Эпифоры и диафоры в молодежной прессе

Понятия метафорической эпифоры, диафоры, метафорического переноса, субституциональной и интеракционистcкой теории метафоры. Анализ корпуса молодежных online газет, журналов и блогов на предмет нерегулярных метафорических переносов среди эпифор и диафор.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 25,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Эпифоры и диафоры в молодежной прессе

Садыкова Аида Гумеровна, д. филол. н., профессор

Алыкова Дария Загитовна

Аннотации

В данной статье рассмотрены понятия метафорической эпифоры, диафоры, метафорического переноса, субституциональной и интеракционистcкой теории метафоры. Проанализирован корпус молодежных online газет, журналов и нескольких блогов на предмет нерегулярных метафорических переносов среди эпифор и диафор. На основе проведенного исследования автором предлагается выявить наиболее часто встречающиеся переносы среди английских, немецких и русских молодежных газет, журналов, блогов.

Ключевые слова и фразы: эпифора; диафора; метафорический перенос; бинарное противопоставление; субституциональная теория метафоры; интеракционистcкая теория метафоры; молодежная пресса; газета.

The article deals with the notions of metaphorical epiphora, diaphora, metaphorical transfer, substitutional and interactionist theory of metaphor. The corpus of youth online newspapers, magazines and several blogs is analyzed for the purpose of irregular metaphorical transfers among epiphoras and diaphoras. On the basis of the conducted research the authors suggest identifying the most common transfers in the English, German and Russian youth newspapers, magazines and blogs.

Key words and phrases: epiphora; diaphora; metaphorical transfer; binary opposition; substitutional theory of metaphor; interactionist theory of metaphor; the youth press; newspaper.

эпифора диафора молодежная пресса

Основное содержание исследования

Молодежная пресса - особая отрасль филологических исследований. Ее роль в формировании языка подрастающего поколения и влиянии на него безгранична. Мы взяли следующие молодежные online газеты, журналы и блоги на английском, немецком и русском языке в качестве корпуса исследования: Celebrities, Faze, Youthoutlook, Halterner Zeitung, Juppidu, Helles-koepfchen, Novoe-pero, Moigolos, Youthpaper.

Метафора разделяется на два вида: эпифоры и диафоры. Ученые различают диафору - резкую, контрастную метафору и эпифору - привычную, стертую метафору.

Перенос - это систематический набор соответствий, который существует между составляющими элементами области-источника и области-цели.

Диафора представляет собой метафору, соединяющую различные понятия, например взбитые сливки исследования.

Эпифора - это стандартная метафора, образность которой уже не замечается, например дверная ручка. Существует множество разных определений метафоры. Каждый ученый стремился по-новому взглянуть на это явление.М. Блэк приводил три варианта трактовки метафоры, которые он называл " точками зрения": субституциональная, сравнительная и интеракционистская [1, с.156]. Мы углубимся только в две из них.

Метафорическое высказывание всегда употребляется вместо некоторого эквивалентного ему буквального выражения, что является проявлением субституционального взгляда на метафору. Согласно данному подходу любое предложение, содержащее метафору, всегда соответствует некоторому набору предложений с прямым, буквальным, значением. Так, по мнению М. Блэка, метафоры - это слова в некотором новом смысле, используемые с целью заполнить брешь в словаре [Там же, с.154].

Интеракционистская теория сводится к рассмотрению метафоры как пересечения двух концептуальных систем в целях применения к основному субъекту.А. Ричардс высказывает мнение, что, употребляя метафору, мы неизбежно постулируем присутствие двух концептуальных единств, слившихся в ней одной [5, с.45].

Развивая данную теорию, М. Блэк выводит несколько признаков анализа метафорических выражений, составляющих базовые принципы интеракционистского подхода. В частности, он полагает, что метафорическое суждение имеет два различных субъекта - главный и вспомогательный, которые рассматриваются им в единой системе. Причем одно слово всегда используется в буквальном смысле [1, с.156].

Neid - ist das gelbe Gefьhl. Зависть - это желтое чувство. В данном примере слово Neid - главный субъект и используется в буквальном смысле, а das gelbe Gefьhl - вспомогательный и используется в переносном смысле (так как чувства цветом не обладают, а тенденция цветового обозначения чувств известна уже давно.

Желтый цвет ассоциируется с болезнями, а зависть можно назвать болезненным состоянием человека).

Явление главного и вспомогательного субъекта особенно выражено в метафорических переносах. По мнению ряда исследователей, метафорические переносы в языке охватывают материальные и идеальные сущности и осуществляются в жесткой последовательности и определенных направлениях от одной семантической сферы к другой. Мы выявили наиболее часто встречающиеся типы метафорических переносов среди эпифор и диафор.

Э. МакКормак писал, что " некоторые метафоры остаются диафорами, некоторые остаются эпифорами, в то время как другие меняют свой статус в результате превращения диафор в эпифоры, а эпифор - в элементы повседневного языка" [4, с.359].Ф. Уилрайт характеризует эпифоры как такие метафоры, в которых экспрессивная функция превалирует над суггестивной. В диафорах, напротив, суггестивная функция преобладает над экспрессивной. По его мнению, метафора, в большей степени связанная со сходством между свойствами ее референтов, может считаться эпифорой, тогда как метафора, в большей степени связанная с несходством, может считаться диафорой. Метафора может возникнуть либо как диафора, либо как эпифора, а затем в процессе употребления изменить свой статус. Диафоры могут превратиться в эпифоры по мере того, как ассоциативно связанные с ними гипотетические понятия находят подтверждение в опыте или эксперименте. Эпифоры могут стать элементами повседневного языка в результате частого употребления, делающего их вполне привычными для говорящих [8, с.83].

Пауло Винейс задействует понятие бинарного противопоставления в разделении эпифоры и диафоры. Свою теорию П. Винейс строит на этимологии слова ?matter`, которое вначале являлось метафорой. Оно происходит от латинского слова ?mater` (mother) и основано на аналогии между словами " скрещивание" и

" детородная сила". Аналогия между двумя сходными сущностями определяется как эпифора. В то же время аналогия, установленная между очевидно несхожими понятиями, определена им как диафора [14, р.5].

Понятие регулярного/нерегулярного метафорического переноса разработано Г.Н. Скляревской [6, с.45]. В своей монографии она выделяет восемь типов регулярных метафорических переносов по следующим схемам: Предмет - Предмет (сердце океана), Предмет - Человек (чайник), Предмет - Физический мир (каскад звуков), Предмет - Психический мир (звезда удачи), Предмет - Абстракция (цепь событий), Животное - Человек (свинья), Человек - Человек (дистрофик), Физический мир - Психический мир (крушение надежд) [Там же, с.65]. Несомненно, предложенная классификация представляет теоретическую и практическую ценность, но не является исчерпывающей. Как показывают результаты исследований, достаточно продуктивными являются и метафорические переносы Абстракция - Абстракция, Предмет - Абстракция, Предмет - Предмет. В результате анализа выявлена следующая классификация переносов диафор.

Классификация переносов диафор

Вид переноса

Английский

Немецкий

Русский

Предмет - Предмет

The box of that fox

is the treasurehouse [9] / Коробка той лисицы - сокровищница.

Zauberstab der Emanzipation - Lippenstift wird 130 Jahre alt [12] / Волшебная палочка эмансипации - губной помаде 130 лет.

Для меня школа - это камера пыток [2].

Абстракция - Предмет

Ideas are a good glass of water to quench the mental thirst [10] / Идеи - хороший стакан воды для утоления ментальной жажды.

Das Leben ist die Tinte, der Mensh ist ein Fьller [11] / Жизнь - чернила, человек - авторучка.

Взмах снежных ресниц зимы как чайкино гнездо, сотканное из теплых шерстяных нитей прошлогодних мыслей: голубая нить, радуга, привязанная к веточкам дерева [3].

Вид переноса

Английский

Немецкий

Русский

Абстракция -

Абстракция

The life is journey [9] /

Жизнь - путешествие.

Liebe ist proprietдre

Software [12] / Жизнь - проприетарное программное обеспечение.

Говорят, что, по сути, жизнь современной девушки и является забегом на шпильках [2].

Предмет -

Абстракция

Which wouldn`t have been so far fetched, since many people seemed to think the lightning bolts drawn onto many people`s foreheads - a symbol of the diehard Potter fan - were there for Ash Wednesday [9] / Что не было бы столь отдаленным, с тех пор как многие люди думают, что молнии, нарисованные на людских лбах, - символ несгибаемого фаната Гарри Поттера.

Wodka ist Belustigung [12] / Водка - это развлечение.

Рисунок - бесконечный простор для творчества, неиссякаемый банк возможностей, маленькая жизнь [3].

Человек -

Животное

My boyfriend was a malicious pig [10] / Мой молодой человек - злобная свинья.

Der Lehrer bieЯte die Studentin wie eine Wespe [11] /

Учитель кусал студентку как оса.

Процесс взросления настолько ускорился, что в 7 классе я напоминал клеща, готового присосаться к любому взрослому, чтобы перенять от него опыт и знания, но у меня уже была цель, к которой я стремился [2].

Человек -

Персонаж

Are you stressed because someone has smashed your soul into a million pieces and you`re thinking you`re a Humpty

Dumpty lost cause [9]? / Вы нервничаете, потому что кто-то разбил вам душу на миллион кусочков или потому что вы - потерянное дело Шалтай-Болтая?

Тролли завоевали все интернет - пространство [2].

Физический мир - Часть живого организма.

A possible explanation, according to a new study, is that dark matter has built up inside these stars, causing the pulsars to collapse into black holes. (These black holes would be smaller than the supermassive black hole that is thought to lurk

at the very heart of the galaxy) [15] /

Возможным объяснением, согласно новому исследованию, является то, что темная материя создала внутри этих звезд пульсары, разбивающиеся в черные дыры. (Эти черные дыры были бы меньше, чем сверхмассивная черная дыра, которая, как полагают, скрывается в самом сердце галактики).

Опасайся сладких красавчиков, они проделают дырку в твоем нежном девичьем сердечке [2].

В результате анализа составлена следующая классификация переносов эпифор.

Вид переноса

Английский

Немецкий

Русский

Человек -

Часть организма

The charmer will break your heart and feel no remorse, simply because that is what he does [10] / Чародей разобьет тебе сердце и не почувствует угрызений, просто потому что это то, что он делает.

Feigling fьhlte Angst tief im Magen [11] / Трус почувствовал страх глубоко в животе.

Мужчины Мужчины отбирают у женщин вс?: энергию, честь, силу, даже сердце [2].

Абстракция -

Абстракция

Es gibt kaum noch Familien, in denen die digitalen Medien keine Rolle mehr spielen [13].

/ Едва ли найдется семья, в которой цифровая медиа не играет никакой роли.

Считается, что отдых - перемена вида деятельности [2].

Настоящий Интернет появился с появлением ADSL со скоростью 2 Мбита/сек. в середине 2000-х. Тогда же начали появляться убийцы времени - социальные сети [3].

Предмет -

Предмет

Ganze Shoppingcenter schossen dort aus dem Boden, die russische Kundschaft kam in Scharen [13]. / Целые шопинг-центры вырастали как грибы, русские клиенты пришли (набежали) тучами.

Не знаю в точности, кто же изобрел каблук (приписывают это даже великому Леонардо да Винчи) - это красивое и опасное орудие привлекательности женщин, но последние перед ним явно в долгу [2].

Человек -

Животное

My boyfriend was a lurking snake [10] / Мой молодой человек был скрытой змеей.

Mein Mann war die echte Schweine [13] / Мой муж был настоящей свиньей.

Девушки бегут кто в платье, кто в шортах, кто в юбках-мини или в джинсах. Участницы порадовали зрителей не только разнообразием стилей в одежде, но и в манере бегать. Кто-то несся на всех парах, в чемто напоминая прекрасную скаковую лошадь [3]. Он был крысой, шарящей по утекающей информации [2].

Человек -

Человек

Beware of the bad boy, because whether you realize it or not he is a heartbreaker [10] / Опасайся плохого парня, понимаешь ты это или нет: он - сердцеед.

Du bist ein echter Drako Malfou [11] / Ты настоящий Драко Малфой.

Животное -

Абстракция

Ничего не предвещало столько жестокого и свинячьего поступка [3].

Физический мир -

Абстракция

Wenn du grьnes Licht von deinen Eltern bekommen hast, wartet die nдchste Hьrde, nдmlich den passenden, gutbezahlten Job zu finden und vor allem die starke

Konkurrenz aus dem Feld zu schlagen [13]. / Когда ты получил зеленый свет от родителей, тебя поджидает следующая преграда, а именно нахождение подходящей, хорошо оплачиваемой работы и прежде всего: выбить сильного конкуренты из бизнеса.

Штамп в паспорте - это простая формальность, дань традициям или осознанное решение связать себя узами брака на всю жизнь [3]?

Анализ выявленных классификаций привел к следующим выводам.

Эпифоры и диафоры привлекали интерес многих ученых, как зарубежных, так и отечественных, таких как М. Блэк, Э. МакКормак, А. Ричардс, Ф. Уилрайт, П. Винейс, Г.Н. Скляревская, Е.В. Темнова.

Метафорические переносы довольно распространены в современных молодежных online газетах, журналах и блогах английского, немецкого и русского языка.

Явление метафорических переносов характерно для всех языков. Это явление встречается чаще в диафорических переносах типа: Предмет - Предмет, Абстракция - Предмет, Абстракция - Абстракция, Предмет - Абстракция, Человек - Животное; в эпифорических переносах типа: Человек - Человек, Человек - Животное, Человек - Часть организма, Абстракция - Абстракция. Проанализированный материал показал, что диафорические переносы встречаются наиболее часто в английском и русском языках. Эпифорические переносы, наоборот, чаще встречаются в немецком языке, чем в английском и русском, что показывает умеренное отсутствие метафоричности в языке немецких молодежных online газет, журналов и блогов.

Изобилие переносов, содержащих абстракцию, подтверждает принцип ненаправленности (метафорический процесс обычно происходит от более материального к более абстрактному, а не наоборот).

Список литературы

1. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 1990. С.153-173.

2. Новое время и мы [Электронный ресурс]. URL: http://youthpaper.ru (дата обращения: 03.12.2014).

3. Новое перо [Электронный ресурс]. URL: http://www.novoe-pero.ru/ (дата обращения: 02.02.2015).

4. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 1990. С.358-387.

5. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 1990. С.44-68.

6. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.152 с.

7. Темнова Е.В. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе (на материале английского языка): дисс. … к. филол. н. М.: РГБ, 2005.202 с.

8. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 1990. С.82-110.

9. Celebrityfix [Электронный ресурс]. URL: http://celebrities. ninemsn.com. au/#4wiwDfkk78mEfxSA.97 (дата обращения:18.12.2014).

10. Faze [Электронный ресурс]. URL: http://www.faze. ca (дата обращения: 29.01.2015).

11. Halterner Zeitung [Электронный ресурс]. URL: http://www.halternerzeitung. de (дата обращения: 07.11.2014).

12. Helles-koepfchen [Электронный ресурс]. URL: www.helles-koepfchen. de (дата обращения: 05.09.2014).

13. Juppidu [Электронный ресурс]. URL: http://www.juppidu. de/ (дата обращения: 10.06.2014).

14. Vineis P. Nel crepuscolo della probabilitа. T rieste: Einaudi, 1999.330 р.

15. Youth Outlook [Электронный ресурс]. URL: http://lmd. lk/youth-outlook-13/ (дата обращения: 15.12.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Современное состояние исследования метафор в лингвистике. Подходы к классификации текстов. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата. Специфичность метафорической репрезентации концептов в различных языковых сознаниях.

    дипломная работа [761,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.

    реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Выявление факторов, обусловливающих продуктивность усечений в речевой цепи современных газет и журналов. Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Место и роль сокращений в системе английского языка. Лексико-семантические группы усечений.

    курсовая работа [88,8 K], добавлен 17.02.2013

  • Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.

    дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015

  • Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011

  • Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

    дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006

  • Сущность и характеристика метафор, основные подходы к их изучению и классификации. Картина мира как проблема современной лингвистики. Особенности метафорического моделирования художественного мира в рок-поэзии на примере текстов рок-группы "Louna".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 01.02.2014

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Тропы в лингвистике и литературоведении. Теория тропов. Тропеические и нетропеические приемы. Метонимия как объект лингвистического исследования. Виды метонимического переноса и принципы его классификации. Анализ метонимических переносов в тексте поэмы.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.

    статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.