Понятийная и терминологическая асимметрия в сфере наименований видов занятости в английском языке

Проблема поиска подходящих эквивалентов английской лексики в сфере наименований видов занятости. Аргументируется мысль о том, что при переводе с английского языка на русский следует учитывать специфику значения слова и выбирать русское соответствие.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 1,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Понятийная и терминологическая асимметрия в сфере наименований видов занятости в английском языке

Кузьмин Артем Александрович

Воронежский государственный педагогический университет

В данной статье рассматривается проблема поиска подходящих эквивалентов английской лексики в сфере наименований видов занятости. Автором проведен анализ семантических различий дефиниций «profession», «occupation», «job», «position». Аргументируется мысль о том, что при переводе с английского языка на русский следует учитывать специфику значения слова и выбирать русское соответствие, наиболее точно отражающее английскую реалию. Такая точка зрения будет интересна специалистам в области переводоведения и в преподавании английского языка.

Ключевые слова и фразы: лексика со значением « профессия»; соответствие; корреляция; перевод; асимметрия.

Notional and terminological asymmetry in the sphere of occupations names in the English language. Kuz'min Artem Aleksandrovich

This paper considers the problem of searching for suitable equivalents of English vocabulary in the sphere of occupations names. The author analyzes the semantic differences of definitions « profession», « occupation», « job», « position». The author argues in favour of the idea that while translating from English into Russian one should take into consideration the specificity of word meaning and choose Russian equivalent that most accurately reflects English reality. Such point of view will be of interest to specialists in the field of theory of translation and in English language teaching.

Key words and phrases: vocabulary with meaning "profession"; equivalent; correlation; translation; asymmetry.

Номинативная функция языка, согласно мнению многих ученых, это постоянное называние предметов, отнесение слова к предметам, воспринимаемым нами чувственно. Поскольку слово является предметноотнесенным, а предмет заключает в себе единство общего и единичного, то это единство, естественно, находит свое отражение в значении слова, в сочетании абстрактно-понятийного и конкретно-чувственного моментов. Образы могут входить в состав значения как отдельные его компоненты, но основным стержнем значения, его сутью является понятие.

Еще Лейбниц утверждал, что « при употреблении языка следует обращать особое внимание на то, что слова есть не только знаки мыслей, но и знаки вещей» [1, с. 225]. Отсюда необходимость переводчика знать и историческую обстановку, о которой повествуется в художественном тексте, и, следовательно, названия всех реалий этой обстановки. Если же в языке перевода отсутствуют эквиваленты этим названиям (как правило, по причине отсутствия подобных реалий), переводчику приходится подбирать наиболее близкие по значению слова-заместители.

Определенные семантические и культурно-исторические расхождения зачастую приводят к некорректному употреблению этих лексем не носителями языка. Большинство россиян не ассоциируют дефиницию « profession» (« профессия») с наличием у действующего лица специального или высшего образования. Также при составлении персональной анкеты наши соотечественники часто употребляют графу « profession» (« профессия») вместо « occupation» (« род занятий») и предпочитают употреблять слово « occupation» (« род занятий») в значении « оккупация». Говорящие не задумываются о правильном поиске соответствия в другом языке, предпочитая использовать близкие по звучанию слова, называемые часто « ложные друзья переводчика», например, при письменном переводе обнаруживаются ошибки в понимании слов « position», « trade»: « His position is an English teacher» - «Его позиция - учитель английского», «Он юрист по профессии» - « He is a lawyer by trade».

Особая ответственность переводчика заключается в том, что он должен не только понять инокультурный текст, но и трансформировать его в другое культурно-историческое пространство. Таким образом, если неверное понимание текста рядовым читателем - это по большому счету его личная проблема, то переводчик позволить себе такой роскоши, как ошибка, не может. Он должен осуществить идиокультурную переводческую адаптацию. При переводе с одного языка на другой мы сталкиваемся с множеством языковых и стилистических трудностей. Сфера наименований видов занятости представляет особый интерес современному филологу. Так, перевод слова « profession» (« профессия») на русский язык имеет определенную особенность. Во-первых, данное слово имеет несколько почти равноправных синонимов: occupation (род занятий), job (работа, труд), position (должность, позиция), vocation (призвание, склонность), employment (служба, занятие), field (поле деятельности), calling (деятельность, призвание), post (пост, должность), pursuit (занятие, дело), business (дело, занятие, работа), craft (ремесло, профессия) [2]. Во-вторых, в силу менталитета, культурных и языковых особенностей, значения слова « профессия» в русском языке и английском полностью не совпадают. Это представляет определенный интерес и в то же время трудность. В статье сделана попытка выявить общее и различное в указанных словах, имеющих схожее значение в сфере наименований видов занятости при помощи известных лексикографических источников. Для этого была составлена таблица, в которой содержались названия различных лексикографических источников и варианты трактовки каждым из словарей основных дефиниций, представляющих понятийную и терминологическую асимметрию в сфере наименований видов занятости: profession (профессия), occupation (род занятий), job (работа, труд), position (должность, позиция).

Проанализировав общее в дефиниции « profession» («профессия») в указанных словарях, можно выявить основной признак этого слова - наличие специального (высшего) образования для работы в какой-либо сфере. Особое внимание придается предшествующему интенсивному и комплексному обучению. То есть термин « profession» предполагает высокую интеллектуальную образованность человека и умственные способности, например, «the legal profession» («профессия юриста»). В отличие от английского языка, значение слова « профессия» в русском языке не включает в себя обязательный высокий уровень образования. Мы можем это наблюдать на следующих примерах: « профессия плотника», « профессия слесаря», « профессия кулинара» и т.п. Возможно, при переводе слова « profession» (« профессия») более рационально было бы употребление слова « специальность» (специальность плотника), так как значение данной дефиниции ассоциируется в нашем сознании с учебой в вузе или на долгосрочных курсах. Тем не менее, решающую роль при передаче значения имеет контекст. перевод занятость английский язык

В семантике понятия « occupation» (« род занятий») подразумевается любая периодическая или постоянная занятость человека, имеющая цель заработок средств на жизнь. Уровню образования или мастерства практически не придается значение. В то же время данное значение используется в основном в официальных случаях, формах, документах, описывающих процесс труда, например: Please give me your name, age and occupation. / Пожалуйста, сообщите мне ваше имя, возраст и род занятий. Тем не менее, на русский язык слово « occupation» переводится тоже как « профессия».

Термин « job» (« работа, труд») включает в себя постоянную, регулярную работу за деньги, причем значение имеет некоторый оттенок долга и обязанности, например: I accepted that nursing was both my job and my vocation. / Я признал, что врачевание было моей работой и моим призванием. Похожую семантику имеет русское слово « должность». Однако слово « job» (« работа, труд») нередко переводится на русский язык также словом « профессия».

В дефиниции « position» (« должность, позиция») заключено значение статуса, формального слова, обозначающего место работы человека в коллективе или организации, например: How long have you been in your current position? / Как долго вы находитесь на вашем текущем посту? Подобное значение имеет русское слово « пост».

Таблица 1. Словарные дефиниции лексем со значением «виды занятости»

Таким образом, мы видим, что каждое из исследованных слов, обладающих понятийной и терминологической асимметрией, имеет свою специфику значения и сферу употребления. Из этого следуют следующие выводы:

1) при переводе русского слова « профессия» на английский язык следует руководствоваться знаниями о контексте использования данного слова: имеется ли в виду профессия, должность или пост;

2) при переводе с английского языка на русский следует учитывать специфику значения слова и выбирать русское соответствие, наиболее точно отражающее английскую реалию.

Список литературы

1. Лейбниц Г. В. Сочинения: в 4-х т. М.: Мысль, 1984. Т. 3. 255 с.

2. ABBY Lingvo Онлайн словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 29.01.2015).

3. American Heritage Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]. URL: http://ahdictionary.com/ (дата обращения: 29.01.2015).

4. Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 29.01.2015).

5. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 29.01.2015). 6. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1992.

7. Merriam - Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 29.01.2015).

8. Webster?s New Collegiate Dictionary. Meram Company, 1990.

9. World English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.world-english.org/english_dictionary.htm (дата обращения: 29.01.2015).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011

  • Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Исследование слоя международной лексики в английском языке. Распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой.

    практическая работа [34,6 K], добавлен 20.04.2012

  • Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.

    реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Исследование влияния эллипсиса на грамматическую структуру предложений в современном английском языке. Квалификация эллиптических конструкций, особенности их перевода с английского языка на русский. Явление замещения в диалогах, сравнение с эллипсисом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 11.02.2016

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.