Фонетическая терминология французского и русского языков в вариологическом аспекте
Варьирование плана выражения терминологических единиц. Анализ формально-структурного варианта терминов фонетики, под которыми понимаются незначительные модификации фонетического, структурного, орфографического оформления при полном тождестве сигнификата.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2018 |
Размер файла | 19,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фонетическая терминология французского и русского языков в вариологическом аспекте
Вариативность как фундаментальное и всепроникающее свойство языковой системы наряду со свойством константности (инвариантности) проявляется на всех уровнях языка и их единицах соответственно специфике каждого уровня. «Вариативность языковых единиц любого уровня и возможностей их использования является онтологическим свойством языка», поэтому необходимо рассматривать «вариативность речи как фундаментальную аксиому языковой теории, относящую субстанциональное и функциональное варьирование к уровню онтологических характеристик языка» [3, с. 3-5].
Вариативность проявляется в способности конкретной языковой единицы менять форму или содержание без разрушения ее тождества при соблюдении определенных условий, очерчивающих границы возможных отклонений. Варьирование осуществляется относительно константного начала, которое задается функцией или содержанием данной единицы, и уже это различие обусловливает различия типов варьирования [7, с. 25].
Лингвисты, занимающиеся проблемами языкового варьирования, выделяют его внешние и внутренние причины. Среди факторов экстралингвистического характера отмечаются пространственный (географический), временной (хронологический) и социальный (В.М. Бухаров, А.М. Кузнецов, В.М. Солнцев, Г.В. Степанов и др.). При этом социальный фактор, по мнению авторов, имеет первостепенное значение. По этому поводу В.Л. Наер пишет, что «в основе языковой вариативности лежат преимущественно факторы, находящиеся за пределами языковой системы (хотя по природе своей она потенциальна и вариативна), определяющие использование языка как инструмента общения в человеческом коллективе, т.е. факторы социальные» [10, с. 3].
К факторам внутренним, внутриязыковым, относятся структурно-семантические особенности лексических единиц, их взаимодействие в речи, процессы заимствования [5, с. 121], а также комбинаторные и дистрибутивные условия [12, с. 64]. В.М. Солнцев отмечает, что явление вариативности единиц языка обусловлено двумя основными факторами: существованием каждой единицы в виде некоторого класса; использованием в речи всегда одного представителя класса (что объясняется свойством линейности речи, в силу которого только один элемент класса может занимать одно место в данный момент времени) [11, с. 213].
В последние десятилетия терминологами отмечается, что вариантность свойственна также и специальной лексике. Более того, в литературе отмечается тот факт, что «…вопрос о вариантности в сфере терминов являлся предметом обсуждения с самого начала развития терминоведения. Правда, решался он с излишней категоричностью и прямолинейностью» [9, с. 188]. Это связано с тем, что в терминоведении отсутствует единая непротиворечивая теория, что, в свою очередь, объясняется отсутствием «некой фундаментальной идеи, того основополагающего стержня, на который могли бы нанизываться и выстраиваться в систему разрозненные факты» [1, с. 76]. Между тем признание возможности вариативности терминологических единиц приобретает огромное методологическое и практическое значение, поскольку в сфере специальной лексики она обуславливает явления, с которыми лингвисты и терминологи давно и настойчиво борются [2, с. 38]. Терминологическая вариативность имеет свои особенности, поскольку вытекает из сущности термина как языкового знака. Она заключается в том, что термин-единица в структурно-субстанциональном плане является лексемой, а в функциональном плане выполняет функцию знака профессионального (специального) понятия. Поэтому для термина возможности варьирования плана выражения ограничены способностью выражать одно и то же понятие [6, с. 13]. В этой связи при исследовании вариантности терминов преимущественно используется функциональный подход, при котором установление тождества функций у сопоставляемых единиц является необходимым и достаточным для констатации отношений вариантности между ними [1, с. 78].
Настоящая статья освещает результаты исследования формально-структурного варьирования терминов фонетики во французском и русском языках. Формально-структурные варианты являются парадигматическими вариантами терминов фонетики, поскольку представляют собой незначительные модификации их фонетического, структурного, орфографического оформления при полном тождестве сигнификата, который является инвариантом. По мнению К.С. Горбачевича, варианты, в отличие от синонимов, имеют единую генетическую субстанцию и формальные отличия, поскольку это фонетические, морфологические и другие преобразования внутри слова [4, с. 18].
Материалом исследования послужили 863 фонетических термина французского языка и 787 русских терминологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из специальных словарей и электронных источников. Оговоримся, что при отборе фактического материала мы опирались на положение о том, что фонетика - это естественная наука, основным предметом изучения которой является звук человеческой речи. Таким образом, под термином фонетики мы понимаем слово или словосочетание, манифестирующее основное понятие фонетики звук речи (son de la parole).
Группа формальных терминов-вариантов во французском языке насчитывает 121 фонетический термин (14% от общего количества терминологических единиц), которые распределились по 57 вариативным рядам. В русском языке было выявлено 166 терминологических единиц (21,1% от общего количества терминологических единиц), которые образуют 83 вариативных ряда.
Рассмотрим типы формально-структурных вариантов терминов фонетики в сопоставляемых языках.
1) Орфографические варианты. В данном случае фонетические термины при тождестве сигнификата различаются по своему написанию, но не по произношению. Во французском языке данный тип вариантов является широко представленным. Подавляющее большинство таких вариантов используется в артикуляторной классификации согласных для обозначения их видов. Например: сheva - schwa - сhva (шва); clic - click (кликс, прищелк); consonne bi-labiale - consonne bilabiale (двугубный согласный); consonne labio-dentale - consonne labiodentale (губно-зубной согласный); consonne labio-vйlaire - consonne labiovйlaire (лабиовелярный согласный); consonne mйdio-palatale - consonne mйdiopalatale (средненебный согласный); consonne post-palatale - consonne post-palatale (постпалатальный согласный).
В русском языке таких вариантов не обнаружено.
2) Фонетические варианты. В данной группе вариантов термины фонетики отличаются друг от друга по форме одним звуком при тождестве сигнификата. Например, во французском языке: dйaspiration - dйsaspiration (дезаспирация); brйvitй - briиvetй (краткость); phonйtique syntaxique - phonйtique syntactique (синтаксическая фонетика).
В русском корпусе терминов найден один пример: дистантная ассимиляция - дистактная ассимиляция.
3) Словообразовательные варианты, которые отличаются друг от друга по форме одной морфемой при инвариантном сигнификате. Морфемы выполняют одну и ту же функцию и могут заменять друг друга, поскольку имеют близкое или тождественное значение. Вo французском языке словообразовательные варианты представлены аффиксальными терминами-вариантами. При этом префиксальные термины-варианты являются немногочисленными, например: voyelle mi-ouverte - voyelle semi-ouverte (полуоткрытый гласный).
Более частотными во французском языке представляются суффиксальные варианты, например: appareil phonateur - appareil phonatoire (фонационный аппарат); consonne non-palatale - consonne non-palatalisйe (непалатализованный согласный); consonne pharyngale - consonne pharyngalisйе (фарингальный согласный); voyelle labiale - voyelle labialisйe (губной гласный); conduit supraglottal - conduit supraglottique (надгортанная часть голосового тракта). Такие варианты терминов наиболее частотны при обозначении видов гласных и согласных звуков. Также был выявлен один четырехкомпонентный ряд терминов-вариантов данного вида: assimilation anticipante - assimilation anticipatoire - assimilation anticipatrice - assimilation anticipative (предвосхищающая ассимиляция).
В русском корпусе терминов суффиксальные термины-варианты также представлены достаточно широко: наковальня - наковаленка; гласный назализованный - гласный назализированный; артикуляторная база - артикуляционная база; полукольцевые хрящи - полукольцевидные хрящи; дислабиализация-делабиализация.
Кроме того, выявлены случаи, когда морфема чередуется с нулем морфемы. Приведем некоторые французские примеры: harmonie - harmonisation (гармония гласных); l`inter-arytйnoпde - l`inter-arytйnoidien (межчерпаловидная мышца). В русском языке найдены такие примеры: гармония - гармонизация; стремя - стремечко; катастаз - катастазис; щито-подъязычный мускул - щитовидноподъязычный мускул.
4) Морфолого-словообразовательные варианты фонетических терминов отличаются друг от друга по форме одной морфемой, а также грамматическим родом при инвариантном сигнификате. Во французском корпусе терминов фонетики обнаружено всего 2 примера: mouillement (м.р.) - mouillure (ж.р.) (смягчение); сlaquement (м.р.) - claquante (ж.р.) (щелкающий звук).
В русском языке данный тип вариантов является более представительным. Приведем такие примеры: вдох (м.р.) - вдыхание (ср. р.); выдох (м.р.) - выдыхание (ср. р.); палатография (ж.р.) - палатографирование (ср. р.); фотография (ж.р.) - фотографирование (ср. р.); кинорентгенография (ж.р.) - кинорентгенографирование (ср. р.); лингвография (ж.р.) - лингвографирование (ср. р.); фон (м.р.) - фона (ж.р.); формант (м.р.) - форманта (ср. р.).
5) Позиционные варианты, когда фонетические термины различаются по месту нахождения относительно друг друга в составе сложного термина. Во французском языке таких вариантов немного, например: consonne denti-labiale - consonne labio-dentale (зубно-губной согласный).
В русском корпусе позиционные варианты терминов фонетики представлены более широко. Проиллюстрируем такими примерами: согласный зубно-губной - согласный губно-зубной; язычно-подъязычные мускулы - подъязычно-язычные мускулы; согласный палато-альвеолярный - согласный альвеолярно-палатальный; язычно-небная мышца - небно-язычная мышца; подбородочно-язычный мускул - язычно-подбородочный мускул.
6) Квантитативные варианты наблюдаются у составных терминов фонетики, когда они употребляются в неполном составе, т.к. один из компонентов составного термина имеет факультативный характер. В зависимости от позиции факультативного компонента составного термина выявлены следующие виды квантитативных вариантов:
а) квантитативные варианты с факультативным компонентом в п о с т. п. о з и ц и и относительно главного элемента терминологического словосочетания. Во французском корпусе фонетических терминов обнаружено 2 случая: conduit auditif (externe) (наружный слуховой проход); conduit vocal (supraglottique) (надгортанная часть голосового тракта).
В русском языке этот тип квантитативных вариантов репрезентирован шире. Например: артикуляция (звука); качественная редукция (гласных); количественная редукция (гласных); громкость (звука); периферический отдел (слуховой системы);
б) квантитативные варианты с факультативным компонентом в с р е д и н н о м положении (относительно начала и конца словосочетания). В русском языке такие варианты достаточно частотны. Например: voyelle (de la sйrie) antйrieure (гласный переднего ряда); voyelle (de la sйrie) postйrieure (гласный заднего ряда); rйduction (des voyelles) qualitative (качественная редукция гласных); rйduction (des voyelles) quantitative (количественная редукция гласных); consonne (а tension) croissante (сильноконечный согласный); consonne (а tension) dйcroissante (сильноначальный согласный). В русском языке примеров вариантов данного типа не обнаружено;
в) квантитативные варианты, в которых опускается главный компонент терминологического словосочетания с транспозицией второго члена, который становится основным. Главным образом, это словосочетания типа N+А, где главным компонентом является существительное, и когда оно опускается, происходит субстантивация прилагательного.
Во французском корпусе данная подгруппа вариантов представляется достаточно многочисленной. В нее вошли главным образом термины, называющие виды согласных (45 вариантных пар). Приведем такие примеры: consonne aspirйe - une aspirйe (аспирата); consonne dorsale - une dorsale (дорсальный согласный); consonne explosive - une explosive (эксплозивный согласный); consonne forte - une forte (сильный согласный); consonne gйminйe - une gйminйe (геминированный согласный) и др. 18 Издательство «Грамота» www.gramota.net
В русском языке данный тип вариантов также является достаточно частотным. Приведем такие иллюстративные примеры (всего 41 вариантный ряд): непридыхательный согласный - непридыхательный; шипящий согласный - шипящий; фрикативный согласный - фрикативный; взрывной согласный - взрывной; имплозивный согласный - имплозивный; боковой согласный - боковой; плавный согласный - плавный; дрожащий согласный - дрожащий; дрожательный согласный - дрожательный; вибрирующий согласный - вибрирующий; мгновенный согласный - мгновенный; гласный звук - гласный; смычный согласный - смычный; согласный звук - согласный и др. Как видно, подавляющее большинство таких вариантов во французском и русском языках обозначают виды согласных.
7) Структурные варианты фонетических терминов представлены несколькими типами:
а) структурные термины-варианты, отличающиеся разными грамматическими способами выражения определительного члена составного термина. Например, во французском языке прилагательным и существительным того же корня с предшествующим предлогом «dе»: base articulatoire - base d`articulation (артикуляционная база); mode articulatoire - mode d`articulation (способ артикуляции); assimilation vocaliquе - assimilation des voyelles (ассимиляция гласных); voыte palatine - voыte du palais (небный свод); champ auditif - champ d'audibilitй (поле слышимости) и др.;
б) структурные термины-варианты, когда определительный член составного термина вводится разными предлогами. Например: assimilation en contact - assimilation de contact (контактная ассимиляция); assimilation а distance - assimilation de distance (дистантная ассимиляция);
в) структурные термины-варианты, представленные однословным (непроизводным) термином, с одной стороны, и составным термином - с другой, где определяющий член является производным. Данный структурный тип достаточно широко представлен во французском языке. Например: pharynx - cavitй pharyngale (глотка); tympan - membrane tympanique (барабанная перепонка); thorax - cage thoracique (грудная клетка); formant - zone formentielle (формантная зона); kymogramme - tracй kymografique (кимограмма).
В русском материале примеров двух первых типов не обнаружено, что связано с типологическими особенностями русского языка. Однако наблюдаются структурные варианты, представленные составными терминами, образованными по моделям: С - С+Ср.п или С+Ср.п. - П+С (где С - имя существительное, П - имя прилагательное), причем прилагательное-определительное является производным от существительного в косвенном падеже. Приведем такие примеры: глотка - полость глотки; полость носа - носовая полость; полость рта - ротовая полость; метод рентгенографии - рентгенографический метод.
Таким образом, как показывает исследование, формально-структурное варьирование фонетических терминов во французском и русском языках, несмотря на известные предъявляемые к ним требования, носит закономерный характер. Варьирование фонетических терминов не рассматривается нами как недостаток данной терминологии, поскольку не препятствует выполнению ими главной функции - функции обозначения специальных понятий фонетической науки.
Список литературы
сигнификат фонетика орфографический
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2004. 252 с.
2. Авербух К.Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. №6. С. 38-49.
3. Бухаров В.М. Варианты норм произношения современного немецкого литературного языка. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1995. 136 с.
4. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука; Ленингр. отдел-е, 1978. 238 с.
5. Ивлева Г.Г. О варьировании слов в немецком языке // Вопросы языкознания. 1981. №6. С. 121-127.
6. Комарова З.И. Русская отраслевая терминология и терминография (рекомендации по спецкурсу для студентов филол. факультетов вузов). Каменец-Подольский: Изд-во Каменец-Подольского института, 1990. 35 с.
7. Кубрякова Е.С. О природе варьирования языковых единиц и его основных типах // Проблемы вариативности в германских языках: тез. докл. всесоюзной конференции (г. Калинин, 25-27 мая 1988 г.). М., 1988. С. 25-27.
8. Кузнецов А.М. Проблемы языковой вариативности. М.: ИНИОН, 1990. 189 с.
9. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. 256 с.
10. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература: язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. 336 с.
11. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Недра, 1977. 341 с.
12. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. 328 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.
реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.
реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017Порядок системы годзюон. Сравнительный анализ фонетического строя и звукового состава японского и русского языков. Характеристика гласных и согласных, полузвонких и звонких звуков, их произношение. Долгота (количество) звуков, ее обозначение и значение.
курсовая работа [28,8 K], добавлен 27.03.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.
презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011