Роль лингвосоциального контекста в интерпретации военно-политического эвфемизма

Сближение интенциональных горизонтов участников, стремление к поиску тождественных интерпретаций событий и фактов действительности - одни из основных целей публицистического дискурса. Семантическая неопределенность - универсальный признак эвфемизма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 11,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Эвфемистическая лексика английского языка является объектом лингвистических исследований не одно десятилетие [1; 2; 3; 5; 7]. При этом особый интерес у лингвистов вызывают военно-политические эвфемизмы. Считается, что они инициированы государственной властью и намеренно используются с целью ввести в заблуждение, обмануть [4, с. 130].

Универсальным признаком эвфемизма признается его семантическая неопределенность. Именно благодаря своей семантической неопределенности эвфемизмы допускают возможность неоднозначной интерпретации, а точнее множественной, и связи с этим представляют собой весьма эффективное языковое средство манипуляции сознанием. Тем не менее в ходе нашего исследования было установлено, что в определенных контекстах военно-политические эвфемизмы теряют свои манипулятивные способности и используются в качестве языкового средства привлечения внимания к негативным явлениям действительности. В настоящей статье мы намерены проанализировать контексты, в которых происходит разоблачение манипулятивной природы военно-политических эвфемизмов, и сформулировать причины их возникновения.

В качестве примера рассмотрим следующий фрагмент журнальной статьи:

If the United States sweeps Saddam out of power in favor of an American client regime (nominated with B-52s and consecrated by Special Forces), that will rise a fresh specter of colonialism, and every inadvertent massacre and each euphemism about «collateral damage» will inflame the Arab and Muslim world [14, p. 40]. / Если США свергнут власть Саддама в пользу американского режима (с помощью бомбардировщиков B-52 и отрядов специального назначения), то это вновь вызовет угрозу колониализма, и каждое случайное убийство и каждый эвфемизм о «сопутствующих потерях» будет разжигать неприязнь арабо-мусульманского общества (здесь и далее перевод автора).

В данном примере используется военно-политический эвфемизм - collateral damage (сопутствующие потери / сопутствующий ущерб), который является «корректной» альтернативой для именования гражданских лиц, убитых случайно во время ведения военных действий (civilians killed accidentally by military action).

Ранее было сказано, что эвфемизмы обладают весьма неопределенным семантическим содержанием.

Поясним данное утверждение на примере дeфиниционного анализа номинации collateral damage. Содержание знака collateral damage раскрывается содержанием следующих словарных дефиниции: collateral - accompanying as secondary or subordinate: concomitant; indirect; serving to support or reinforce: ancillary [8] / побочный или второстепенный: сопутствующий; непрямой; служащий для усиления или поддержки: вспомогательный; damage - physical harm that is done to something or to someone's body; emotional harm that is done to someone; problems that are caused by a mistake, wrong action, etc.; bad or harmful effects on a situation, a persons reputation, etc.; plural: compensation in money imposed by law for loss or injury; expense, cost e.g. «What's the damage?» - he asked the waiter [9] / физический ущерб, нанесенный кому-либо или чему-либо; эмоциональный ущерб, нанесенный кому-либо; повреждения, полученные в результате ошибки, неверного действия и т.д.; неблагоприятное, вредное воздействие на какую-либо ситуацию, репутацию кого-либо и т.д.; мн.ч.: денежная компенсация за убытки; цена, стоимость, например « Сколько стоит?» - спросил он у официанта.

Итак, в отличие от прямой номинации - civilians killed accidentally by military action, которая имеет весьма однозначную интерпретацию, номинация collateral damage допускает несколько ее вариантов. Разбег интерпретанты может быть весьма широким: практически любой побочный (при этом незначительный) ущерб (как моральный, так и физический, как в отношении людей, так и в отношении имущества, денег, каких-либо других ценностей и так далее), являющийся результатом какого-либо события, но необязательно военного, как в случае с прямой номинацией.

Потенциал множественной интерпретанты знака collateral damage делает его весьма удобным средством сокрытия негативного факта действительности и сохранения общественного консенсуса. Однако в анализируемом примере collateral damage теряет свою эвфемистическую функцию. Это происходит благодаря контексту, в котором он находится. Известно, что контекст может способствовать или препятствовать языковой единице быть эвфемизмом. Если контекст содержит лексические единицы, выражающие отрицательную оценку или прямую запретную номинацию, то эвфемистическая функция значительно слабеет [6, c. 30], или же совсем исчезает как в анализируемом примере.

Совершенно отчетливо характер семантики словосочетания collateral damage раскрывается в такой части высказывания, как each euphemism about «collateral damage»: collateral damage является эвфемизмом, то есть, по сути, представляет собой косвенное наименование негативного явления действительности. Более того, в данном контексте разоблачению эвфемизма способствует словосочетание inadvertent massacre (случайное убийство/резня) с явно выраженной отрицательной коннотацией (inadvertent - inattentive, unintentional [11] / случайный, непреднамеренный; massacre - the killing of a lot of people, especially people who cannot defend themselves [12, p. 901] / убийство множества людей, в частности людей, которые не могут защититься).

Согласно содержанию словарных дефиниций номинацию inadvertent massacre можно считать синонимичной номинации civilians killed accidentally by military action, которую в анализируемом примере замещает эвфемизм collateral damage. Поэтому параллельное употребление collateral damage с inadvertent massacre способствует восстановлению действительного референта эвфемизма. Словосочетание inadvertent massacre снимает множественность интерпретаций эвфемизма. Множественная интерпретанта сокращается до одной-единственной, а именно: политически корректное collateral damage необходимо интерпретировать как убийство мирного населения в период ведения военных действий.

Кроме того, следует обратить внимание на то, что анализируемый эвфемизм используется в кавычках. Кавычки свидетельствуют об отрицательной оценке автором данной номинации. Используя эвфемизм в кавычках, он тем самым пытается подчеркнуть неадекватность данной номинации, указать на ее несоответствие реальному объекту действительности.

Обратимся к еще одному примеру, в котором происходит разоблачение эвфемизма: They have constructed an «exhibit» of a refugee camp in New York City's Central Park to built awareness of the brutal life of the world's 39 million displaced people [13, p. 8]. / Они сконструировали экспозицию лагеря беженцев в центральном парке Нью-Йорка для того, чтобы люди осознали, в каких жестоких условиях проживает 39 миллионов перемещенных лиц.

В данном примере наблюдается использование эвфемизма displaced people (перемещенные лица), который часто встречается в политическом дискурсе в связи с необходимостью упоминания такого нежелательного для власти понятия как «беженец» (refugee).

Семантическое содержание знака displaced people выводится из словарных дефиниций глагола displace - to take the job or position of (someone or something); to force (people or animals) to leave the area where they live; to remove (someone) from a job or position [10] / занять или замещать должность/место кого-либо; заставить (человека или животное) покинуть территорию, на которой они проживают; снять кого-либо с должности, уволить.

Дефиниционный анализ свидетельствует о том, что знак displaced people имеет потенциал множественной интерпретанты: люди, вынужденные покинуть страну, уволенные, смещенные с поста, должности, лишенные звания, лишенные места жительства и так далее. Однако в анализируемом высказывании, благодаря наличию словосочетаний refugee camp и brutal life, эвфемизм приобретает весьма однозначную интерпретацию.

Интерпретанта, которую вводит в контекст восприятия знак refugee (someone who has been forced to leave their country, especially during a war [12, p. 1209] / человек, который был вынужден покинуть свою страну в период войны), снимает множественность интерпретаций эвфемизма и реконструирует его действительный референт. В данном контексте знак displaced people необходимо интерпретировать, как люди, ищущие убежища в другой стране вследствие военных действий на родине.

Использование знака brutal life также способствует устранению множественной интерпретанты знака displaced people. В содержании знака brutal life (brutal - very cruel and violent; without pity [15, p. 78] / очень жестокий; безжалостный) раскрываются истинные условия существования, сопровождающие беженцев во время пребывания в чужой стране. Таким образом, силой единственной интерпретанты происходит устранение различий, вызванных множественной интерпретантой знака-эвфемизма.

Подведем итог. Эвфемизм, помещенный в несвойственный для него контекст функционирования, в котором он получает однозначную интерпретацию, теряет свою манипулятивную способность и служит не столько средством отвлечения, сколько средством привлечения внимания к негативным явлениям действительности.

Важно подчеркнуть, что появление несвойственного лингвистического окружения и, как следствие, сокращение множественной интерпретанты эвфемизмов происходит благодаря их выведению из жестких рамок институционального политического дискурса. Высказывания, рассмотренные в данной работе, представляют собой фрагменты публицистического дискурса. Публицистический дискурс невозможно полностью отнести к институциональному типу дискурса, поскольку одной из основных целей публицистического дискурса является сближение интенциональных горизонтов участников, стремление к согласованию интерпретаций, поиску тождественных интерпретаций событий и фактов действительности. Соответствующая интенция публицистического дискурса обусловливает появление разоблачающих контекстов, аналогичных тем, которые представлены в настоящей работе. Напротив, весьма трудно представить себе появление таких контекстов, например, в дискурсе официального брифинга военного ведомства США по поводу проведения боевых операций в Ираке или Афганистане.

Список литературы

публицистический дискурс эвфемизм семантический

1. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.

2. Кипрская Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ: на примере конфликта в Ираке 2003-2004 гг.: дисс. ... к. филол. н. Киров, 2005. 152 с.

3. Миронина А.Ю. Политические эвфемизмы как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе (на материале публичных выступлений Б. Обамы): автореф. дисс. ... к. филол. н. Нижний Новгород: ВятГГУ, 2012. 19 с.

4. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2007. 264 с.

5. Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи (на материале англоязычного делового дискурса): автореф. дисс. … к. филол. н. М.: МГУ имени М.В. Ломоносова, 2008. 18 с.

6. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. 151 с.

7. Уварова Е.А. Системная семантика английского эвфемизма: автореф. дисс. ... к. филол. н. М.: Московский государственный институт международных отношений, 2012. 29 с.

8. http://www.merriam-webster.com/dictionary/collateral (дата обращения: 26.01.2015).

9. http://www.merriam-webster.com/dictionary/damage (дата обращения: 26.01.2015).

10. http://www.merriam-webster.com/dictionary/displace (дата обращения: 26.01.2015).

11. http://www.merriam-webster.com/dictionary/inadvertent (дата обращения: 26.01.2015).

12. Longman Advanced American Dictionary / ed. by A. Gadsby. Harlow: Pearson Education Limited, 2000. 1746 p.

13. Newsweek. 2000. 25 September.

14. Newsweek. 2002. 16 December.

15. Oxford Wordpower Dictionary / ed. by S. Wehmeier. Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1997. 746 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Связь лексико-семантической неопределенности с многозначностью. Топологические типы многозначности. Полисемия и ментальный лексикон. Роль контекста в разрешении неопределенности. Лексическая, структурная, анафорическая и прагматическая неопределенность.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 18.04.2011

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.

    дипломная работа [83,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.

    автореферат [42,6 K], добавлен 16.04.2007

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Речевое взаимодействие в агональном жанре политического дискурса, как предвыборные теледебаты, организованого вокруг конфликта целей участников. Взаимодействие в агональном диалоге, речевого воздействия. Интродуктивная, варьирующая, аддитивная стратегии.

    реферат [40,9 K], добавлен 10.08.2010

  • Понятие и основные свойства речевого этикета, его главные правила и функциональные особенности. Сущность эвфемизма, его темы и сферы применения. Заимствованные слова в современном русском языке, особенности их правописания и произношения, использования.

    контрольная работа [11,3 K], добавлен 23.12.2010

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Политический дискурс. Концептосфера российского политического дискурса. Теория политической коммуникации: "парадигма Бахтина". Технологии политической пропаганды. Механизмы влияния в политике: установка, поведение, когниция. Знаковые средства.

    дипломная работа [86,0 K], добавлен 21.10.2008

  • Теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, его особенности и типологии. Системообразующие признаки и коммуникативные тактики бытового диалога. Роль адресата в управлении развития диалога и в мене коммуникативных ролей.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.

    реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011

  • Структурно-лингвистические особенности аргументативного дискурса в сфере политической полемики на примере электронных Интернет-публикаций о выборах в бундестаг ФРГ 2005 г. Использование публицистического стиля в организации аргументативного дискурса.

    автореферат [510,0 K], добавлен 17.12.2011

  • Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016

  • Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.