Атмосферное явление гроза как источник метафорической концептуализации (на материале русского и французского языков)

Способы репрезентации концепта "гроза" на уровне фразеологических единиц русского и французского языков. Анализ идиоматических выражений и паремии, когнитивная интерпретация которых позволяет выявить признаки концепта, актуализация лексических средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Атмосферное явление гроза как источник метафорической концептуализации (на материале русского и французского языков)

Единство материального мира, общие законы его познания обусловливают наличие общечеловеческого ядра картины мира. Вместе с тем народы различаются образом жизни, обычаями, традициями, которые находят свое отражение в особенностях развития этноса и его национального языка. Представление о том, что языковая картина мира имеет национальный характер и является репрезентацией средствами языка знаний человека о действительности, в которой он существует, привело к выделению универсальной и идиоэтнической картин [6, с. 40-49]. Одним из способов создания языковой картины мира и отражения ее национально-культурной специфики является метафора, аккумулирующая и передающая из поколения в поколение культурный потенциал народа. Метафорическое переосмысление рассматривается как одно из продуктивных средств формирования вторичных наименований [13; 15], «смысловой сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов фразеологизма и к появлению у них нового значения, реализуемого лишь в данной единице» [5, с. 171].

Отечественные исследователи, обращаясь к метафоре, подчеркивают, что она базируется на ассоциативнообразном мышлении, позволяющем в одной структурной единице совместить объективный смысл, информационное сообщение о предмете или явлении внешнего мира, с одновременной субъективной его оценкой и интерпретацией. Уникальность метафорических выражений состоит в том, что их образно-аналитическая конструкция позволяет передавать значения любой степени сложности и семантической конфигурации [2, с. 135]. Во фразеологической картине мира, так же как и в глобальной языковой картине, выделяют универсальный и идиоэтнический компоненты. Говоря об идиоэтнической фразеологии, мы подразумеваем национальную специфику фразеологической системы, обусловленную «типичными свойствами… данного языка, сознания его носителей и селективного отображения в них культурно-исторических фактов» [4, с. 20].

Объектом нашего исследования являются метафорические выражения, паремии, объединенные в рамках фразеотематического поля «гроза», принципом отбора для которого служат существительные, входящие в ядро номинативного поля одноименного концепта в русском и французском языках: orage, йclairs, foudre, tonnerre и гроза, молния, гром. На некоторых участках фразеологическая парадигма, т.е. «совокупность фразеологических единиц - фразеолекс, соотносящихся с лексемами определенного тематического поля» [Там же, с. 132], демонстрирует идентичность в восприятии одноименного атмосферного явления русским и французским народами. Наиболее ярко сходство в метафорических переносах наблюдается при анализе фразеотематического поля, сформированного на основе ключевой лексемы-репрезентанта концепта гроза / orage. В связи с внедрением в лингвистику антропоцентризма и развитием когнитивной лингвистики значение фразеологических единиц стало восприниматься как структура знания, вовлекающая в себя все отображаемые тем или иным языковым знаком типы информации. Существуют общие принципы, в соответствии с которыми сознание человека, антропоцентрическое по своей природе, организует непредметную действительность по аналогии с пространством и временем мира, данного в непосредственных ощущениях [3, с. 67]. Исследование реального функционирования языковых единиц в сознании человека позволяет выявить, на каких аспектах значения акцентируется внимание индивида, какой признак является для него наиболее актуальным, какие виды информации, представляющие несомненную важность для информантов, остаются за рамками словарного толкования, какими средствами обеспечивается понимание.

Анализ фразеологических единиц с лексемами гроза / orage показывает, что большинство данных выражений построено на представлении французов и русских о грозе как о явлении, характеризующемся следующими информационными признаками: ?интенсивность», ?существование в виде таких электрических явлений, как гром, молния», ?возникновение под влиянием изменения давления», ?сопровождение интенсивными осадками и ветром». Благодаря сформированным в сознании перечисленным признакам, были созданы фразеологические образы, объективирующие дополнительные признаки, входящие в периферию интерпретационного поля [7]:

1) признак энциклопедической зоны «грозу можно предвидеть»: быть грозе [8] / il y a de l'orage dans l'air [1]; пахнуть грозой [8] / кtre а l'orage (L'atmosphиre du service est а l'orage. / В отделении пахнет грозой (M. Riffaud, Les linges de la nuit) [1]);

2) признаки регулятивной зоны «грозу надо переждать», «грозу надо избегать как опасность»: переждать грозу [8] / laisser passer l'orage [1]; отвести грозу [8] / conjurer l'orage (Laisse passer l'orage et pas de bкtises, conclut-il. / Дай отшуметь грозе и не делай глупостей (Ch. Combaz, Messieurs) [1]).

Только во французском языке есть фразеологизм faire tкte а l'orage (проявить твердость духа) [Там же], репрезентирующий признак регулятивной зоны «силе грозы можно и нужно противостоять»: Clйlia fut tellement surprise qu'elle fut obligйe de s'appuyer sur le bras de son fauteuil; elle essaya de faire tкte а l'orage, mais bientфt fut obligйe de dйserter le salon [14]. / От неожиданности Клелии чуть не сделалось дурно, и она тяжело оперлась на локотник кресла; она попыталась выдержать душевную бурю, но вскоре принуждена была уйти из гостиной [10, с. 392].

Фразеотематическое поле, компоненты которого построены на основе лексем foudre / гром, молния и tonnerre / гром, молния, позволяет обнаружить некоторую межъязыковую симметрию лишь в отдельных случаях. Частично эквивалентными оказываются значения выражений lвcher ses foudres / метать громы и молнии (т.е. выплескивать свой гнев, бурно негодовать); comme un coup de foudre dans un ciel serein (tranquille) / как гром среди ясного неба; йclat de tonnerre / раскат грома (т.е. ошеломляющее известие); sang et tonnerre! ? разрази меня гром [1; 8]. Благодаря когнитивному анализу перечисленных выражений выявляются такие признаки энциклопедической зоны концепта, как «интенсивность» и «внезапность».

В остальных случаях можно говорить о национальной специфике соответствующего фразеотематического поля во французском языке, проявляющейся в том, что оно включает еще 14 единиц, отсутствующих в русском языке, и, следовательно, дает возможность рассмотреть дополнительные признаки в содержании концепта. Как правило, все они базируются на эмпирическом чувственном опыте носителей французского языка и связаны со зрительными или акустическими образами грозы. Так, выражения foudres d'йloquence (стрелы красноречия) и кtre fait comme un coup de tonnerre (быть перекошенным, плохо скроенным, бесформенным) [1] построены на основе перцептивного зрительного образа молнии. Значение первого фразеологического оборота косвенно эксплицирует признаки энциклопедической зоны «яркость» и «интенсивность, сила»: Sensation d'orgueil qu'йprouve un procureur du roi convaincu de la culpabilitй de l'accusй lorsqu'il voit blкmir et s'incliner son coupable sous le poids des preuves et sous les foudres de son йloquence. / Королевский прокурор, убежденный в виновности подсудимого, испытывает чувство гордости, видя, как тот бледнеет и склоняет голову под тяжестью улик и молний прокурорского красноречия (A. Dumas-pиre, Le Comte de Monte-Cristo) [Там же].

Значению выражения кtre fait comme un coup de tonnerre (быть перекошенным) противоречит семантика фразеологизмов marcher le tonnerre (быть в хорошей спортивной форме) и aller du tonnerre (идти как по маслу), имеющих положительную коннотацию. Совершенно противоположные значения имеют и фразеологические обороты de tonnerre de Dieu (ужасный, дьявольский) и du tonnerre (поразительный, потрясающий, классный). В данном случае нам удалось выявить соответствующие отрицательные и положительные оценочные признаки интерпретационного поля концепта. Можно предположить, что на основе акустического образа грозы возникли обороты il est secret comme un coup de tonnerre / (ему по секрету - все равно, что всему свету), c'est un tonnerre (у него громоподобный голос), au tonnerre de Dieu (очень далеко, у черта на куличках) [Там же].

Структурно-семантический анализ рассматриваемых выражений позволяет не только определить содержание концепта и увидеть, каким образом данное погодное явление проецируется на сознание человека в многомерном виде, включающем как его объективную характеристику, так и субъективное к нему отношение. Метафорические переносы подчинены достаточно жесткой закономерности и осуществляются в определенных направлениях от одной семантической сферы к другой (предмет > предмет; предмет > человек; предмет > физический мир; предмет > психический мир; предмет > абстракция; физический мир > психический мир и т.д.) [9, с. 80]. Подобный сдвиг демонстрирует ассоциативную соотнесенность концептуального признака с образом, обладающим в сознании носителей языка внешним и внутренним сходством с данным природным явлением, в основе чего лежит его эмоциональная оценка. То есть исследование метафорических выражений дает возможность не только выявить дополнительные когнитивные признаки концепта, но и понять, что лежит в основе ассоциаций, раскрывающих связь исследуемого концепта с совершенно другими областями концептосферы. Некоторые выражения во французском языке демонстрируют такие метафорические переносы как гроза > атмосфера: sйjour du tonnerre (небеса); гроза > мир живой природы: l'oiseau qui porte le tonnerre (орел); гроза > пространственная характеристика: au tonnerre de Dieu (очень далеко) [1].

Человек может представить нечто в мире как соизмеримое с его возможностями восприятия и ценностной ориентации. Являясь частью природы, взаимодействуя с ней, он пытается понять себя, переосмысливая явления окружающей среды и наделяя их новыми качествами и свойствами. Именно такая тенденция - стремление французского народа на основе метеонимов orage, tonnerre и foudre строить образы, так или иначе, описывающие человека, его характер, эмоциональное состояние, поведение и оценивающие его жизненную ситуацию - прослеживается при исследовании соответствующего фразеотематического поля. Фразеолексы orage, tonnerre и foudre, теряя связь с ядром номинативного поля, становятся частью концептосферы «Человек» и оказываются в рамках таких фразеосемантических полей, как ?оценка личностных качеств»: faire tкte а l'orage / проявить твердость духа; ?внешность»: кtre fait comme un coup de tonnerre (быть перекошенным, плохо скроенным, бесформенным); ?физические качества»: marcher le tonnerre (быть в хорошей спортивной форме), c'est un tonnerre (у него громоподобный голос); ?интеллектуальные и ораторские способности `: foudres d'йloquence (стрелы красноречия).

При выявлении содержания концептов, их национально-культурной специфики в языковом сознании того или иного народа необходимо использовать пословичный и поговорочный материал, также построенный на основе метафорического переосмысления чувственно воспринимаемых объектов. Если во французском языке о «рекуррентности» [7] концепта гроза свидетельствует номинативная плотность той части фразеологической парадигмы, которая представлена идиоматическими единицами, то в русском языке о его актуальности говорит паремиологический фонд, представленный большим количеством ярких идиоэтнических выражений. Из этого арсенала выявляется интерпретационное поле концепта, в котором можно обнаружить следующие признаки:

1) признаки энциклопедической зоны. Гроза сопровождается осадками: В народе, что в туче: в грозу все наружу выйдет; осадки не всегда сопровождаются грозой: Не во всякой туче гром; а и гром, да не грянет; а и грянет, да не по нас; а и по нас - авось опалит, не убьет; после грозы устанавливается хорошая погода: После грозы - ведро, после горя - радость; Отколе гроза, оттоле и ведро;

2) признаки утилитарной зоны. После грозы все в природе начинает расти: Если гроза - сена будет за глаза; Я с твоих гроз велик взрос; Бог милостив: авось с твоих гроз богат буду; гроза может привести к пожару или ожогам: …а и гром, да не грянет; а и грянет, да не по нас; а и по нас - авось опалит, не убьет; гроза приводит к некоторому беспорядку: От грозы либо все в кучу, либо все врознь;

3) признаки регулятивной зоны. Противоречивый признак - грозы нужно опасаться; грозу не нужно бояться: Это свекрова гроза; это мужнина гроза (говорит свекровь, ударяя невестку слегка плеткой, на другое утро брака); Есть и на черта гром (или: гроза) - И гроза не всякому грозна; Не бойся гроз, бойся слез; Не бойся богатого грозы, бойся убогого слезы; во время грозы нельзя идти по воде: От грома и в воде не уйдешь; чтобы противостоять грозе, надо действовать сплоченно: Ты, гроза, грозись, а мы друг за друга держись;

4) признаки оценочной зоны. Негативная эмоциональная оценка (гроза воспринимается как опасность, как то, что может принести смерть): Не стращай: придет смерть и без твоих гроз; Свекор - гроза, а свекровь выест глаза; позитивная прагматическая оценка: Бог милостив: авось с твоих гроз богат буду; Грозцы грозят, а бог дает (или: посылает) [8].

Во французском языке нам удалось обнаружить только три поговорки, репрезентирующие следующие признаки концепта гроза:

1) утилитарная зона. После грозы все в природе начинает расти: C'est dans le silence qui suit l'orage, et non dans celui qui le prйcиde, qu'il faut chercher la fleur en outon [14]. / Надо искать распускающийся цветок в послегрозовой тишине, а не до грозы (перевод авторов - Л.Ю., С.Т.). Данный признак был выявлен выше и в содержании русского концепта; во время сбора урожая гроза приносит вред: Le pire orage йclate au moment de la moisson [12]. / «Самая страшная гроза начинается во время жатвы» (перевод авторов - Л.Ю., С.Т.);

2) энциклопедическая зона. Гром не всегда сопровождается молнией (возможно, потому что гром можно слышать на очень большом расстоянии от места локализации грозы): Toutes les fois qu'il tonne, le tonnerre ne tombe pas. / Не всегда видна молния, когда гремит гром; ? за угрозами не всегда следует действие [11]. Следует отметить, что данные поговорки одновременно актуализируют и оценочные прагматические признаки, как положительный, так и отрицательный. Признаки концепта, отраженные в паремиях, находятся на периферии его содержания и, как правило, скрыты от прямого наблюдения.

Проанализировав номинативные единицы фразеологического фонда концепта гроза, мы можем сделать вывод о том, что в их основу положены представления о грозе как о достаточно противоречивом символе внезапности и предсказуемости, блага и несчастья. Носители французского и русского языков используют свои знания о грозе для характеристики и оценки поведения человека, его поступков, жизненных ситуаций и условий существования. Паремии русского и французского языков, подобно идиоматическим выражениям, отображают «квалификативно-оценочную деятельность человека», основанную на субъективном восприятии мира, и обладают «экспрессивными, эмоциональными, оценочными, афористическими и прочими регистрами» [4, с. 60]. В идиоматических выражениях и паремиях мы находим застывшие осмысления концепта, которые складывались на протяжении длительного времени и менялись в зависимости от места, условий и времени проявления концептуальных сущностей в жизни народа. Противоречивость метафор и поговорок, объективирующих в языке интерпретационное поле концепта, объясняется именно их принадлежностью не к ядру, а к периферии, которая содержит «выводы» из разных когнитивных признаков, образующих структуру концепта. Интерпретационное поле слабо структурировано, и признаки, извлеченные из него, показывают диффузность когнитивных слоев, образующих периферию концепта.

Список литературы

лексический гроза фразеологический паремия

1. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.twirpx.com/file/270671/ (дата обращения: 02.06.2014).

2. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. 190 с.

3. Даньшина А.С. Метафоризация и грамматическая классификация пословиц, репрезентирующих концепт «путь», в аксиологическом аспекте в современном английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. №5. Ч. 2. С. 67-69.

4. Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Ч. 1. Природа и космос. 319 с.

5. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.

6. Новикова Н.С. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. №1. С. 40-49.

7. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивно-семантический анализ языка: монография. Воронеж: Истоки, 2006. 226 с.

8. Сборник народной мудрости [Электронный ресурс]. URL: http://sbornik-mudrosti.ru/ (дата обращения: 28.05.2014).

9. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 151 с.

10. Стендаль. Пармская обитель. М.: Худ. литература. 1982. 414 с.

11. Французские крылатые выражения [Электронный ресурс]. URL: http://www.rulit.net/books/francuzskie-krylatyevyrazheniya-read-305147-28.html (дата обращения: 28.05.2014).

12. Dictionnaire franзais-russe des idiomes [Электронный ресурс]. URL: http://idioms_fr_ru.academic.ru/ (дата обращения: 28.05.2014).

13. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1987. XVII+614 p.

14. Proverbes, adages et dictions [Электронный ресурс]. URL: http://www.horaz.com/03_Citations/THEMES/proverbesTS.htm (дата обращения: 28.05.2014).

15. Searle J.R. What is a Speech Act? // Pragmatics / ed. by S. Davis. Oxford Univ. Press, 1991. P. 254-264.

16. Stendhal. Le Rouge et le Noire. La chartreuse de Parme. Lamiel. Armance. Paris: Edition Robert Laffont, 1980. 1032 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.