Анализ и перевод некоторых английских неологизмов последних лет
Приемы, используемые для перевода английских неологизмов на русский язык: транслитерация, транскрибирование, калькирование. Способы их образования: аффиксация, словосложение, сокращение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация, заимствования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2018 |
Размер файла | 14,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Анализ и перевод некоторых английских неологизмов последних лет
Петрова Екатерина Евгеньевна, к. филол. н. Санкт-Петербургский государственный экономический университет
Аннотация
В статье рассматриваются неологизмы английского языка последних двух лет, еще не отраженные в словарях и не исследованные другими авторами. Неологизмы анализируются с точки зрения способа их образования, происхождения, частиречной принадлежности. Особое внимание уделяется проблемам перевода неологизмов на русский язык. Автор рассматривает приемы перевода новой лексики, предлагает свои варианты перевода неологизмов.
Ключевые слова и фразы: неологизм; способы образования; перевод; словосложение; словослияние; аффиксация; аббревиация.
Abstract
In the article the neologisms of the English language of the last two years which have not been reflected in dictionaries and studied by other authors are considered. The neologisms are analyzed from the perspective of their way of formation, origin, belonging to part of speech. Special attention is paid to the problems of translation of the neologisms into the Russian language. The author considers the techniques of translation of the new vocabulary, suggests her own versions of the neologisms translation.
Key words and phrases: neologism; ways of formation; translation; compounding; blending; affixation; abbreviation.
Неологизм (древнегреч. нЭпт - новый, льгпт - речь, слово) - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущаются носителями данного языка [1].
Неологизмы чаще всего образуются с прагматическими целями коммуникации в конкретный момент времени, в конкретной ситуации общения. Большинство неологизмов связаны с развитием науки, техники, культуры, экономики [3].
Целью данной статьи являются исследование и перевод неологизмов последних трех лет, отмеченных такими словарями как Cambridge Dictionaries online, Word Spy, Urban dictionary. Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые лексические единицы, как правило, не зарегистрированы в двуязычных словарях, и переводчик должен сам устанавливать их значения. Отсюда задачи исследования - проанализировать структуру неологизма, определить способ его образования, изучить контекст, в котором он встречается, найти примеры его употребления, дать свой вариант перевода, понятный для русскоязычного реципиента.
При переводе неологизмов на русский язык используются следующие приемы:
1) Транслитерация: при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, vegan - веган.
2) Транскрибирование: передача русскими буквами звучания английского слова, например, interface - интерфейс.
3) Калькирование: замена составных частей, морфем или слов в устойчивых словосочетаниях единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store - интернетмагазин. Переводчики нередко используют комбинированные способы - калькирование наряду с транскрибированием или транслитерацией, как, например, при переводе слова web-page - веб-страница.
4) К описательному переводу прибегают в том случае, если трудно передать значение неологизма представленными выше способами, например, когда предмет, явление или понятие, обозначаемое неологизмом, отсутствуют в заимствующей культуре. Довольно часто переводчики параллельно используют транскрипцию, транслитерацию или кальку и описание значения нового слова. Например, pescetarian - пескетарианец; человек, добавляющий рыбу к вегетарианской диете [7].
Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако впоследствии один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями для переводчика являются краткость и однозначность толкования, чтобы предложенный вариант был понятен получателю перевода [4, с. 155-156].
Чтобы установить значение неологизма и правильно его перевести, нужно, прежде всего, рассмотреть способ его образования. При образовании английских неологизмов чаще всего используются такие способы как аффиксация, словосложение, сокращение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация, заимствования.
1. Аффиксация (префиксация и суффиксация) - один из самых продуктивных способов образования неологизмов в английском языке.
Selfie (сущ.): фотографирование себя на телефон и цифровую камеру; footsie (сущ.): фотография своей стопы; legsie (сущ.): фотография своих ног [6].
Placist (сущ.): «плейсист»; человек, который дискриминирует людей по месту их жительства [7].
Disconnectionist (сущ.; disconnection + ist) «разъединитель», сторонник проведения времени вне Интернета, особенно с целью умственного и духовного оздоровления [8].
2. Неологизмы, созданные путем словосложения:
Map-head (сущ.; map + head) - карточная голова; человек, помешанный на картах и картографии.
Raingarden (сущ.; rain + garden) - дождевой сад; сад, в котором используется песчаная почва, чтобы профильтровать ливневые стоки с соседних крыш, дорог и других твердых поверхностей. Словосочетание rain garden появилось в языке в 1995 году, а как одно слово зафиксировано совсем недавно.
Cartocacoethes (сущ.; carto - карта, как в слове cartography + cacoethes (греч.) - пагубная привычка, непреодолимое влечение). «Картомания», способность или стремление видеть карты в случайных некартографических рисунках.
Blamestorm (сущ.; blame + storm, образованно по аналогии с brainstorm - мозговой штурм) - «обвинительный штурм», групповая дискуссия с целью найти виновного в допущенной ошибке или неудаче [7].
3. Много новых слов создается способом словослияния, в основном фузии, при которой в звуковом составе нового слова есть общие фрагменты. Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть словами-слитками, или блендами (blending; blends) [2, c. 20]:
Diworsify (глагол; diversify + worse) - «диворсифицировать», сделать что-то хуже путем диверсификации.
Threenager (сущ.; three + teenager) - «тринэйджер», ребенок, переживающий так называемый «кризис трех лет», который по своим проявлениям напоминает подростковый бунт [8].
Practocalypse (сущ.; practice + apocapypse) - «практокалипсис», тренировка, при которой моделируется катастрофическая ситуация, особенно отключение Интернета.
Gluten-freegan (сущ.; gluten-free + vegan) - «глютен-фриган», человек, придерживающийся веганской диеты без глютена (белок, содержащийся в злаковых растениях).
Carbicide (сущ.; carb(ohydrate)s + suicide, юмор.) - карбицид (ср. суицид), поедание слишком большого количества углеводов, что вредно для здоровья.
Infobesity (сущ.; information + obesity) - «инфоожирение», информационная перегрузка.
Fatberg (сущ.; fat + iceberg) - «фэтберг», огромный кусок пищевого жира, смешанного с непищевыми отходами, обнаруженный в сточных водах Лондона [7].
Неологизмы, образованные данным способом, наиболее экспрессивны и эмоционально окрашены, они характерны для разговорного стиля речи.
4. Еще один способ образования неологизмов - сокращение, например: to unschool (глагол; от unschooling (анскулинг)) - обучать ребенка дома самостоятельно без какой-либо определенной программы; anti-vaxxer (сущ.; от anti-vaccinationist) - «анти-ваксер», пренебрежительное наименование человека, который отказывается делать прививки своим детям [8].
5. К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание:
EDC - explosive detection canine: собака, натренированная находить по запаху взрывчатые вещества.
GPU - graphics processing unit: процессор, используемый в основном для функций 3Д.
ICYMI - in case you missed it: в случае, если вы это пропустили (принято в Интернете и текстовых сообщениях).
LAT - living apart together: живущие вместе-раздельно - ситуация, когда гражданские супруги живут в разных домах.
LDR - long distance relationship: отношения на расстоянии [7].
6. Еще одним способом образования новых слов является конверсия. Особенно часто в современном английском языке образуются существительные и прилагательные от фразовых глаголов. Из самых недавних неологизмов можно отметить прилагательное walk-on-by: «проходящий мимо», безразличный к чужим проблемам и трудностям [Ibidem].
7. Образование неологизмов путем заимствования из других языков в современном английском не так распространено, как раньше. Word Spy отмечает прилагательное schlumpadinka - неряшливый, неопрятный, особенно из-за лени и недостатка самоуважения. Происхождение слова точно не установлено, возможно, оно является игривой вариацией идишского shlumperdik, «неряшливый, безвкусный» [Ibidem].
8. Неологизмы, образованные путем переосмысления, т.е. старые слова, приобретают новые значения [5]. Например, существительное сubanization - кубанизация, т.е. ситуация, когда люди много лет пользуются одним автомобилем и редко покупают новый, образовано суффиксальным способом от глагола to cubanize - кубанизировать, сделать кубинским по качеству, при этом значение слова переосмыслилось и сузилось [6].
Unicorn (сущ.) - единорог; в новом значении - высокотехнологическая компания, созданная менее десяти лет назад и стоящая больше миллиарда долларов.
Eruptionist (сущ.) - «эрапционист», человек, который полагает, что жизнь на Земле может быть уничтожена массовыми извержениями вулканов. Это слово часто использовалось в XYIII и XIX веках в значении «специалист по вулканам, вулканолог» (volcanologist) [7].
9. Еще одну большую группу неологизмов составляют фразеологизмы, раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами [5].
Eye broccoli: субстантивная идиома «брокколи для глаз», непривлекательный человек.
Slam nom: (slam - хлопать и междометие nom-nom-nom (ням-ням) - глагольная идиома: быстро съесть большое количество еды (обычно нездоровой) из-за сильного чувства голода (ср. рус. «слопать»)) [8].
Gameboy back: субстантивная фразема (gameboy - линейка портативных игровых устройств) - боль в спине у детей, вызванная злоупотреблением игровых приставок [7].
Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при определении значения нового слова и, следовательно, при его переводе. Среди рассмотренных примеров преобладают субстантивные неологизмы; наиболее продуктивными способами их образования оказались словослияние и аббревиация.
Перевод неологизмов особенно важен, поскольку именно переводческая практика вносит самый большой вклад в пополнение словарного состава языка словами, приходящими из других языков. Для большинства рассмотренных неологизмов приходилось прибегать к описательному переводу, нередко в сочетании с транскрибированием (placist), транслитерацией (gluten-freegan) либо калькированием (eye broccoli).
перевод неологизм транслитерация словосложение
Список литературы
1. Академик
2. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2005. 80 с.
3. Лукьянченко Е.А. Неологизмы в английском языке как продукт разговорного дискурса (на примере модели N+V+er) // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых (8 февраля 2013 г.). М., 2013. С. 48-51.
4. Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык: практикум. Минск: Аверсэв, 2009. 255 с.
5. Раицкая Л.К. Неологизмы в современном экономическом тексте
6. About Words: A Blog from Cambridge Dictionaries Online
7. McFedries P. Word Spy: The Word Lover`s Guide to New Words
8. Urban Dictionary
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.
реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.
дипломная работа [316,5 K], добавлен 23.07.2015Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011