребителя перевода. Список вышеприведенных примеров бесконечен, но все они сводятся к тем религиозным ситуациям в далеком прошлом, когда перевод Библии, сделанный католиками, был непонятен простому народу [Ibidem, р. 57].

Мы не случайно проводим аналогию между теми временами и нынешними. И во времена Сикстуса V простые люди не владели высоколитературным языком, и сейчас в России неграмотные представители местного населения и иммигранты не владеют высоколитературным русским языком. И тогда Святое Писание было надежно упаковано в калькированные переводы с канонизированного латинского текста - Вульгаты [4, c. 112-113] - и читать его могло лишь меньшинство, получившее университетскую подготовку (а толковать могло только небольшое количество богословов), и сейчас перевод также надежно упакован в такой текст, который непонятен потребителю перевода. Исходя из этой аналогии, научная новизна данной статьи заключается в обобщении и освещении методов усовершенствования перевода, опираясь на мнение потребителя перевода, а не на мнение переводчика, как это обычно принято в отечественном переводоведении.

Поэтому задачей данной статьи является обоснование того, что методы перевода Мартина Лютера являются актуальными и сейчас, потому что период, когда папские переводчики игнорировали нужды простого потребителя перевода, является во многом аналогичным нынешним временам, когда переводчик абсолютно не удосуживается подумать о том, что потребители перевода могут оказаться незнакомы с литературным русским языком.

Первым, кто успешно вступил в борьбу с переводом, неориентированным на простого потребителя, был Мартин Лютер [5, c. 51], который позволил донести смысл Библии до простых людей. Мартин Лютер был «переводчиком, отчетливо ориентированным на читателя…» [7, р. 57]. Не случайно, что его переводы, характеризуемые сочетанием простонародной речи и высокой поэтики, стали для многих северных европейцев как бы новым оригиналом Библии и в этом виде послужили в качестве основы для создания некоторых библейских эпизодов на северных языках [Ibidem]. Какие же методы перевода применял Мартин Лютер?

Прежде всего, свободный от всякого преклонения перед Вульгатой, Лютер был привержен принципу приближения текста к основной массе читателей и всегда придерживался принципа «спроси потребителя…» [1, с. 493]. Он слушал простую женщину, работающую на кухне, детей, играющих на улице, простолюдина на рынке. Рассказывают, что однажды он зашел во двор к мяснику, попросил разложить перед ним разделанного барана и сказать, как правильнее всего называть по-народному различные органы и части туши. Затем Лютер обратился к сопровождавшему его раввину, чтобы тот точно назвал ему все это на древнееврейском. Отсеивая неудачные выражения, он чаще всего говорил: «Простой немец так не изъясняется, этого не терпит обычный немецкий язык…» [6, р. 9-15].

Мартин Лютер приводит практический пример. Нам нужно перевести слова Иисуса Христа: ЇEx abundatia cordis os loquitur?. Если мы будем переводить так, как это делают паписты, мы получим следующее: «Когда сердце наполняется изобилием чувств, наши уста источают речь». Но разве это язык простых немецких людей? Простой немецкий человек скажет: «Слова переполняют мое сердце». Еще один пример. Иуда говорит: ЇUt quid perditio iste unguenti facta est??. Католические переводчики дают следующий перевод: «Почему имело место это неоправданное расточительство мази?». Переводом, ориентированным на простого немца, будет: «Зачем так много тратить мази?» [Ibidem, р. 11].

Во-вторых, Мартин Лютер использовал для перевода общий для всех и поэтому понятный для всех некий средний вариант немецкого языка. Феодальная раздробленность Германии находила выражение в существовании многих местных языков и наречий, и долютеровские переводы Библии не переступали через эту локальную ограниченность. Тюрингенско-саксонский район, в котором вырос, учился и работал Мартин Лютер, оказался общенемецким языковым перекрестком, отраженным в шванках, проповедях, прибаутках и песнях, из которых черпал Лютер, поражая простотой своего перевода [3, c. 261-263].

В современные времена в России этим средним вариантом понятного текста может послужить упрощенный русский язык, который может быть понятным неграмотным потребителям перевода. Этот язык мы уже видим в бесчисленных рекламных объявлениях, ориентированных на не совсем грамотную молодежь и иммиграцию, анекдотах юмористов, дешевых газетах, прибаутках, предвыборных листовках политиков, песнях, пророчествах в гороскопах и других материалах, ориентированных на простых людей самых разных национальностей.

В-третьих, Мартин Лютер не был приверженцем какого-либо одного метода перевода, например буквального или свободного. Хотя, ополчаясь на своих оппонентов из католического лагеря, которых он со свойственной ему прямотой называет «ослами и буквалистами» [6, р. 9], Лютер как будто бы отвергает дословный перевод. Однако пафос этой антибуквалистской полемики заключается не в пренебрежении словесной формой исходного текста, а в обосновании права переводчика на творческую интерпретацию оригинала. Мартин Лютер пишет: «Я не пренебрегал слишком вольно буквами, но прилагал много стараний к тому, чтобы там, где слово могло иметь существенное значение, сохранить его в буквальном виде, и не отступал от него совсем свободно. Я не шел вперед, без оглядки, меняя все и вся и игнорируя дословный перевод. Наоборот, с величайшей осторожностью, консультируясь с моими помощниками, я придерживался оригинала без малейшего отклонения там, где это было необходимо. Я всегда старался переводить на четкий и точный язык, даже если мне приходилось искать одно слово в течение трех или четырех недель. Бывало, что я не находил и за этот срок…» [Ibidem, р. 8-12].

В-четвертых, что крайне важно, уже тогда, в эпоху сурового индивидуализма, Мартин Лютер работал в команде, справедливо рассматривая своих помощников как своего рода потребителей перевода, которые не позволяли ему быть в вакууме своей точки зрения. Хотя он был старшиной виттенбергского переводческого цеха, мастеру Мартину помогали такие искусные и прилежные «подмастерья», как Меланхтон, главный советчик в греческом языке, Аурогаллус, преподаватель древнееврейского в Виттенбергском университете, Круцигер, специалист по халдейским парафразам Ветхого завета, Бугенхаген, знаток латинской Вульгаты, и целая группа менее заметных теологов. Издание было оснащено многочисленными комментариями и иллюстрировано Лукасом Кранахом Старшим.

Мартин Лютер говорил: «Первопричина того, что я смог найти ясный и чистый немецкий, заключается в моих помощниках-переводчиках. К примеру, над Иовом работали магистр Филипп, Аурогаллус и я... Читатель и не подозревает, какие пни и колоды лежали там, где он нынче шагает, словно по струганым доскам, и как мы потели и трепетали, убирая эти пни и колоды с его пути с тем, чтобы эти простые люди даже не догадывались, что эти Їпни и колоды? когда-то присутствовали в тексте…» [Ibidem, р. 8].

К слову сказать, Мартин Лютер предвосхитил появление современных переводческих фирм, которые не являются переводческими в узком смысле этого слова, поскольку собственно перевод текстовых данных является лишь составной частью общего производственного процесса языкового менеджмента, в котором, помимо языковедов, участвуют специалисты из других областей. Количество переводческих фирм, которые командой оказывают такой комплексный сервис, только к концу 80-х годов и только в США превысило тысячу [2, с. 130].

И наконец, кардинальным моментом в подходах к переводу Мартина Лютера было то, что непримиримый в теологических спорах с противниками, Лютер был поразительно терпим по отношению к критике своей переводческой работы, рассматривая критиков как потребителей перевода. Он шел навстречу поправкам и искал возражений. До конца дней создатель немецкой Библии неустанно совершенствовал свое творение и созывал новые и новые ревизионные комиссии по переводу Священного Писания. В результате уже при жизни реформатора, при его участии, в его переводах было выправлено несколько сотен неточностей, а к 1883 году - около трех тысяч [3, с. 258].

В целом, как показал переводческий опыт Мартина Лютера, ядром усовершенствования процесса и продукта перевода может стать концентрация переводчика на нуждах потребителя перевода. Эта концентрация заключается в том, что Мартин Лютер всегда спрашивал потребителя перевода, на каком языке он говорит; использовал для перевода общесредний и понятный для всех переводящий язык, не был приверженцем какого-либо одного метода перевода; работал в команде, рассматривая своих помощников как потенциальных потребителей перевода; приветствовал критику своей переводческой работы, прежде всего со стороны потребителя перевода.

перевод мартин лютер читатель

Список литературы

1. Апт С. От святого Иеронима до электронной машины // Мастерство перевода: cб. статей о переводе. М.: Советский писатель, 1965. Вып. 4. С. 489-495.

2. Сахневич С.В. Клиентоориентированный перевод. М.: ELAY Consulting, 2010. 186 c.

3. Соловь?в Э.Ю. Непобежденный еретик: Мартин Лютер и его время. М.: Молодая гвардия, 1984. 287 с.

4. Соловь?в Э.Ю. Прошлое толкует нас: очерки по истории философии и культуры. М.: Политиздат, 1991. 430 c.

5. Фокс Д. Книга мучеников. М.: Издательство Христианского библейского братства св. апостола Павла, 2009. 456 c.

6. Luther M. Open Letter on Translating. Hazleton: Pennsylvania State University, 1998. 20 р.

7. Translation - Theory and Practice: a Historical Reader / ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. N.Y.: Oxford University Press, 2006. 649 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.