Способы лексикографирования прагматической семантики (свой-чужой) в наименованиях национальностей, этносов, рас в русском и английском языках

Представления, сложившиеся в русской и английской языковых картинах мира о различных этносах, нациях, расах. Способы фиксации подобной информации в словарях. Лексика, являющаяся табуированной и не рекомендованной к употреблению в отношении негров.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Новосибирский государственный технический университет

Способы лексикографирования прагматической семантики (свой-чужой) в наименованиях национальностей, этносов, рас в русском и английском языках

Втюрин Александр Александрович

Каждый народ видит инвариант бытия в своей особой, неповторимой проекции. Специфика этой проекции запечатлевается в языке, образуя языковую картину мира национального языка, и передается вместе с ней от поколения к поколению [7, с. 325]. Изучение любого языка связано с ознакомлением с культурой народа. «Погружение слов в культуру полнее проявляет их языковую и внеязыковую семантику, помогает глубже проникнуть в суть культурных ценностей, понять их национальную специфику» [4, с. 60].

Каждая языковая картина мира обладает своими специфическими особенностями в передаче прагматической семантики. Сущность и содержание лингвистической прагматики впервые были определены философами и лингвистами Оксфордской школы в 60-70-х гг. ХХ века (Л. Витгенштейн, Дж. Серль, Дж. Остин, Г. П. Грайс и др.). На первый план они выдвигали инструментальную функцию языка, связанную с действием или воздействием.

Под прагматическим компонентом в структуре значения слова, вслед за Ю. Д. Апресяном [2], Г. Н. Скляревской [9], В. Н. Телией [10], А. И. Бочкаревым [3], нами понимается сумма коннотаций (социальных, культурных, этических, исторических, эмотивных, экспрессивных), которые в речевом акте несут информацию о намерениях говорящего, о речевой ситуации, о статусах собеседников, об оценке предмета речи и т.д.

Н. Ф. Алефиренко указывает, что в качестве термина слово «коннотация» начали использовать в лексикографической практике в двух основных смыслах: а) для обозначения «добавочных» (модальных, оценочных, эмотивно-экспрессивных) элементов лексических значений, фиксируемых в словарных статьях; б) для выражения оценочного отношения к предметам знакообозначения, которое элементом лексического значения не является. Таким образом, можно говорить о двух основных позициях, занимаемых исследователями по данному вопросу - экстралингвистической и собственно лингвистической [1, с. 262].

Термин «коннотация» имеет широкое толкование в лингвистической литературе. Однако в целом под коннотацией понимаются смысловые «оттенки», которые вызывают у читателя ассоциации различного характера - будь то эмоционально положительные или эмоционально отрицательные.

Целью нашего исследования является определение способов лексикографирования прагматической семантики «свой-чужой» в наименовании национальностей, этносов, рас в русском и английском языках.

Следует отметить, что наличие в наименованиях лиц коннотации, а также ее характер во многом зависит от присутствующих в языковом сознании данного социума этнокультурных стереотипов, которые В. А. Маслова определяет как «обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ» [8, с. 108].

В развитие идей Липпмана лингвисты выделяют четыре разновидности этнокультурной стереотипизации: простые авто- и гетеростереотипы (что мы думаем о себе и о «чужих») и переносные (projected) авто- и гетеростеротипы (что мы предполагаем о том, что ?чужие` думают о нас и о себе самих) [6]. По справедливому замечанию В. Б. Кашкина, в стереотипах заключается эмоционально-оценочный компонент, который применительно к «чужой» социальной группе часто имеет пейоративный характер [Там же].

В основе движения по оценочной шкале лежит сочетание социального и индивидуального, стереотипных представлений о ценностной картине мира и субъективного отношения индивидуума к соответствующему объекту, основанного на представлении о приятном / неприятном, о том, что нравится / не нравится [11, с. 52]. Оценка может функционировать как категория, выполняющая когнитивную функцию, и как категория прагматического существования человека, поскольку человек соотносит предметы и факты с аксиологической шкалой.

На первом этапе исследования нами были отобраны номинации лиц по расовому, этническому и национальному признаку из Семантического словаря под общей редакцией Н. Ю. Шведовой [14]. В результате выборка составила 51 единицу.

Полученная выборка проверялась по нескольким словарям русского языка на предмет содержания коннотативного аспекта значения. На этом этапе были использованы следующие словари: Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова [12], Малый академический словарь [Там же], Толковый словарь С. И. Ожегова [Там же], Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова [13] и др. По результатам проверки было выявлено 5 единиц, в которых тем или иным способом были зафиксированы коннотации. Далее в выборку были включены слова, которые, на наш взгляд, могут представлять ценность в контексте данного исследования.

На третьем этапе исследования полученная выборка была переведена на английский язык. Англоязычный список проверялся на предмет содержания коннотативного аспекта значения по словарю Collins English Dictionary [15], Longman English Dictionary [16], Merriam Webster's Dictionary and Thesaurus [17]. Также в работе был использован англо-русский лингвострановедческий словарь «Жизнь и культура США», сост. О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал [5].

Необходимо отметить, что часть русской выборки не имеет эквивалентов в английском языке, т.к. обозначает наименования лиц по специфическим русским реалиям: экстралингвистическим (географическим) и лингвистическим (словообразовательным), например: арапчонок, волгарь, волжанин, донец,кубанец, национал, нацмен, негритенок, помор, станичник, степняк, таежник. Таким образом, англоязычная выборка составила 39 единиц, из которых 6 имеют коннотативные пометы.

В русскоязычной выборке коннотативные компоненты значения в наименовании лиц по расовому, этническому и национальному признаку установлены для следующих слов: азиат, американец, арап, белый, станичник.

Рассмотрим, например, дефиницию слова «арап». Толкований данной языковой единицы с точки зрения прагматической семантики множество в разных словарях, и в большинстве своем они содержат отрицательное оценочное значение, хотя в более ранних толковых словарях этого не наблюдалось.

В этимологическом словаре русского языка Крылова указано, что это слово возникло в результате переоформления слова араб, заимствованного греческого, восходит к арабскому, где означает «тот, который говорит ясно, разборчиво». Так арабы отличали себя от других народов, живших по соседству и говоривших на непонятных им языках [13].

В толковом словаре В. Даля:

АРАП 1. По природе, по племени чернокожий, чернотелый человек жарких стран, особенно Африки; мурин, негр. 2. При Дворе, это должность, занимаемая иногда и белым служителем: придверник, припорожник [12].

Как видим, никакой оценочной информации, сопутствующей основному значению слова, в словарной статье не обнаруживается.

В словаре синонимов дается следующий синонимический ряд: жулябия, жулик, пройда, делец, блатняга, проходимец, прощелыга, шаромыга, шаромыжник, мошенник, пройдоха, охмуряло, жук, протобестия, аферюга, бестия, архиплут, эфиоп, мазурик, негр, плут [Там же]. Большинство из данных слов вызывают негативные ассоциации, связанные с мошенничеством и обманом.

Рассмотрим толкование слова «арап» в словарях советской эпохи:

В Толковом словаре Д. Н. Ушакова: 1. Негр, вообще чернокожий. 2. Плут, обманщик, пройдоха (воров. жарг.) [Там же].

В Толковом словаре С. И. Ожегова:1.Чернокожий, темнокожий человек, негр (стар.). 2. Плут, мошенник (устар. прост.). * На арапа (разг.) плутовски, пут?м обмана [Там же].

В Толковом словаре русского языка С. А. Кузнецова: Устар. 1. Чернокожий, темнокожий человек; негр.

А. Петра Великого (о прадеде А. С. Пушкина А. П. Ганибале). 2. Разг. Мошенник, жулик. ? Брать (взять) на арапа. Добиваться чего л. от кого л. обманным пут?м, посредством уловок [13].

Большой толково-фразеологический словарь Михельсона предлагает следующее толкование: (иноск.) клубный игрок, играющий без денег: выиграет, возьмет; проиграет, не платит (намек на черные доски с именами неисправных плательщиков) [12].

В современном толковом словаре русского языка Т. Ф. Ефремовой: устар. 1. Темнокожий, чернокожий человек; негр. 2. Прислужник, обычно чернокожий (в царских дворцах и аристократических домах Российского государства XVIII XIX вв.). II м. разг. сниж. Плут, мошенник, жулик [Там же].

Как видим, значение этого слова связано с наименованием лица по расовому признаку, оно приобрело многочисленные коннотации, несущие негативную окраску и дающие человеку отрицательную оценку. Таким образом, дефиниция данного слова указывает на то, что оно может быть употреблено в эмоциональном контексте.

Коннотативные компоненты значения в наименовании лиц по расовому признаку установлены в англоязычной выборке для следующих слов: redskin (краснокожий), bastard (метис), nigger (ниггер), native (туземец), colored (цветной), darky (чернокожий), black (черный), mulatto (мулат).

Отметим, что данные слова относятся к двум некогда самым угнетенным расам в США: индейцам и африканцам. Первые истреблялись в больших количествах и сгонялись в резервации в период завоевания земель, а вторые завозились из Африки в качестве рабов. По цвету кожи завоеватели и хозяева были четко противопоставлены местным жителям и рабам, что нашло свое отражение в языке в виде презрительных и обидных кличек для индейцев и негров.

Рассмотрим лексику, являющуюся табуированной и не рекомендованной к употреблению в отношении негров:

NEGRO sometimes offensive, a member of a race of humankind native to Africa and classified according to physical features (as dark skin pigmentation) [17]. / НЕГР иногда оскорбительное, представитель человеческой расы родом из Африки и классифицированный в соответствии с физиологическими особенностями (такими как пигментация кожного покрова). (Здесь и далее перевод автора - А. В.).

DARKY1) An offensive word for a Black person; 2) (Australian)an offensive wordfor a native Australian [15]. / ЧЕРНОМАЗЫЙ 1) оскорбительное слово для чернокожих;2) оскорбительное слово для коренных австралийцев.

В отношении обеих рас, а также иных рас:

NIGGER An offensive term for a member of any dark-skinned race [Ibidem]. / НИГГЕР Оскорбительный термин для представителя любой темнокожей расы.

NATIVE (offensive, old-fashioned) any non-White [Ibidem]. / ТУЗЕМЕЦ (оскорбительное, устаревшее) Обращение к представителям любых «не белых» рас.

COLORED (taboo, old-fashioned) a very offensive word for someone who is a member of a race of people with dark or black skin. Do not use this word[16]. / ЦВЕТНОЙ (табу, устаревшее) весьма оскорбительное слово для представителя человеческой расы с темной или черной кожей. Не употребляйте это слово.

Очевидно, что широкий ряд табуированной лексики, несущей в себе негативно окрашенные коннотации, используемой для обозначения темнокожих в английском языке, свидетельствует об актуальности данной темы для общества, а также о том, что проблема расовой дискриминации активно решается. Одним из путей решения данной проблемы был избран путь замещения лексики, накопившей негативные коннотации.

Свидетельством того, что в языке присутствуют табуированные наименования лиц по расе, национальному и этническому признаку, является то, что в английском словаре фиксируются такие слова как:

AFRICAN-AMERICAN an American of African descent [15]. / АФРОАМЕРИКАНЕЦ Обращение применительно к американцам африканского происхождения.

ASIAN-AMERICAN American of Asian descent [17]. / АМЕРИКАНЕЦ АЗИАТСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Обращение применительно к американцам из Азии.

Данная группа слов указывает на принадлежность лица, с одной стороны, к определ?нной этнической группе (African, Asian), а с другой - к единой американской нации. Употребление этих слов, по-видимому, призвано подчеркнуть преимущества полиэтничности американского общества и сформировать ощущение единства.

Подводя итоги, отметим, во-первых, что способами лексикографирования прагматической семантики в наименовании лиц являются пометы, дефиниции и иллюстративный материал. В русских словарях широко используются все три зоны словарной статьи. В английских словарях для лексикографирования коннотаций чаще всего используются развернутые или краткие поясняющие пометы. Во-вторых, коннотативные значения наименований лиц по национальному, этническому, расовому признаку выражают преимущественно отрицательные оценочные признаки как в русскоязычных, так и в англоязычных словарях. Это может быть объяснено тем, что в ходе исторического развития представители разных этнических групп могут вступать в конфликт, что находит свое отражение в языке в виде наименований лиц, так называемой «чужой» нации, этноса или расы, словами, содержащими оскорбительный оттенок. Однако современные реалии демократического и толерантного мира, напротив, требуют определенного сдерживания в выражениях в целях сохранения уважения к представителям разных социальных групп. Таким образом, под влиянием экстралингвистических факторов (политики, идеологии, религии и т.д.) меняются восприятие и оценка тех или иных явлений, значимых для данного социума на данном историческом этапе. Такие изменения находят свое отражение в языке и нередко фиксируются словарями.

Список литературы

Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. Изд-е 2-е. М.: Флинта; Наука, 2012. 282 с.

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. 1. 467 c.

Бочкарев А. И. Редукция информирующих речевых актов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 1. Ч. 1. С. 37-40.

Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: дисс. … д. филол. н. М., 1996. 395 с.

Жизнь и культура США: англо-русский лингвострановедческий словарь / сост. О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал. Волгоград: Станица-2, 1998. 416 с.

ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 8 (38) 2014, часть 2 43

Кашкин В. Б. Маркеры «своего» и «чужого» в межкультурном диалоге // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2-х ч. / под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. Ч. 2. С. 49-63. лексикографирование негр языковой этнос

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003.

Маслова В. А. Лингвокультурология. Изд-е 4-е, стер. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 208 с.

Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 152 с.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 142 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.