Особенности употребления локальных префиксов, репрезентирующих передвижение субъекта по вертикальной плоскости (на материале немецкого языка)
Роль вертикального и горизонтального проявления пространства в восприятии его человеком. Типичные случаи реализации локальных префиксов в текстах немецкой литературы. Анализ локальных префиксов, описывающих перемещение субъекта по вертикальной плоскости.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2018 |
Размер файла | 22,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности употребления локальных префиксов, репрезентирующих передвижение субъекта по вертикальной плоскости (на материале немецкого языка)
Филологические науки
Ефремова Юлия
Вертикальное проявление пространства, наряду с горизонтальным, также играет важную роль в восприятии его человеком. Локальные префиксы репрезентируют важнейший пакет информации знаний человека об окружающей действительности. В связи с этим, в статье рассматриваются типичные, а также окказиональные случаи реализации исследуемых единиц в текстах немецкой литературы. Основное внимание авторы акцентируют на детальном анализе локальных префиксов, описывающих перемещение субъекта по вертикальной плоскости.
Ключевые слова и фразы: префикс; категориальный признак; семантический признак; открытое пространство; замкнутое пространство; траектория движения.
Пространственные характеристики окружающей действительности «верх» и «низ», различаемые человеческим сознанием, являются одними из основных противопоставлений, наряду с «право / лево», «день / ночь» и соотносятся с элементами мироздания.
Локальные префиксы, репрезентирующие передвижение субъекта по вертикальной плоскости пространства, описывают движение, направленное к точке, находящейся в верхней части вертикальной оси, или от этой точки к ориентиру, который расположен на уровне поверхности земли, либо ниже.
В немецких литературных сказках существует целый ряд глаголов, репрезентирующих движение «вверх / вниз»: steigen (подниматься), heben (подниматься), klettern (взбираться), springen (прыгать), hьpfen (скакать, прыгать), fallen (падать), sinken (опускаться), begraben (хоронить):
Wir l bten uns n den Speisen und Getrдnken, die wir in rei hli hem M Я vorf nden, und stiegen endlich wieder aufs Verdeck [4, S. 27]. / Мы насладились едой и напитками, которые нашли, а затем снова поднялись на палубу.
Ich begrub ihn (der Vцgel) im G rten [5, S. 92]. / Я похоронила ее (птицу) в саду.
B ld musste i h ьber Hьgel klettern, bald durch einen zwischen Felsen gewundenen Weg gehen [Ibidem, S. 82]… /
То мне приходилось карабкаться на холмы, то пробираться извилистой тропинкой между скал…
Wir stiegen nun einen Hьgel, der mit Birken bepfl nzt w r, von oben s h m n in ein grьnes T l voller Birken hinein, und unten mitten in den Bдumen l g eine kleine Hьtte [Ibidem, S. 85]. / Мы взошли на холм, засаженный березами; внизу расстилалась долина, тоже в зелени берез, и среди них маленькая хижина.
Wдhrend dieses Ges nges w r die Sonne tiefer gesunкen und breite Schatten fielen durch das enge Tal [Ibidem, S. 178]. / Во время этого пения солнце село, и широкая тень упала на узкую долину.
Данные глаголы с семантическим признаком «передвижение субъекта по вертикальной плоскости пространства» описывают движение, которое направленно к верхней или нижней точке пространственной области, уточняя при этом процесс перемещения субъекта согласно модели: «отправной пункт - траектория пути - конечный пункт» [1, с. 16]. При этом траекторию перемещения субъекта можно изобразить в виде дуги (der Hьgel ? холм) или в виде линии (das Verdeck - палуба, das Tal ? долина). Семантика глаголов предполагает многомерное движение, тем самым, в данных предложениях актуализируется категориальный признак мерности.
Предложно-падежные конструкции в немецком языке самостоятельно не передают особенности вертикальной плоскости. Она представлена глаголами с семантикой перемещения по вертикальной оси. В связи с этим ситуации данного типа репрезентируются пространственной моделью: глагол с семантикой перемещения по вертикали + предложно-падежные конструкции. «Относясь к глаголу, предложно-падежные конструкции с пространственным значением характеризуют пространственные координаты, в пределах которых движется или размещается предмет» [2, с. 124]. Предложно-падежные конструкции представляют категориальный признак отграниченности, так как в предложениях указывается верхняя или нижняя граница пространственной области.
Анализ эмпирического материала позволил сделать вывод о том, что ситуации данного типа описывают, как правило, открытое пространство. Оно предполагает движение по открытому участку земной поверхности (der Hьgel ? холм, das Tal ? долина, der Himmel - небо, der Wald ? лес). Несмотря на то, что данное пространство предстает в немецких сказках как неограниченный объект, тем не менее, границы его определяются человеческим восприятием (луг, поле имеют визуальные границы).
Для представления движения, направленного «вверх», в немецких литературных сказках используются префиксы auf-, herauf-, hinauf-. На основе проанализированного материала была обнаружена высокая словообразовательная продуктивность префикса hinauf-. Данные префиксы сочетаются не только с глаголами, в семантике которых присутствует указание на движение по направлению «вверх», но также и с глаголами, обозначающими поступательное прямолинейное движение gehen (идти), kommen (приходить).
Как правило, если в семантике глагола заложено движение «вверх», то при сочетании с префиксами auf-, herauf-, hinauf- происходит усиление этого значения.
Sie stiegen zu den finstern Tannen hinauf, und ein k lter Wind wehte ihnen von dr uЯen entgegen [5, S. 62]… / Они поднялись к мрачным елям, а холодный ветер дул им навстречу...
Der Sekretдr sprang wьtend auf und sprach [3, S. 367]… / Секретарша яростно подпрыгнула и сказала…
…mit l utem Brьllen sprang er (der Lцwe) von der Erde auf [Ibidem, S. 46]… / …c громким ревом он (лев) подпрыгнул с земли…
В данных примерах наблюдается совпадение векторных направлений префикса и глагольной единицы. В литературных сказках, помимо вертикального движения, глагол springen (прыгать) может указывать и на горизонтальное движение. В большинстве случаев глагол aufspringen (вскакивать) используется при описании движения животных, хотя иногда употребляется и по отношению к людям.
Глагол aufheben (поднимать) используется часто для описания движения «вверх», совершаемого при помощи другого субъекта, т.е. несамостоятельного движения. Несамостоятельность движения обусловлена тем, что поднимаемый объект представляет собой неодушевл?нный предмет, неспособный совершить данный тип действия самостоятельно:
Kaum war der Fuchs oben, so machte es sich ganz leise ans Fass, hob behutsam den Deckel auf [4, S. 138]. / Как только лиса оказалась наверху, она тихо приблизилась к бочонку и осторожно подняла крышку.
Исследование показало, что префиксы auf-, herauf-, hinauf- с локальным значением «снизу вверх» используются в связке с определ?нными глаголами.
Префикс аuf- употребляется с глаголами, которые по своей семантике обозначают движение снизу вверх auf + springen (прыгать), heben (поднимать), steigen (подниматься) + hinauf- для преодоления какого-либо пути, траектории.
Для представления движения «вниз» в литературных сказках используются префиксы: herab-, hinunter-, hinab-, nieder-, unter-, herunter-. Наиболее продуктивными являются префиксы herab-, hinab-, hinunter-:
Er stieg langsam den Berg hinunter und setzte sich an den Rand eines Baches nieder [5, S. 177]. / Он медленно спустился с горы и сел на краю ручья.
Endlich ging die Sonne hinunter, es dдmmerte, es w rd N h t [3, S. 87]. / Наконец солнце село, стемнело, наступила ночь.
Der kleine Mu k ber grьЯte uns mit ernsth ftem Kopfni k en und ging mit langsamen Schritten die Str Яe hinab; d bei s h lurfte er mit den FьЯen [4, S. 48]… / Маленький Мук с важностью кивал нам головой и медленно ш?л вниз по улице, шл?пая туфлями…
Der Deckel fiel herab und zerbr h in t usend Stь k en [Ibidem, S. 139]. / Крышка упала вниз и разбилась на мелкие кусочки.
Als wir vom Hьgel hinuntergingen, hцrte i h einen wunderb ren Ges ng… [5, S. 85]… / Когда мы спустились с холма, я услышала великолепное пение… локальный префикс немецкая литература
Из вышепривед?нных примеров видно, что при указании движения сверху вниз всегда указывается начальный пункт движения, может быть обозначен сам путь, конечный пункт. В примерах дано указание на траекторию движения, в качестве которой выступает объект, характеризующийся наклонным расположением der Berg (гора), die StraЯe (улица).
В качестве модификатора ситуации движения выступают префиксы, которые указывают на движение сверху вниз. Среди типов движения, которые описывают движение сверху вниз можно выделить:
а) движение с физическими особенностями представлено сочетанием префикса с глаголами klettern (взбираться), gleiten (скользить), kriechen (ползать), schleichen (ползать), schreiten (шагать):
Da kletterte der Soldat auf den Baum hinauf, lieЯ si h dur h d s Lo h hinuntergleiten [4, S. 24]. / Солдат влез на дерево, спустился в дупло - часто в сказках происходит сочетание движения вверх и вниз.
Глагол hinaufklettern обозначает «карабкаться», т.е. выполнять движение с помощью рук, «mit Hilfe der Hдnden hinauf, schwierig zu etwas erreichen» [6, S. 736]. Глагол описывает медленное движение, при котором преодоление траектории пути (дерева) происходит с трудом. Объект, который представляет траекторию пути в предложении, представлен вертикальным расположением (der Baum ? дерево);
б) быстрое движение представлено глаголом laufen (бежать) с префиксом hinab-:
Die Nachtigal sang so herrlich, dass dem Kaiser die Trдnen in die Augen traten und ihm ьber die Wangen hinabliefen [4, S. 132]. / Соловей пел так прекрасно, что у императора выступили слезы на глазах и покатились вниз по щекам.
Как видно из примера, субъект действия может быть неодушевл?нным предметом.
В отличие от указанных префиксов, приставки nieder- и unter- констатируют сам факт снижения субъекта (предмета), либо его падение. Если при употреблении приставки herab- может описываться траектория движения, то при употреблении префиксов nieder-, unter- траектория движения не оговаривается и движение происходит вертикально сверху вниз:
…Walther stьrzte nieder [5, S. 95]. / Вальтер бросился вниз.
…Als wir heraustraten, ging die Sonne gerade unter, und ich werde den Anblick und die Empfindung dieses Abends nie vergessen [Ibidem, S. 84]. / Когда мы вышли (из леса), солнце уже садилось, и я никогда не забуду впечатления, которые произвел на меня этот вечер.
…oft wollte er anhalten; aber er wusste nicht, wie man die Pantoffel zum Stehen brachte, und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte, lieЯ ihn laufen, bis er ohnmдchtig niederfiel [4, S. 55]. / Часто он хотел остановиться; но он не знал, как остановить туфли, а Маленький Мук из мести, не помог ему, пока тот не упал без сознания.
Следует отметить, что в качестве субъекта с данной группой может употребляться как одушевл?нное лицо (человек, животное), так и неодушевл?нный предмет (слезы, солнце) и выбор префикса не зависит от типа субъекта.
Таким образом, несмотря на то, что все префиксы обозначают движение вниз, наблюдаются различия в их функционировании. Если автор хочет подчеркнуть траекторию движения, то он использует префиксы herab-, hinab- в противоположном случае употребляются префиксы nieder-, unter-.
Анализ языкового материала показал, что префиксы глаголов движения могут усиливать значение базовых глаголов, уточнять направление движения, либо придавать глаголу дополнительную коннотацию.
Глаголы, имплицирующие направление перемещения по вертикали, репрезентируют в литературных сказках открытое пространство с помощью исходного значения глагола «в связке» с локальным префиксом и предложно-падежной конструкцией (с существительным, номинирующим открытое пространство), в котором функционируют категориальные признаки отграниченности, мерности.
Список литературы
1. Ефремова Ю. И. Моделирование категории пространственности в немецком языке (на материале жанровых разновидностей немецкой сказки): автореф. дисс. ... к. филол. н. Самара, 2008. 22 с.
2. Яковлева Е. Е. Выражение категории пространства в современном русском языке: дисс. … к. филол. н. Тамбов, 2003. 204 с.
3. Deutsche Novellen des 19 Jahrhunderts. M.: Verlag fьr fremdsprachige Literatur, 1955. 669 S.
4. Hauff W. Abenteuer aus dem Morgenland. Berlin und Weimar: Greifenverlag zu Rudolstadt, 1973. 240 S.
5. Tieck L. Tiecks Werke: In 2 Bdn. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1985. Bd. 1. 295 S.
6. Wahrig G. Deutsches Wцrterbuch. 6., neu bearb. Auf. Gьterslon: Bertelsmann Lexikon Verlag GMBN, 1997. 1420 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие аффиксации: признаки живых и мертвых аффиксов. Префиксы в английском языке. Девять глагольных префиксов в качестве словообразующих элементов: be-, de-, dis-, mis-, over-, re-, un-, under-, up-. Продуктивность префиксов с отрицательным модусом.
курсовая работа [53,9 K], добавлен 28.05.2009Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.
научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.
статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.
дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Становление немецкой произносительной нормы в условиях формирования литературного языка и его дальнейшее развитие. Сравнительно-сопоставительный анализ немецких орфоэпических словарей, подготовленных по принципам Международной Фонетической Ассоциации.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 20.05.2014Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.
аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.
реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014