Семантизация фразеологизма в контекстном видении (лингводидактический взгляд)

Анализ способов реализации аддитивного семантического значения фразеологизмов, которое формируется на базе речевой ситуации с участием одного и более коммуникантов. Его влияние на общепринятый денотат устойчивой единицы фразеологизма в рамках контекста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 12,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантизация фразеологизма в контекстном видении (лингводидактический взгляд)

Известно, что значение фразеологизма не выводится из составляющих его компонентов. Например, в сочетании двух десемантизированных слов железная дорога (заметим, что количество компонентов может быть разным [3]), потерявших свою былую номинативную независимость, просматривается следующая алгоритмизация значения: ?X + Y не есть сумма XY, а есть некоторое F`: железная (X) + дорога (Y) ? дорога из железа (XY), а есть ?вид транспортной системы для наземной перевозки пассажиров и грузов` (F).

Семантизация фразеологизма (т.е. выявление различными способами - индуктивным, историческим, эмпирическим, аксиологическим, языковым, прагматическим и др. - того, что обозначает фразеологизм) отчасти процесс творческий, индивидуальный. Подобная self-concept (=Я-концепция) со временем может приобретать фразеографированную форму (скажем, издание словаря) и, как результат, становиться общепринятым знанием (например, выражение долгий ящик [4, с. 605] обычно используют тогда, когда говорят о том, что ?находится без внимания продолжительное время`) либо оставаться как схема декодирования семантики фразеологизма (фразеологической единицы) в строго очерчиваемых границах индивидуального мышления или особое to one`s mind (=собственное видение). Например, в работе П. А. Вяземского [1, c. 260] тот же фразеологизм долгий ящик упоминается в необычном значении - ?гроб`.

В семантизации ФЕ два манифестанта - прозрачность и непрозрачность означаемого оборота - определяют возможность правильного восприятия устойчивой структуры в актах коммуникации.

Понятия прозрачности и непрозрачности ФЕ достаточно условны. Как правило, в любой ситуации общения можно обнаружить минимальную смысловую транспарентность фразеологизма. Та же идиома ворон считать уже относительно прозрачна из контекста потому, что, допустим, учитель на уроке русского языка говорит ученику не считать ворон, а слушать объяснения нового материала. Разумеется, что никаких ворон поблизости нет, и никто им счет не ведет (если, допустим, ученик не находится на уроке математики). Да и вообще - причем тут вороны?! Исходя из этого, ситуация ясна: ученик занят не тем, чем надо, а этого вполне хватает для фрагментарной передачи значения ФЕ ворон считать ?быть невнимательным` [4, с. 82].

Как видно, денотат не всегда является ведущим в определении семантики ФЕ. Иногда достаточно незначительной доли эмоционально-оценочного понимания или понимания стилистической легитимности (пригодности либо удачности в заданном контексте) оборота, чтобы он был правильно принят участниками, - в этом случае срабатывает архетипический механизм биполюсного оценивания ситуации в целом: если она удобоварима, то вс? окружающее является « +», если неудобоварима, то « -». Полагаем, что ворон считать проходит под общим знаком « -», который правомочно и в минимально достаточном объеме организует понимание ФЕ без какой-либо необходимости обращения к денотату (о ценностно-эмоциональном содержании ФЕ см.: [2; 5]).

Рассмотрим механизмы такой контекстной семантизации ФЕ на традиционной модели речеведения: взаимодействие адресанта (отправитель информации) и адресата (получатель информации). Это может быть и непосредственная (контактная) коммуникация в диаде « человек X - человек Y», и опосредованная (дистантная) триада « человек Х - нечто или некто Z - человек Y». Участник под именем « нечто или некто Z» - представитель мира вещей (книга, телевизор, Интернет, реклама, надпись на заборе), других людей (вне коммуникации), явлений и т.п. Такой участник активен за пределами данного коммуникативного пространства и существует для того, чтобы выполнить свое главное предназначение - выступить в роли дистантного языкового эмиттера (излучателя информации) и повлиять на режим контактного общения между X-м и Y-м. При контактно-дистантной коммуникации отдаленное « нечто или некто Z» существенно не определяет ход развития событий, но становится тем фактором, который не может не учитываться в контактной коммуникации между X-м и Y-м.

На контекстную семантизацию ФЕ также оказывает влияние речевая деятельность в моно- и полирежиме. Монокоммуникация предусматривает наличие одного участника, одновременно выполняющего роль и

адресата, и адресанта: « человек X - человек X self», поликоммуникация - наличие нескольких собеседников: « человек Х - человек Y1 - человек Y2 - человек Yn». В этой связи выделяем речевые ситуации одноакторные, двухакторные и многоакторные. Рассмотрим эти ситуации на примере ФЕ цены нет [4, с. 572] с общепринятой оценкой « +» и со значением ?о ком-либо, имеющем важность`, выявим и другие возникающие аддитивные смыслы того же фразеологизма, которые могут быть доминирующими в понимании и искомого фразеологизма, и контекста в целом.

1. Одноакторное участие в контекстной семантизации ФЕ подразумевает фактическое наличие одного действующего лица (актора), который может выполнять одну или несколько коммуникативных задач, например, в контактном режиме () « человек X - человек X self»:

Х (задумчиво): Я буду увольнять этого работника ?сомневаюсь` (ситуация под общим знаком « ± »). - Как?! Да ему цены нет! ?уволить не могу` (« +»).

Одноакторное участие может осуществляться и в контактно-дистантной плоскости (1b) « человек Х - некто Z - человек X self»:

Х (решительно): Я буду увольнять этого работника! ?так лучше` (« +») Но все говорят, что ему цены нет! ?уволить не могу` («-»). Или:

Х (задумчиво): Я буду увольнять этого работника ?сомневаюсь` (« ± »). Но все говорят, что ему цены нет! ?уволить не могу` (« +»). Есть вариант дистантной семантизации (1c) « человек Х - нечто Z и некто H - человек X self»:

Х (задумчиво): Согласно законодательству, я буду увольнять этого работника ?сомневаюсь` (« ± »).

Но все говорят, что ему цены нет ?уволить не могу` (« +»).

2. Двухакторное участие подразумевает фактическое наличие двух действующих лиц. Выделяем контактный режим (2a) « человек X - человек Y»:

Х (задумчиво): Я буду увольнять этого работника ?сомневаюсь` (« ± »). Y: Как?! Да ему цены нет! ?не надо увольнять` (« +»). Или:

Х (решительно): Я буду увольнять этого работника! ?так лучше` (« +») Y: Как?! Да ему цены нет! ?не будет лучше` (« -»).

Контактно-дистантный режим (2b) « человек X - некто Z - человек Y»:

Х (решительно): Я буду увольнять этого работника ?так лучше` (« +»).

Y: Конечно, он скверный работник (« -»). Но, вроде бы, говорят, что ему цены нет ?сигнал для Х-а: надо подумать` (« ± »). Дистантный режим (2c) « человек Х - нечто Z и некто H - человек Y»:

Х (задумчиво): Согласно законодательству, я буду увольнять этого работника ?действие по инструкции` (« ± »).

Y: Как?! Все говорят, что ему цены нет ?есть хорошее мнение о нем` (« +»).

3. Многоакторное участие - собеседников более двух. Контактный режим (3a) « человек Х - человек Y1 - человек Y2 - человек Yn». Например:

Х (задумчиво): Я буду увольнять этого работника (« ± »).

Y1 > Х: Не может быть! (« +»/« -», радость либо грусть от услышанного).

Y2 > Х: Как?! Да ему цены нет! (« +»).

Y3 > Y2: Верно. Цены нет! (« +»)

Y4 > Y2 и Y3: Цены нет? Хм. Не сказал бы ?есть и другое мнение` (« -»).

Контактно-дистантный режим (3b) « человек X - нечто Z - Yn»:

Х (задумчиво): Я буду увольнять этого работника (« ± »).

Y1 > Х: Не может быть! (« +»/« -»).

Y2 > Х: Как?! Любой скажет, что ему цены нет! (« +»)

Y3 > Y2: Верно. Цены нет! ?разделяет мнение другого` (« +»).

Y4 > Y2 и Y3: Цены нет? Хм. Было бы ещ? за что хвалить! ?личностная неприязнь` (« -»).

Дистантный режим (3c) « человек X - нечто Z и некто H - Yn»:

Х (задумчиво): Согласно законодательству, я буду увольнять этого работника ?действие по инструкции` (« ± »).

Y1 > Х: Никто нас не поймет! ?поддержка работника` (« +»), порицание Х (« -»).

Y2 > Х: Все говорят, что ему цены нет! ?коллективное одобрение` (« +»).

Y3 > Y2: Верно. Любой скажет, что ему цены нет! (« +»)

Y4 > Y2 и Y3: Цены нет? Хм. Ну, мало ли кто там это сказал…?нет значимости персоналии или суждения этой персоналии` (« -»).

Все три типа контекстной семантизации ФЕ (1, 2, 3), которые не базируются на денотативном значении, а, скорее всего, ориентируются на речевой опыт говорящего, а также модальность всей речевой ситуации, могут показаться одинаковыми. Нельзя не согласиться, что такое сходство имеется. Оно проявляется в тождественности внешнего признака - ?обоюдовекторная циркулирующая (дано s, дано f, между ними существует g - каков результат?) передача информации о ФЕ от участника к участнику` (даже в случае (1a, 1b, 1c), где фактически существует один собеседник, но который в одном лице выступает и респондентом (self), и интервьюером (X)). Однако существенной разницей во всех трех случаях (1, 2, 3) выступит нумеративный показатель (количество самих участников), который придает результатам семантизации фразеологизма дополнительные оттенки значения.

Так, можно предположить, что кроме общих « +», « -» или « ± » в случае семантизации ФЕ по модели (1) будет наблюдаться вероятная аддитивная интровертность суждения (скрытое индивидуальное мнение наедине с собой), прописываемая в семном наборе устойчивого сочетания. Для модели (3) с полной противоположностью следует аддитивная экстравертность суждения (открытое коллективное мнение, формируемое в присутствии многих людей). Для модели (2) очевидной станет аддитивная амбивертность семантики ФЕ (Я и мой собеседник - одновременный учет индивидуального и узкоколлективного мнения). Отсюда и другая добавочная семантическая закономерность: чем больше количество участников (фактических/умозрительных) коммуникации, тем выше степень объективного отношения к предмету речи, кроющемуся в семантизации фразеологизма, и наоборот.

Как видно, эмпирический или аксиологический взгляд на ситуацию общения в минимальном (по сравнению с собственно языковым знанием), но достаточном для понимания объеме может декодировать информацию, дополнительно закладываемую во фразеологизм в ходе речевых актов.

Список литературы

денотат фразеологизм семантический

1. Вяземский П. А. Эстетика и литературная критика. М.: Искусство, 1984. 462 с.

2. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. М.: Либроком, 2013. 456 с.

3. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: коллективная монография / под рук. проф. А. М. Чепасовой. Челябинск: ЧГПУ, 2002. 263 с.

4. Фразеологический словарь русского языка. СПб.: Виктория плюс, 2003. 608 с.

5. Щеглова Н. В. Приемы воздействия на собеседника посредством фразеологических единиц // Филологические науки: вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 7 (37): в 2-х ч. Ч. 2. C. 214-217.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.

    реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте. Использование фразеологизма с указанием причины эмоции. Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний. Анализ понятия модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике.

    реферат [24,2 K], добавлен 12.08.2010

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Речевое взаимодействие, роль слова и речи в жизни общества, факты социального и политического значения языка. Понятие речевого события как основной единицы коммуникации, его характеристика. Основные признаки речевой ситуации, речевой этикет и риторика.

    лекция [28,2 K], добавлен 25.04.2010

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.