К вопросу о функциональной семантике электронного автокомментария
Функционирование феномена автокоммуникации в рамках интернет-пространства. Интерактивная модель опосредованной коммуникации – автокомментарий, реализующейся в рамках электронной коммуникации. Основные функционально-семантические типы автокомментария.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2018 |
Размер файла | 19,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81`42:811.111
К вопросу о функциональной семантике электронного автокомментария
Спиридонова Валентина Александровна
Санкт-Петербургский государственный университет
Статья посвящена рассмотрению особенностей функционирования феномена автокоммуникации в рамках интернет-пространства. Основное внимание уделено интерактивной модели опосредованной коммуникации - автокомментарию, реализующейся в рамках особого типа текста электронной коммуникации - электронного комментария. В работе выделяются и описываются основные функционально-семантические типы автокомментария: информирующий, оценочный и смешанный - и устанавливаются его ключевые коммуникативные функции. Главной особенностью явления «автокомментирования» можно считать перевод текстов электронных комментариев из «устно-письменного» в «мысленно-письменный» регистр. интернет коммуникация семантический
Ключевые слова и фразы: функциональная семантика; интернет-коммуникация; электронный комментарий; интерактивная модель; автокомментарий.
The article is devoted to investigating the specifics of functioning of a phenomenon of auto-communication within the framework of network space. The special attention is paid to the interactive model of indirect communication - auto-commentary realized within the framework of a special type of text of electronic communication - electronic commentary. The paper identifies and describes the basic functional-semantic types of an auto-commentary - informing, evaluating and mixed - and distinguishes its key communicative functions. Conversion of the texts of electronic commentaries from the Їoral-written? to the Їmental-written? register can be considered as a peculiar feature of a phenomenon of Їauto-commentary?.
Key words and phrases: functional semantics; Internet-communication; electronic commentary; interactive model; autocommentary.
Проблема автокоммуникации всегда интересовала исследователей, занимающихся изучением взаимодействия языка и мышления, влияния психологических процессов на порождение речи.
Особенно актуальным изучение функционирования данного явления представляется в рамках сети Интернет, где оно рассматривается как одно из средств самовыражения и самопрезентации, посредством которого осуществляется «интерактивная компетенция» языковой личности [3, с. 134]. Необходимо при этом отметить, что данная компетенция реализуется в условиях «автономности», «независимости» общения, когда «каждый сам по себе» («on their own») [6, р. 23].
Целью настоящей статьи является рассмотрение данного явления на материале особого типа текста интернетпространства - электронного комментария и выявление его функционально-семантических особенностей.
В рамках электронного комментария, представляющего собой вербальную реакцию реципиента на «текст-стимул», феномен автокоммуникации принимает форму автокомментария и реализуется в качестве интерактивной модели. Особенность данной модели состоит в том, что вектор реакции направлен автором на собственный электронный комментарий. Таким образом, данная модель отражает процесс комментирования, при котором «текст-реакция» вкрапляется в «текст-стимул».
Анализ автокомментариев производится на материале электронных комментариев на новостные сообщения новостного агентства Томсон Рейтерс (Thomson Reuters) за период с сентября по декабрь 2012 года .
Все автокомментарии представлены тремя основными функционально-семантическими типами: информирующим (75%), оценочным (15%) и смешанным (10%). Все типы подчинены реализации главной прагматической функции электронного комментария как составляющей Web 3.0 - выражению отношения автора к информации, проявляющегося, прежде всего, в форме оценки [1, с. 47].
В самом обобщенном виде все разнообразие вариантов реализации данной прагматической функции можно представить в виде дихотомии рациональных (69%) и эмоциональных (31%) способов. Однако так как интеллектуальные и психические процессы находятся в тесной взаимосвязи друг с другом, то их разделение носит условный характер, а дихотомия уточняется понятием «преобладания» или «доминирования».
Информирующий тип автокомментариев с доминантой рационального компонента значения представлен тремя подгруппами: сообщения, дополнения и уточнения.
Информирующие электронные автокомментарии с функцией сообщения характеризуются введением новой информации. При этом сообщение новых данных может быть как прямым, так и косвенным, в виде отсылки к источнику информации (например, «(available at Internet Archive)» [18] (доступно в интернет-архиве - В. С.)).
Информирующие автокомментарии с функцией дополнения характеризуются увеличением объема информации, ранее представленной в комментируемом фрагменте. Основными приемами дополнения являются семантико-синтаксические операции парцелляции и экземплификации.
Например, в электронном комментарии «...I hope Iran gets their nukes, we will need them (and China and Russia) in the coming war between Israel and non Jews…» [16] / Надеюсь, что Иран получит свое ядерное оружие, в приближающейся войне между народом Израиля и остальными нееврейскими народами оно нам понадобится (и Китаю, и России)… (Здесь и далее перевод автора - В. С.) увеличение объема информации осуществляется за счет явления парцелляции. В данном случае автор комментария добавляет, что не только мы, но и Китай, и Россия будут нуждаться в нем (ядерном оружии Ирана).
Информирующие автокомментарии с функцией уточнения, напротив, характеризуются сужением объема информации, представленной в комментируемом фрагменте. Уточняться может как объективная, так и субъективная информация.
Под уточнением объективной информации понимается конкретизация способа («cargo trade (via sea»)) [12] (грузовые перевозки (по морю)) или времени действия («back in 1965») [14] (тогда в 1956). А также числовых («a range of 4,800 to 11,500 km (2,982 to 7,180 miles»)) [16] - приводится соответствие радиуса действия стратегических ракет в километрах и милях или понятийных значений («savak (secret police)» [8] - персидское «savak» обозначает «тайная полиция»).
С одной стороны, данный тип уточнения способствует повышению экспрессивности электронного комментария и усилению его тематической релевантности. С другой - акцентуации конкретной информации, то есть происходит процесс введения ее в фокус активного внимания [7, р. 178] потенциального реципиента.
Уточнение субъективной информации заключается в экспликации личностного смысла, зачастую несоответствующего общепринятым представлениям. Например, «Wonder what will happen if this would be done to the world top terrorist (usa)…» [13] / Интересно, а что бы произошло, если бы это сделали по отношению к главному в мире террористу (США). Посредством данного автокомментария автор уточняет понятие «the world top terrorist» (главный в мире террорист - В. С.) в соответствии со своей точкой зрения. Так как данная точка зрения отличается от культивируемой в СМИ, экспликация данной информации («usa») не является тавтологией.
Экспликации может подвергаться и референциальное значение личного местоимения. Например, «Let`s face it: the only ME countries of consequence that we (Israel-US) really own are Saudi Arabia and Turkey…» [11] / Давайте смотреть правде в глаза: единственные влиятельные игроки на Ближнем Востоке, которых мы (Израиль-США) действительно признаем - это Арабские Эмираты и Турция. В условиях опосредованной коммуникации уточнение такого характера способствует снятию неоднозначности при восприятии текста комментария, а также выступает в качестве средства текстовой связности.
Информирующий тип автокомментариев с доминантой эмоционального компонента представлен только подгруппой с функцией уточнения. Однако помимо семантико-синтаксических приемов конкретизации и экспликации в данной подгруппе выделяется явление интенсификации, сигнализирующее об усилении эмоционального напряжения.
Например, «Some shippers are pulling out of the Iranian market but others will eventually fill the void… China? Korea? Israel? (yes, Irsaeli merchants do business with Iran)» [9] / Некоторые компании уходят с иранского рынка, но со временем их место займут другие… Китай? Корея? Израиль? (да, именно израильские дельцы ведут бизнес с Ираном). Кроме семантико-синтаксических средств (интенсифицирующего do в составе парафраза «Israeli merchants do business with Iran») на усиление эмоционального напряжения указывают и графические средства. Нарушение порядка следования букв в слове Israeli (s и r) свидетельствует об увеличении скорости печатания в результате нарастания психического состояния нетерпения и раздражения.
В оценочном функционально-семантическом типе дихотомия преобладания рациональности или эмоциональности уточняется делением на реляционную и модальную оценку.
При реляционной оценке оценивание происходит по таким критериям как значимость или вероятность события.
В примере - «More profiable deals with there oil (their bread and butter) …» [10] / Более выгодные сделки по продаже их нефти (их хлеба насущного) - о высокой степени значимости нефти для Ирана свидетельствует дополнительная номинация oil = bread and butter. Данное устойчивое выражение «bread and butter» («хлебом насущным») выступает в качестве квантора общности «all», указывающего на то, что нефть для Ирана является основным источником дохода. Данный интенциональный тавтологический скрытый смысл [4, с. 181] влечет за собой имплицитную негативную оценку экономического положения данной страны.
Модальное оценивание ограничивается шкалой «хорошо - плохо». Превалирующее негативное отношение автора может выражаться как посредством прямой, так и косвенной номинации.
Например, «It really is unimaginable that Europeans and Americans could possibly disagree with Israel`s policies, or even (god forbid) those of the US…» [15] / Действительно немыслимо, что европейцы и американцы могут быть не согласны с политикой Израиля, или еще хуже (не приведи Господь) и с политикой США…
В данном примере коммуникативное клише «god forbid» реализует косвенную номинацию тревоги и опасения относительно возможности несогласия европейцев с действиями США. Таким образом, несогласие оценивается как действие нежелательное.
Несмотря на то, что выделение информирующего и оценочного типов является весьма обоснованным, тем не менее, нельзя не учитывать случаи их слияния в процессе коммуникации. Подобные случаи комбинирования различных функционально-семантических компонентов дают основание для выделения третьего смешанного функционально-семантического типа, в рамках которого компонент оценки является превалирующим.
Например, «…Unfettered capitalism is great! (for the .01 percent and our bought out government)…» [17] / Свободный капитализм прекрасен! (для 0.01 процента населения и нашего продажного правительства).
Данный фрагмент электронного комментария содержит автокомментарий (for the .01 percent and our bought out government). Он представлен сочетанием информирующего и оценочного функциональносемантических типов. Несмотря на присутствие точных числовых данных, первая часть данного автокомментария (for the .01 percent) относится к информирующему типу с преобладанием эмоционального компонента. «Игра в числа» [2, c. 251] выполняет функцию не сообщения данных, а акцентирования «коммуникативного контраста» [5, с. 35] уточняющей информации и комментируемого фрагмента. Таким образом, основной функцией данной части автокомментария можно считать экспликацию иронической тональности комментируемого фрагмента электронного комментария.
Вторая часть автокомментария («bought out») является собственно оценочной. Оценка выражена посредством прямой номинации - использование эмоционально-оценочной лексики, способствующей передаче негативного отношения автора к правительству своей страны.
Так как принцип иронии, отмеченный в первой части автокомментария (for the .01 percent), всегда имплицитно включает в себя оценочный компонент, то в целом главной функциональной направленностью данного автокомментария можно считать оценку с элементами информирования.
Таким образом, коммуникативная направленность выделенных функционально-семантических типов автокомментария зависит как от преобладания рационального или эмоционального компонента значения, так и от способа их функционирования: изолированно, в качестве отдельных типов или в различных сочетаниях в рамках смешанного типа.
Так, основной коммуникативной функцией автокомментариев с преобладанием рационального компонента является регуляция процесса понимания содержательной составляющей электронного комментария. Данная функция реализуется посредством строгих логико-семантических связей автокомментария с контекстом электронного комментария.
В качестве основной коммуникативной функции автокомментариев с преобладанием эмоционального компонента выступает регуляция процесса понимания характера авторского отношения к комментируемой информации, реализуемого посредством вербализации психологических состояний адресанта.
Эти отличия обусловливают и различия средств выражения данных функций в рамках одних и тех же функционально-семантических типов. Так, в рамках первой группы наиболее частотны приемы номинация, парцелляция, парафраза, экземплификация и др. В то время как в рамках второй группы превалируют экспрессивно-оценочные средства, а также графические средства, передающие интонационные и другие фонетические особенности речи, которые служат в качестве средств повышения уровня экспрессивности и эмоциональности высказывания.
В целом выделение интерактивной модели автокомментария сигнализирует о спонтанности речи. Это свидетельствует о том, что структурирование речи происходит непосредственно в процессе написания электронного комментария. Таким образом, факт «автокомментирования» переводит тексты электронных комментариев из «устно-письменного» в «мысленно-письменный» регистр.
Список литературы
1. Буторина Е. П. Интерактивность как прагматический фактор деловой интернет-коммуникации [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3 (33). Ч. II. C. 46-49. URL: www.gramota.net/materials/2/2014/3-2/11.html (дата обращения: 15.05.2014).
2. Дейк Тен А. ван. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации / пер. с англ. М.: ЛИБРОКОМ, 2013. 344 с.
3. Лутовинова О. В. Языковая личность в интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М.: Флинта; Наука, 2012. С. 124-138.
4. Масленникова А. А. Скрытые смыслы и способы их актуализации // Актуализация предложения: в 2-х т. / отв. ред. А. В. Зеленщиков. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1997. Т. 1. Категории и механизмы. С. 145-187.
5. Третьякова Т. П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа: автореф. дисс. … д. филол. н. СПб., 1998. 39 с.
6. Crystal D. Internet Linguistics: Students Guide. Oxon: Routledge, 2011. 182 p.
7. Givon T. Toward a Neuro-Cognitive Interpretation of «Context» // Pragmatics and Cognition. 2001. № 9 (2). Р. 175-201.
8. http://www.reuters.com/article/2012/10/11/us-iran-rights-un-idUSBRE89A1O920121011 (дата обращения: 10.12.2012).
9. http://www.reuters.com/article/2012/10/12/us-iran-shipping-sanctions-idUSBRE89B0DX20121012 (дата обращения: 16.01.2013).
10. http://www.reuters.com/article/2012/10/23/us-iran-nuclear-idUSBRE89M0YU20121023 (дата обращения: 25.02.2013).
11. http://www.reuters.com/article/2012/11/13/us-iran-military-missile-idUSBRE8AC0L920121113 (дата обращения: 13.01.2013).
12. http://www.reuters.com/article/2012/11/26/us-sudan-iran-idUSBRE8AP0U820121126 (дата обращения: 30.12.2012).
13. http://www.reuters.com/article/2012/11/27/us-usa-iran-sanctions-idUSBRE8AQ1CY20121127 (дата обращения: 06.02.2013).
14. http://www.reuters.com/article/2012/12/04/us-iran-usa-drone-idUSBRE8B308920121204 (дата обращения: 31.01.2013).
15. http://www.reuters.com/article/comments/idUSBRE88N0HF20120924 (дата обращения: 18.02.2013).
16. http://www.reuters.com/article/comments/idUSBRE8B61C920121208 (дата обращения: 08.02.2013).
17. http://www.reuters.com/article/comments/idUSBRE8BF0A120121216 (дата обращения: 21.03.2013).
18. http://www.reuters.com/article/comments/idUSBRE8BP02L20121226 (дата обращения: 26.01.2013).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.
курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.
реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.
реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010Организация научной мысли: терминология; типы коммуникации, специфика диалога и лексики в рамках научного стиля; слова-организаторы, конкретизаторы и доминанты. Жанровая структура и основные черты научного дискурса. Технология создания научной работы.
презентация [1,6 M], добавлен 17.05.2012Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Видеоблог как средство массовой коммуникации и жанровая категория блога, его функции, типология и функционально-семантическая специфика. Монологический текст видеоблогов и его структурные и лингвистические особенности, характерные признаки высказываний.
дипломная работа [85,6 K], добавлен 28.07.2017Зарубежные исследования в области гендера, в отечественном языкознании. Автороведение и интернет коммуникация. Молодежный сленг: история исследования и функционирование. Семантическая и стилистическая синонимия. Компьютерный жаргон как гендерный маркер.
аттестационная работа [148,1 K], добавлен 14.02.2011Рассмотрение стратегии исследования парламентского дискурса как производного из обширного текстового пространства разножанровой политической коммуникации. Выявление основных аспектов анализа законодательных текстов и устной парламентской коммуникации.
статья [194,2 K], добавлен 06.08.2014История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Понятие "гипертекст", различные подходы к пониманию данного термина в контексте современной лингвистики, его структура и типы. Основные жанровые и функционально-стилевые характеристики англоязычного электронного словаря-энциклопедии "The Free Dictionary".
дипломная работа [1,3 M], добавлен 19.04.2011История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.
реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017Теория красноречия, ораторы Древней Греции и Древнего Рима. Модель речевой коммуникации, способы или виды чтения. Язык как важнейшее средство человеческого общения, соотношение языка и речи. Разновидности национального языка. Виды и техника слушания.
курс лекций [55,9 K], добавлен 13.10.2010Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012