Проблема квазисинонимии терминов в инженерной коммуникации

Разграничение значений квазисинонимов в инженерной коммуникации на основе семантической и валентностной характеристик. Выявление особенностей синонимических отношений терминов "конструировать" и "проектировать", их семантическая и валентностная специфика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 18,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблема квазисинонимии терминов в инженерной коммуникации

Филологические науки

Денико Роман

Одной из самых актуальных проблем современного терминоведения является синонимия терминов. Это явление может препятствовать взаимопониманию специалистов как из разных областей науки и техники, так и внутри одной отдельно взятой сферы. Данная статья посвящена разграничению значений квазисинонимов в инженерной коммуникации на основе семантической и валентностной характеристик терминов. Работа выполнена на материале толковых словарей, учебной литературы по инженерным дисциплинам.

Ключевые слова и фразы: терминология; синонимия; квазисинонимы; семантика; валентность.

Терминологические единицы и их свойства неизменно находятся в центре внимания терминоведов. Традиционно к термину предъявляются следующие основные требования, которые варьируются у разных авторов: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы (совокупности терминов, функционирующих в определенной сфере - электронике, авиации, космонавтике, биологии и др.) [2, с. 4]. Обладая точностью и нейтральностью, термины способствуют взаимопониманию специалистов различных областей. Однако в большинстве случаев термины не являются однозначными и требуют определенного упорядочивания.

Одной из наиболее важных и дискуссионных проблем терминоведения является синонимия.

Цель данной работы - выявление особенностей синонимических отношений терминов конструировать и проектировать, определение их семантической и валентностной специфики. Материалом для исследования послужили толковые словари, профессиональные блоги, учебная техническая литература.

Определим понятие синоним. По мнению Ю. С. Маслова, синонимы - это слова, частично или полностью совпадающие по концептуальному значению, но различающиеся своими коннотациями, сферой употребления, сочетаемостью с другими словами [7, с. 98-99]. Полностью совпадающие по всем характеристикам синонимы называются абсолютными [Там же, с. 92], точными [1, с. 218], полными [3, с. 159], номинативными [5, с. 58], дублетами [3, с. 239]. Им противопоставлены неполные синонимы [10, с. 82], квазисинонимы [1, с. 235-236], идеографические синонимы [5, с. 60; 13, с. 28-29]. В технической коммуникации функционируют неполные синонимы, в частности, стилистические: сервер - сервак; экспрессивные: блог - бложик; смысловые: администратор - модератор.

Наиболее подробно принцип разграничения точных синонимов и квазисинонимов был определен Ю. Д. Апресяном. Для квалификации языковых единиц как полных синонимов необходимо наличие следующих критериев: 1) полностью совпадающее толкование; 2) совпадение валентности, числа актантов и ролевых структур; 3) принадлежность к одной и той же части речи [1, с. 221-224]. Квазисинонимы, в свою очередь, должны обладать последними двумя характеристиками, но не совпадать полностью по толкованию. семантический валентностный инженерная коммуникация

Определим семантическую характеристику терминов конструировать и проектировать. Для этого с опорой на толковые словари выявим интегральные и дифференциальные компоненты значений данных терминов.

Толковые словари дают следующие определения двух понятий: проектировать - составлять проект [8]; составлять проект [4]; составлять проект, делать предположения, намечать план [11]. Конструировать - создавать конструкцию чего-нибудь, строить, а также вообще создавать что-нибудь [8]; создавать конструкцию чего-нибудь, строить [4]; создавать план чего-нибудь, построить что-нибудь [11].

Кроме этого, для выявления специфики терминов конструировать и проектировать обратимся к семантике производящих имен проект и конструкция: проект - разработанный план сооружения, какого-нибудь механизма или устройства [4]; разработанный план сооружения, устройства чего-нибудь [11]. Конструкция - состав и взаимное расположение частей какого-нибудь построения, сооружения, механизма, а также само такое построение, сооружение, машина [4]; структура, план, взаимное расположение частей какого-либо сооружения, строения, машины [11].

Интегральным компонентом значения терминов конструкция и проект является сема ?план`. В качестве дифференциальных оттенков семантики выступают для слова проект - ?совокупность документации и математических расчетов`, для термина конструкция - ?расположение деталей, частей внутри какого-либо объекта`. Термин конструкция выражает более узкое понятие по сравнению с термином проект. Интегральный компонент терминов конструировать и проектировать - ?составлять план или проект`. Дифференциальный компонент термина конструировать - ?создавать материальный объект`, термина проектировать - ?создавать проект или план, по которому будет конструироваться объект`. Из этого следует, что у приведенных выше терминов имеются отличия в семантике.

Перейдем к описанию валентности интересующих нас терминов. Для этого проанализируем функционирование пар проект/конструкция и конструировать/проектировать в пособиях по машиностроению и архитектуре.

Примеры функционирования пары проект/конструкция: «В конструкции машин необходимо соблюдать требования технической эстетики» [9, с. 9] (активная объектная валентность); «Конструктор должен создавать конструкции, обеспечивающие увеличение экономической эффективности» [Там же, с. 18] (активная атрибутивная, пассивная объектная валентности); «Перенос тепла в светопрозрачных ограждающих конструкциях может происходить с помощью излучения» [12, с. 37] (пассивная обстоятельственная, активная атрибутивная валентности); «Отсюда при разработке проекта многофункционального общественного здания расширяется понимание сложности формообразования внешнего архитектурного объема» [Там же, с. 17] (пассивная объектная, активная объектная валентности); «Студенты выполняют курсовой проект для последующей его защиты» [6, с. 6] (активная атрибутивная валентность); «В учебных проектах обозначение конструкторских документов включает…» [Там же, с. 7] (пассивная обстоятельственная валентность).

Примеры функционирования пары конструировать/проектировать (в активном и пассивном залоге): «Для обеспечения равномерности движения целесообразно проектировать марши одной длинны» [12, с. 21] (активная целевая, активная объектная валентности); «Коридоры могут проектироваться прямолинейными, криволинейными» [Там же, с. 5] (семантическая объектная валентность); «Фундамент запроектирован в шести вариантах по высоте» [6, с. 30] (пассивная объектная, активная обстоятельственная валентности); «Активно конструировать - не значит слепо копировать» [9, с. 16] (активная обстоятельственная валентность); «Стержни связей конструируются из парных горячекатаных профилей…» [6, с. 30] (семантическая объектная, активная обстоятельственная валентность).

Можно увидеть, что лексемы конструкция и проект могут иметь объектную, атрибутивную, обстоятельственную валентности. Лексема проектировать может иметь объектную, целевую, обстоятельственную валентности. Среди валентностей термина конструировать были выделена объектная и обстоятельственная валентности. Не вызывает сомнения, что этот глагол может иметь и целевую валентность (проектировать прибор для нужд промышленности).

Как уже говорилось выше, у рассматриваемых терминов имеются определенные дифференциальные оттенки значения. Поэтому во фразах конструкции, изготовляемые заводами; наружные ограждающие конструкции, эскизный проект возможен выбор только одного термина. Оба слова можно использовать в таких случаях как выбор конструкции/проекта здания, разработка конструкции/проекта многофункционального общественного здания, вырисовывать проект/конструкцию. Термины конструировать и проектировать можно тоже разграничить, используя дифференциальный компонент значения. Например, предложение стержни конструируются из парных профилей предполагает работу непосредственно с деталями, а фраза фундамент запроектирован в шести вариантах по высоте предполагает расчеты и эскизы, планирование. Выбор термина в таких случаях как здания, спроектированные/сконструированные на основе межотраслевой унификации; с момента начала конструирования/проектирования до срока внедрения машины проходит много времени можно осуществить, основываясь на том, идет ли речь о создании материального объекта или подразумевает более широкий круг деятельности, включающий расчеты, планирование и т.д.

Можно заключить, что термины в парах конструкция/проект и проектировать/конструировать являются квазисинонимами, поскольку имеют одинаковую валентную структуру, но отличаются оттенками значения, которые в определенных случаях позволяют делать однозначный выбор в пользу одного из терминов.

Список литературы

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 1. 363 с.

2. Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький: Изд-во Горьковского ун-та, 1981. С. 3-10.

3. Кронгауз М. А. Семантика: учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2005. 352 с.

4. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов [Электронный ресурс]. М.: Эксмо, 2008. URL: http://yroky.net/ slovari/download/krisin/in_slova_11.pdf (дата обращения: 02.05.2014).

5. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: учеб. пособие для филол.

6. фак. ун-тов. М.: Высшая школа, 1989. 216 с.

7. Курмаз Л. В., Скойбеда А. Т. Детали машин. Проектирование: справочное учебно-методическое пособие. 2-е изд-е. М.: Высшая школа, 2005. 309 с.

8. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.

9. Ожегов С. И. Словарь русского языка [Электронный ресурс]. М.: Рус. яз., 1990. URL: http://www.ozhegov.org/index.shtml (дата обращения: 02.05.2014).

10. Орлов П. И. Основы конструирования: справочно-методическое пособие в 3-х книгах. 2-е изд-е. М.: Машиностроение, 1977. Кн. 1. 623 с.

11. Рублева О. Л. Лексикология современного русского языка: учебное пособие. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2004. 257 с.

12. Словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. М.: ИДДК, 2007. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_fwords/ (дата обращения: 02.05.2014).

13. Фомина В. Ф. Архитектурно-конструктивное проектирование общественных зданий: учебное пособие. Ульяновск: Изд-во Ульянского гос. тех. ун-та, 2007. 97 с.

14. Щитова О. Г. Лексикографические источники изучения функциональной эквивалентности иноязычных новаций в русском языке начала XXI в. [Электронный ресурс] // Вестник Томского государственного университета. 2012.

15. № 355. С. 27-30. URL: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/355/image/355-027.pdf (дата обращения: 02.05.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.

    научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016

  • Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.

    курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012

  • Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017

  • Зарубежные исследования в области гендера, в отечественном языкознании. Автороведение и интернет коммуникация. Молодежный сленг: история исследования и функционирование. Семантическая и стилистическая синонимия. Компьютерный жаргон как гендерный маркер.

    аттестационная работа [148,1 K], добавлен 14.02.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.