Особенности функционирования англо-немецких гибридов в аббревиации

Изучение причин создания англо-немецких гибридов в аббревиации, особенности их использования в немецком языке. Функции английских заимствований в зависимости от типа номинируемого объекта. Интенсивность применения межъязыковых гибридов-аббревиатур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 35,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Государственный университет управления, г. Москва

Особенности функционирования англо-немецких гибридов в аббревиации

Голубева Татьяна Ильинична, к. филол. н., доцент

Терминология современного немецкого языка наряду с заимствованием терминов все в большей степени пополняется посредством гибридного словообразования. Настоящая статья посвящена рассмотрению особенностей использования в немецком языке профессионального общения аббревиатур, представляющих собой англо-немецкие гибриды.

В качестве материала исследования нами использован составленный преподавателями Государственного университета управления словарь сокращений по экономике и менеджменту, включающий в себя более 12 000 единиц и содержащий достаточно большое количество англо-немецких гибридов с использованием английских компонентов [2, с. 97], не имеющих немецких соответствий и используемых вследствие этого в немецкой литературе, преимущественно в сфере информационного, межкультурного менеджмента и международной торговли [1; 3]. Предметом исследования являются аббревиатуры, составленные из немецких и английских компонентов. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью более детального изучения феномена гибридизма в немецком языке профессионального общения и, в частности, в системе аббревиации.

Распространение гибридных форм в экономической терминосистеме связано не только с тем, что они отвечают потребности в профессиональной коммуникации, заполняя лакуны в соответствующей терминологии языка-реципиента, но и с рядом других причин. Традиционно в качестве причин заимствования иноязычных компонентов указываются: потребность в наименовании новой вещи, нового явления; необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей; наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. (терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка); восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего» [5, р. 117]; дань моде. С нашей точки зрения интересно проследить, какие именно причины играют роль в конкретных группах аббревиатур в немецком языке профессионального общения, тем более что современная лингвистика признает за аббревиатурами статус самостоятельного слова [3, р. 132].

Сокращения немецких научно-исследовательских институтов содержат в качестве английского компонента наименование объекта исследования, который является инновацией в науке, и, соответственно, здесь реализуется в первую очередь номинативная функция, когда заимствования называют предметы и явления, не имеющие соответствий в немецком языке, например: IESE - Fraunhofer Institut fьr Experimentelles Software Engineering / Институт разработки экспериментального программного обеспечения Общества имени Фраунгофера; IMK - Institut fьr angewandte Marketing- und Kommunikationsforschung in Erfurt / Институт прикладных исследований в области маркетинга и коммуникации, Эрфурт; IPN - Institut fьr Biophysik und Nanosystemforschung / Институт биофизики и исследования наносистемы; ISD - Institut fьr Soziales Design /Институт социального дизайна (проектирования предприятий торговли, питания, учреждений; Австрия); ISIS - Institut fьr Softwarеtechnik und Interaktive Systeme / Институт техники программного обеспечения и интерактивных систем; MRM - Institut fьr Materials Resource Management der Universitдt Augsburg / Институт управления материальными ресурсами (при университете Аугсбурга); ЦCI - Цsterreichisches ControllerInstitut / Австрийский институт контроллинга.

В случае сокращения наименования технологий, моделей и производственных систем английские заимствования выполняют ту же функцию заполнения лакун в языке-реципиенте, например, Computer, Management, Controlling, Offshore, Mailbox, Teletype: BOSS-CUBE - Bцrsen-Order-Service-System und Computer unterstьtztes Bцrsenhandels- und Bцrsenentscheidungssystem / система биржевых заказов и система биржевой торговли и принятия решений с компьютерной поддержкой; IPMS - Integriertes Plattform Management System / интегрированная платформа систем управления; UCS - Umwelt-Controlling-System / система контроля за состоянием окружающей среды; OWEA - Offshore Wind-Energie-Anlage / оффшорная установка по использованию энергии ветра; AMNET - Allgemeines Mailbox-Netzwerk / общая сеть электронной почты; TTS - Teletype-Setzmaschine / телетайп.

Несколько иначе обстоит дело с сокращениями различных обществ. В некоторых случаях заимствования также служат заполнению лакун, например, аd-hoc: DGAP - Deutsche Gesellschaft fьr Ad-hoc-Publizitдt / Германское общество моментальной публикации данных для биржи. Однако для многих английских заимствований, используемых в немецких сокращениях, существуют немецкие соответствия, например: GNS - Gesellschaft fьr Nuklear-Service / Общество по обслуживанию ядерных установок (Service - Bedienung), QCGD - Quality Circle Gesellschaft Deutschland / Немецкое общество по обеспечению качества (Quality Circle - Qualitдtszirkel); GOR - Gesellschaft fьr Operations Research / Общество по вопросам изучения операций (Operations Research - Operationsforschung); DVCG - Deutsche Venture-Capital-Gesellschaft Немецкое общество венчурного капитала; VCG - Venture Capital Gesellschaft общество, компания венчурного капитала (VentureCapital - Wagniskapital). Следовательно, причины создания межъязыковых гибридов следует искать в другом.

В первых трех случаях это можно объяснить данью моде, стремлением создания более современного имиджа компании, общества. В случае же использования термина Venture-Capital вместо Wagniskapital объяснение может быть иным. Хотя в немецком языке существует такой композит как Wagniskapital - капитал, вложенный в предприятие, связанное с риском, однако в последнее время этот термин вытесняется термином Venture-Capital, который представляется более оптимистичным, поскольку в отличие от немецкого варианта в нем отражен не только негативный аспект, связанный с риском, но и положительный, связанный с шансами на успех для инвесторов в случае удачи, поскольку английский синоним содержит в себе расширение значения, включая в себя семемы: авантюризм, храбрость, смелость, удача, в силу чего и воспринимается более оптимистично [4, с. 13]. Поэтому английский термин оказывается более продуктивным и служит основой для создания межъязыковых гибридов. Этой причиной можно объяснить использование данного заимствования в сокращении EuVECA-VO - Verordnung ьber Europдische Venture Capital Fonds / Положение о европейских фондах венчурного капитала, хотя в целом использования английских сокращений в аббревиатурах немецких правовых актов (законов, положений, предписаний) нами не отмечено, поскольку правовая сфера требует особой четкости и понятности терминологии для носителей языка.

Интересно проследить также функции гибридизации в сокращенных наименованиях немецких и австрийских фирм, поскольку они весьма разнообразны. Зачастую английские заимствования в межъязыковых гибридах служат для номинации понятий, не имеющих немецких соответствий, например: CMA - Centrale Marketinggesellschaft der deutschen Agrarwirtschaft mbH / «Централе маркетинггезельшафт дер дойчен аграрвиртшафт мбХ» (Центральная компания по организации маркетинга и рекламы продукции сельского хозяйства Германии); DBC - Deutsche Bцrse Clearing AG / «Дойче Б?рзе клиринг АГ» (АО клиринговая компания Немецкой биржи); mfi - Management fьr Immobilien AG (ein groЯer Betreiber von Einkaufszentren in Deutschland) / «Менеджмент фюр иммобилиен АГ» (крупная фирма, головное предприятие закупочных центров, АО); MGDA - Marketing-Gesellschaft Deutscher Apotheker mbH / «Маркетинг-Гезельшафт Дойчер Апотекер мбХ» (маркетинговая компания аптекарей Германии, ООО).

В некоторых аббревиатурах использование англицизмов служит созданию омоакронимов, т.е. наименований, совпадающих фонетически (и / или графически) с полнозначными словами. Таким образом, они выполняют рекламную функцию, поскольку яркие, запоминающиеся наименования привлекают к себе внимание, например, team вместо Gruppe, Service вместо Bedienung, Austria вместо Цsterreich в следующих аббревиатурах: FaZIT - Fьhrungskraft auf Zeit im Team, Kaurst / «ФаЦИТ ГмбХ» (ООО по обеспечению работой менеджеров, благодаря назначению на временное руководство в группе, Каурст); KISS - Kurs-InformationsService-System / сервисная система информации о курсах; TAG - Trans-Austria-Gasleitung / Трансавстрийский газопровод; ART - Alternative Risk-Transfer-Gesellschaft / Mьnchen / «Альтернативе Риск-ТрансферГезельшафт» Мюнхенская компания по распределению рисков.

Кроме того, англицизмы могут выполнять важную прагматическую функцию по облегчению коммуникации, в частности, интернациональной, поскольку расшифровка аббревиатуры становится более удобной для произношения и запоминания, прежде всего для партнеров по коммуникации. С этой целью в более позднее время иногда предпринимается переименование фирмы. Так, фирма MVВ - Marketing- und Verlagsservice des Buchhandels GmbH mit Sitz in Frankfurt am Main (ein Tochterunternehmen des Gesamtverbandes Bцrsenverein des Deutschen Buchhandels) / «Маркетинг - унд Ферлагесс?рвис дес Буххандельс ГмбХ» (Служба маркетинга и издательского дела книготорговли, ООО, резиденция во Франкфурте на Майне, дочернее предприятие общего биржевого объединения немецкой книготорговли) была основана в 1947 г. под наименованием Buchhдndler-Vereinigung и переименована в MVB в 2003 г. Фирма ЦIAG - Цsterreichische Industrieholding AG / Австрийское государственное агентство по приватизации, АО была основана в 1967 г. как ЦIG - Цsterreichische Industrieverwaltungs-GmbH и переименована в 2003 г.

Как правило, англицизмы в аббревиатурах наименования фирмы используют молодые предприятия, которые с самого начала стремятся добиться признаний на мировом рынке, где англизированные расшифровки могут быть более понятными. В качестве примера можно привести такие фирмы, как LSG - Lufthansa Service Holding AG / «Луфтханза с?рвис холдинг АГ» (холдинговая акционерная сервисная компания авиакомпании ФРГ), создана в 1995 г.; PVS - Personenverkehrs-und Servicegesellschaft Burgenlandkreis mbH / «Перзоненферкерс-унд С?рвисгезельшафт Бургенландкрайс мбХ» (компания пассажирского транспорта и обслуживания пассажиров, округ Бургенланд, ООО), создана в 2008 г.; NVS - Nahverkehrsservicegesellschaft Thьringen (Schienenpersonennahverkehr) / «Наферкерсс?рвисгезельшафт Тюринген» (предприятие, осуществляющее пассажирские перевозки рельсовым транспортом на близкие расстояния, земля Тюрингия), основано в 1996 г. При этом во многих случаях в аббревиатуре на немецком языке остаются только инициалы владельца фирмы, а также инициалы, указывающие на правовую форму предприятия и его местонахождение, например: BBM - Boris Becker Marketing GmbH (Marketingagentur) / «Борис Бекер Маркетинг ГмбХ» (маркетинговое агентство Бориса Бекера, ООО); HLC - Hans Lehrburger Consulting (Unterbehmensberatung) / «Ханс Лербургер Консалтинг» (консалтинговая фирма Ганса Лербургера); KMC - Kienbaum Management Consultants GmbH / «Клайнбаум мэнэджмент консултантс ГмбХ» (консалтинговая фирма Кляйнбаума по вопросам управления, ООО).

В качестве примеров аббревиатур-гибридов с инициалами, указывающими на правовую форму немецкого предприятия, можно привести следующие: CEAG - Computer Equipment AG, Bielefeld (weltweitfьhrender Anbieter fьr web-basierende Dokumentenmanagement-und Archivierungslцsungen) / «Компьютер Экипмент АГ» (ведущая компания, предлагающая программное web-обеспечение для решения задач по управлению документообеспечением и архивированем, АО); ITG - Innovations-und Technologietransfer Salzburg GmbH / «Инноватьонс- унд Технологитрансфер Зальцбург ГмбХ» (Зальцбургское ООО, связанное с трансфертом инноваций и новых технологий); QSC AG - Quality Service Communications AG (ein deutscher IT-Dienstleister sowie ein Anbieter von Internet- und Telekommunikationsprodukten mit Sitz in Kцln-Ossendorf) / «Кволити с?рвис коммюникэйшн АГ» (немецкое акционерное общество, предлагающее услуги в области информационных технологий, а также интернет-продукты и продукцию телекоммуникации); MMG - Media Markt Management GmbH (Handelsgesellschaft) / «Медиа Маркт Менеджмент ГмбХ» (торговая компания, ООО, Ингольштадт); PTG - Professional Travel GmbH (Erbringung der Reservierungsdienstleistungen) / «Профешнл Трэвел ГмбХ» (ООО по резервированию мест для туристов, на рынке около 10 лет). В следующих примерах аббревиатуры-гибриды содержат инициал, указывающий на местонахождение фирмы в Германии: MLI - Mьnchener Leasing & Investition / «Мюнхенер лизинг энд инвестишн» (Мюнхенская лизинговая и инвестиционная компания, основана 2007 г.); TTK - TransportTechnologie-Consult GmbH in Karlsruhe / «Транспорт Текнолоджи Консалт ГмбХ» (консалтинговая фирма по транспортным технологиям, ООО, Карлсруэ).

В качестве влияния со стороны английского языка можно расценивать также используемый при образовании аббревиатур молодых немецких фирм знак амперсанд, один из наиболее распространенных символов в английских графических аббревиатурах, заменяющий союз «и», например: SHC GmbH & Co KG - Siemens Home and Office Communication (Marktfьhrerin bei Schnurlostelefonen) / «Сименс Хоум энд Оффис коммюникэйшн ГмбХ энд КГ» (фирма в составе концерна «Сименс», обеспечивающая беспроводную телефонную связь, ООО и КТ, образована 1 октября 2005 г.); Sd & m AG - Software design & Management AG (Entwickler von Individual-Softwaren fьr betriebliche Informationssysteme) / «Софтвэa-дизайн-энд-менеджмент АГ» (АО по разработке индивидуального программного обеспечения для дизайна и производственных информационных систем); P&I - Personal und Informatik (Software-GmbH fьr Personalabteilung) / «Перзонал унд Информатик ГмбХ» (предприятие-поставщик программного обеспечения для отделов управления персоналом, ООО).

Вполне естественным является стремление молодежных студенческих фирм, организаций и союзов выделиться, обратить на себя внимание, придать своей фирме современный имидж. Этими причинами можно объяснить создание при сокращенном наименовании этих фирм англо-немецких аббревиатур-гибридов, в которых от немецкого языка зачастую остаются только инициалы имен собственных и инициалы топонимов, например: HHС - Heinrich-Heine Consulting (die studentische Unternehmensberatung der Heinrich-Heine-Universitдt Dьsseldorf) / «Хайнрих-Хайне Консалтинг» (студенческая консалтинговая организация по вопросам управления предприятием при Университете имени Генриха Гейне, Дюссельдорф); JBB - Junior Beratung Bayreuth e.V. / «Юниор Бератунг Байройт» (консалтинговая фирма по вопросам трудоустройства студентов на предприятия, зарегистрированное объединение, Байройт); MSC - Mьnchner Senioren-Convent (ein цrtlicher Zusammenschluss von Studentenverbindungen) / Мюнхенский студенческий конвент (местный союз студенческих объединений); HDL - Hochschulverbund Distance Learning / Объединение высших школ дистанционного обучения. В остальных случаях создания аббревиатур-гибридов, связанных с высшей школой, инициалы английских заимствований выполняют функцию заполнения лакун, например: FOM - Fachhochschule fьr Oekonomie & Management (eine private Hochschule) / частная высшая школа экономики и менеджмента; BA - Bachelor-Abschluss / диплом бакалавра, окончание курса на получение диплома бакалавра.

Стремление к созданию благодаря использованию английских заимствований более современного имиджа присуще и различного рода центрам. Причем можно отметить следующую закономерность: если для номинации объекта используется английское заимствование, само слово «центр» - и, соответственно, его сокращение - дается в традиционно немецком написании, например: IDZ - Internationales Design Zentrum / Международный центр дизайна; IZВ - Informationszentrum Benchmarking (vergleichende Analyse von Ergebnissen oder Prozessen) / Информационный центр по сравнительному анализу процессов и результатов; LZH - Laser Zentrum Hannover / Лазерный центр Ганновера; ZMM - Zentrum fьr Marketing und Management (Zьrcher Hochschule fьr Angewandte Wissenschaften) / Центр маркетинга и менеджмента при Цюрихской высшей школе прикладных наук. Если же в номинации объекта присутствуют инициалы немецких слов, слово «центр» - и, соответственно, его инициал - приводится в английском написании, например: CAP - Centrum fьr angewandte Politikforschung / Центр прикладных исследований в области политологии; CHE - Centrum fьr Hochschulentwicklung, Gьtersloh / Центр развития высшей школы, Гютерсло; CIS Centrum fьr Informations- und Sprachverarbeitung / Центр обработки информации и языковой обработки; CIM - Centrum fьr internationale Migration und Entwicklung / Центр международной миграции и развития.

Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что английские заимствования, способствующие созданию англо-немецких аббревиатур-гибридов, выполняют все те функции, которые свойственны обычно заимствованиям, т.е. функцию заполнения лакуны при отсутствии соответствующего термина в языке-реципиенте (немецком языке), функцию создания более современного имиджа номинируемого объекта, прагматическую функцию по облегчению коммуникации, а также функцию смягчения смысла за счет расширения значения, присущего английскому термину в сравнении с немецким термином, как это имеет место в примере с венчурным капиталом. Однако инициалы английских заимствований могут выполнять при создании межъязыковых гибридов дополнительные функции, которые могут быть реализованы только в системе аббревиации. К числу таких функций относится функция создания омоакронимов, т.е. своего рода рекламная функция.

Кроме того, следует сказать, что причины создания межъязыковых гибридов-аббревиатур, их функции и интенсивность использования английских заимствований варьируются в зависимости от конкретных групп аббревиатур. Так, в правовом менеджменте использование англицизмов и, следовательно, создание межъязыковых аббревиатур-гибридов - явление крайне редкое. В аббревиатурах молодежных (студенческих) организаций, а также союзов, объединений и центров англо-немецкие гибриды фигурируют достаточно часто, но функции их ограничены. Наиболее широко представлены гибриды-аббревиатуры в сокращениях наименований фирм и предприятий, причем их функции в этой группе аббревиатур отличаются наибольшим разнообразием.

Список литературы

аббревиация межъязыковой гибрид заимствование

1. Голубева Т.И. О влиянии английских аббревиатур-заимствований на структуру немецких сокращений в языке профессионального общения // European Science and Technology: Materials of the VI International research and practice conference. Munich, Germany, 2013. Vol. II. Р. 97-100.

2. Зиновьева А.Ф., Миляева Н.Н. Немецко-русский словарь сокращений. Экономика и менеджмент. М.: Р. Валент, 2007. 296 с.

3. Маркова Т.С. Функции аббревиатур-эргонимов тематического поля менеджмента (на материале современного немецкого языка) // European Science and Technology: Materials of the VI International research and practice conference. Munich, Germany, 2013. Vol. II. Р. 132-136.

4. Миляева Н.Н. Ономасиологические аспекты словообразования сложных и производных прилагательных и наречий концепта «менеджмент» (на материале современного немецкого языка): автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2007. 22 с.

5. Хорольцева В.С. Активные процессы заимствования англицизмов в русском и чешском языках // Филология и лингвистика в современном обществе: мат-лы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). М.: БукиВеди, 2014. С. 116-119.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.

    дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.