Надднестрянский говор в художественном языке Ю. Винничука

Знакомство с особенностями использования надднестрянских диалектизмов в структуре художественных текстов Ю. Винничука. Изучение взаимодействия художественного языка и территориальных диалектов как одно из приоритетных направлений современной лингвистики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 29,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Надднестрянский говор в художественном языке Ю. Винничука

Изучение взаимодействия художественного языка и территориальных диалектов является одним из приоритетных направлений современной лингвистики. Такое исследование дает возможность выявить закономерности репрезентации говоров в языке художественной литературы, установить состав, способ употребления диалектных единиц, определить функции и статус диалектизмов в произведениях. «Язык беллетристики выступает средой, в которой осуществляется непосредственное контактирование диалектной и литературной форм языка» [4, с. 3]. Поэтому основательный анализ применения диалектных единиц в художественной речи способствует решению проблемы взаимодействия литературного языка и диалектов [6].

Использование гуцульского, покутского, бойковского, буковинского говоров в украинской художественной литературе неоднократно становилось объектом лингвистического изучения. Специфика отражения этих диалектов в языке художественных произведений проанализирована в работах В. Грещука и В. Грещук [Там же], Ф. Жилко [8], Б. Кобылянского [10], И. Матвияса [12] и др. Надднестрянский говор в таком плане исследован значительно меньше. Предметом изучения стали надднестрянские диалектные элементы в художественной речи Б. Голода [5], М. Шашкевича [9], М. Яцкова [13]. Язык художественных произведений Ю. Винничука с точки зрения отражения в нем надднестрянского говора еще не был объектом исследования, что обусловливает актуальность темы нашей работы.

Целью статьи является анализ особенностей использования надднестрянских диалектизмов в структуре художественных текстов Ю. Винничука.

Одной из тенденций развития языковой ситуации в Украине на современном этапе является «диалектизация важных сегментов коммуникативного пространства, ранее занятого исключительно литературным языком» [7, с. 26]. Выразительно проявляется этот процесс в художественной литературе. Отсутствие жесткой цензуры, свободное толкование границ нормативности создали предпосылки для широкого использования в современном художественном дискурсе диалектных элементов как важного стилистического средства. «Если ранее авторам необходимо было отстаивать право на использование диалектных черт в художественных текстах, а опора цензоров на академический толковый словарь была последним аргументом в борьбе против регионально маркированных элементов, то ослабление цензуры, а со временем - и отказ от нее, создали иные условия введения диалектных элементов в различные тексты. Новое направление более широкого использования регионализмов реализовано во многих художественных текстах современных известных и молодых авторов, для которых диалектный язык (особенно его юго-западное ответвление, структурно более отдаленное от литературного стандарта) хорошо известен» [Там же, с. 27].

Усиленная ориентация на говоры характерна, прежде всего, для представителей западноукраинского литературного движения, что объясняется непрерывностью его связей со «старой» литературной традицией - языковой практикой Ивана Франко, Василия Стефаника, Ольги Кобылянской, Марка Черемшины, Гната Хоткевича, Юрия Федьковича и других деятелей культуры, для которых местная речь была источником творчества, сокровищницей народного мироощущения [11, с. 17].

Обращение к диалектным источникам национального языка является выразительным признаком художественного стиля «определенно львовского писателя» Ю. Винничука. Как верно отмечает В. Неборак, «Винничуку, как никому, удается передать детализированный колорит малых галицких миров, огражденных позеленевшим от ливней забором, населенными симпатичными персонажами и пронизанными всякими магическими токами» [14, с. 184-185].

Создание галицкого колорита в художественных произведениях Ю. Винничука достигается, в частности, благодаря умелому использованию надднестрянских диалектных языковых единиц.

В структуре художественного текста удачно подобранные диалектизмы могут приобретать значительный эстетический потенциал, выступать важным стилистическим приемом достижения художественной цели. Введенные в художественную речь диалектные слова служат средством воспроизведения местного колорита, речевой характеристики персонажей, усиления экспрессии.

В прозе Ю. Винничука диалектные элементы органично входят в языковую ткань художественного текста, обогащая базу выразительных средств. Введенные автором в специальные контексты, они в полной мере реализовывают свои эстетические и познавательные возможности.

По способу использования диалектизмов в произведениях, употребления их в авторской речи и речи персонажей, составу диалектных единиц прозу Ю. Винничука можно отнести к той разновидности сформулированной В. Грещуком типологии диалектно-литературного взаимодействия в художественном языке [6], для которого характерна инкрустация стилизованной под говор речи персонажей в нормативный литературный язык [Там же]. В художественных текстах Ю. Винничука прослеживается четкое стилистическое разграничение литературных и диалектных языковых элементов. Разноуровневые диалектные формы введены, прежде всего, в речь персонажей, в авторской речи употреблены только лексические диалектизмы, они используются для обозначения понятий, реалий, не имеющих в литературном языке однословных соответствий, или их бытование территориально означено, например:

(1) Буслик, не звертаючи уваги на сміх, встав з келішком і проголосив:

- Я би-м хотів випити за наших нових гостей, бо вони сі спізнили, тойво, і не чули, як ми пили за господиню, то, може, думают, жи ми ще не пили... але ми вже - ге-ге, нє?... о, то я теперво хочу випити за них... бо й таке: мій дідо воювали з Гарібальдом... тіко, тойво, не з ним, а в його войску... так що маю право... били мої дідо австріяків, курча лімонада, аж сі курило... правда, що мої татуньо вже були в австріяцькім войску і били італійців, але то нічо... бо й так ніц з того не вийшло... і я, грішний, так само трохи, тойво, стріляв до них, бо мусив стрілєти... але при першій нагоді задер ноги до паса і гайда до хати... словом, давайте, тойво, за дружбу з італійцями, абисьмо нігди їден в другого не стрілєли, бо то не файно... Ага, ше-м си нагадав: хоч я і не є італієць, але клюски люб'ю.

Ніхто вже його не слухав, одні сміються, інші, не чекаючи кінця тієї промови, вже перехилили чарку, а Марта потроху освоюється [1, с. 193]. / Буслик, не обращая внимания на смех, встал со стаканом и провозгласил:

- Я хотел бы выпить за наших новых гостей, поскольку они опоздали и не слышали, как мы пили за хозяй-ку, то, возможно, думают, что мы еще не пили... но мы уже - е-е, правда?... вот, я теперь хочу выпить за них... ибо мой дед воевал с Гарибальди... только, это, не с ним, а в его армии... так что имею право… бил мой дед австрийцев... правда, что мой папа уже был в австрийской армии и бил итальянцев, но это ничего... и так толку из этого не вышло... и я, грешный, тоже немного стрелял в них, потому что должен был стрелять ... но при первой возможности задрал ноги и бегом домой ... словом, давайте за дружбу с итальянцами, чтобы никогда друг в друга не стреляли - это некрасиво... Ага, еще вспомнил: хоть я и не итальянец, но клюски люблю.

Никто его не слушал, одни смеются, другие, не дожидаясь конца той речи, уже опрокинули рюмку, а Марта понемногу осваивается. (Перевод автора - К. С.)

Речь персонажа произведения, насыщенная диалектными чертами (переход а в е после мягких согласных и шипящих, отсутствие вставного л после губных согласных, депалатализация согласного с, сокращение звукового состава отдельных слов, твердый конечный т в глаголах, энклитики личных местоимений, числительное їден, архаические глагольные формы прошедшего времени, союз жи, частица нє, лексические диалектизмы), противопоставляется авторской речи - литературной, нормированной. Выделенные диалектизмы являются категорией стилистической, их употребление подчинено художественным установкам - воспроизведению естественной речи героя, указанию на принадлежность его к определенной этнографической группе.

В речи персонажей произведений Ю. Винничука со стилистической целью использованы следующие фонетические и морфологические черты надднестрянского говора.

Гласный а переходит в е после мягких согласных и шипящих: вибачєє, почєтку, тєжко, стрілєти.

В начале слова перед гласными употреблены протетические г, в: гиндик, вуздрит.

Безударный звук о переходит в у: рубота, худити, пурєдні, гуспударці.

В отдельных словах отсутствует вставной л после губных: люб`ю, роб`ю.

Звук р депалатализируется там, где в литературном языке выступает мягким: віру, говор`ю.

Вместо литературного звукосочетания мй употребляется мн: сі опамнятали, памнятаю.

В существительных мужского рода II склонения в дательном падеже единственного числа выступают флексии -ови, -еви: хлопови.

В творительном падеже единственного числа существительные II склонения мягкой группы заканчиваются на -ом: вугльом.

Распространены в произведениях энклитики личных местоимений в родительном, дательном и винительном падежах: го, му, м`я, ті, тя, ми.

Часто фиксируются редуплицированные формы местоимений тот, тота, тоте и местоимение тамтой.

Числительные употребляются в фонетически измененных вариантах: їден, штири, двайціть, шіснайцятім.

Аналитические формы будущего времени образуются из вспомогательного глагола и основного глагола в прошедшем времени: будете купували, будете дякували, буду памнятав, будемо мали.

В окончаниях глаголов 3-го лица единственного и множественного числа выступает твердый т: болит, ломит, вмирают.

Распространены в речи персонажей архаические глагольные формы прошедшего времени: сьте сповістили, чулисьте, знайшлисьмо, любила-м, плянував`єм.

Из служебных частей речи в художественных произведениях зафиксированы союзы жи, жиби, альбо; частицы нє, такой; междометия ади, йой; предлоги д, без (через).

Лексические диалектизмы в художественных текстах Ю. Винничука введены и в речь персонажей, и в речь автора. Локально ограниченные в употреблении, в произведениях они служат средством номинации широкого круга понятий. Автор использует такие лексико-тематические группы диалектизмов:

- названия лиц по возрастным особенностям, родственным отношениям, оценочные наименования: вуйцьо ?брат матери`, вуйна ?жена брата матери`, стрийко ?брат отца`, шваґер ?муж сестры`, батяр ?смелый, отчаянный человек`, вар`ят ?сумасшедший`, бахур ?парень; ребенок`;

- названия предметов быта, хозяйствования: маґлівниця ?узкая деревянная доска с ручкой и поперечными зарубками для качания белья`, креденс ?шкаф для посуды`;

- наименование еды и напитков: палюшки ?клецки из тертого картофеля и муки`, тертюх ?блин из тертого картофеля`, біґос ?тушеная капуста с мясом`, кишка ?кровянка`, пляцок ?печеный праздничный пирог`, гарбата ?чай`;

- номинации одежды и обуви: шляфрок ?халат`, камізелька ?жилет`, шкарбани ?старая обувь`, мешти

?туфли`;

- названия действий, признаков, свойств: пантрувати ?стеречь`, пашталакати ?много говорить`, слічний ?очень красивый`, пулькатий ?лупоглазый`, фурт ?всегда`, файно ?красиво, хорошо`.

Разноуровневые диалектные единицы в художественном языке Ю. Винничука, выполняя основные функции, связанные с воспроизведением местного колорита, индивидуализацией персонажей, типизацией их речи, достижением художественной выразительности, получают в произведениях еще и специфическую стилистическую нагрузку. Расширение функциональных возможностей диалектизмов в структуре Винничукового художественного текста заключается в использовании их как одного из языковых средств юмористического изображения событий, персонажей. Употребление диалектных форм в речи героя произведения наряду с другими стилистическими приемами направлено на усиление комического эффекта, что отчетливо прослеживается, например, в таком фрагменте текста:

(2) - Чи ви одружені, пане Бумблякевич?

- Ні, а що?

- Вженіться. Обов'язково мусите ся вженити, аби спізнати життя ще й з тамтого боку. Йо-ой, як то файно мати жінку! Такво прийдете змучений з роботи додому, а вона вам подасть пантофлі, халат, посадить за стіл і накриє вечеряти. І заки ви вечеряєте своїми улюбленими кльоцками з молоком, вона вам зачне вповідати всі новини за останній день. І буде вповідати, і вповідати, і вповідати, і вповідати... - В цьому місці пан Зеньо раптово урвав свою ідилічну оповідь і як не гаркне: - А бодай вже її шляк наглий трафив з тими її оповідками [2, с. 62]! / - Вы женаты, господин Бумблякевич?

- Нет, а что?

- Женитесь. Обязательно должны жениться, чтобы познать жизнь еще и с другой стороны. Ах, как прекрасно иметь жену! Вот так придете измученный с работы домой, а она вам подаст тапочки, халат, посадит за стол и накроет ужин. И пока вы едите свои любимые клецки с молоком, она вам начнет рассказывать все новости за последний день. И будет рассказывать, и рассказывать, и рассказывать, и рассказывать... - В этом месте господин Зеньо внезапно прервал свой идиллический рассказ и как рявкнет: - Черт бы ее побрал с теми рассказами! (Перевод автора - К. С.)

Ю. Винничук целенаправленно вводит в речь персонажа диалектизмы тамтого, йо-ой, файно, такво, заки, кльоцками, вповідати, шляк наглий трафив для усиления юмористической окраски текста, достижения комизма в изображении героя произведения. Без использования в данном контексте диалектных элементов автору не удалось бы в полной мере повлиять на реакцию читателя, вызвать у него определенные эмоции.

Таким образом, надднестрянские диалектные единицы являются важным компонентом художественноречевой организации произведений Ю. Винничука. Стилистически мотивированное использование автором надднестрянского говора проявляется в четком разграничении диалектных и литературных языковых элементов в структуре художественного текста. Диалектные фонетические и морфологические черты, употребленные только в речи персонажей, и лексические диалектизмы, введенные и в авторскую речь, выступают средством языковой характеристики героев, локализации изображаемых событий, обогащения выразительных возможностей художественной речи. Индивидуально-авторская специфика использования диалектизмов в рамках художественного произведения Ю. Винничука выражается в употреблении диалектных единиц как одного из средств юмористического изображения событий, героев.

диалект художественный текст

Список литературы

1.Винничук Ю. Окна застывшего времени: рассказы и повесть. Львов, 2012. 216 с.

2.Винничук Ю. Мальва Ланда. Львов, 2004. 540 с.

3.Винничук Ю. Танго смерти. Харьков, 2012. 379 с.

4.Ґрещук В. Диалектное слово в художественном языке // Украиноведческие студии. 2010-2011. № 11-12. С. 3-11.

5.Ґрещук В., Грещук В. Надднестрянский диалект в языке новелл и рассказов Б. Голода // Родное слово в этнокультурном измерении: материалы III Международной научно-практической конференции / сост. М. федурко, В. Котович, Г. Филь. Дрогобыч: Посвит, 2011. С. 93-102.

6.Ґрещук В., Грещук В. Юго-западные диалекты в украинском художественном языке. Рис. Ивано-Франковск: Изд-во Прикарпат. нац. ун-та имени Василия Стефаника, 2010. 309 с

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретичний аспект використання діалектизмів в художній літературі. Особливості південно-західного діалекту. Стилістичні функції діалектної лексики в художній літературі. Постать Винничука в літературному процесі ХХІ століття. Аналіз львівських говірок.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 06.07.2011

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Социодиалект как культурная универсалия. Различие территориальных и социальных диалектов. Разновидности социодиалектов русского языка. Арго. Формы образования функциональных единиц социодиалекта. Арготизмы в литературном языке.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 31.07.2007

  • Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015

  • Определения языка в теоретическом языкознании. Биологическое и социальное, индивидуальное и коллективное, материальное и идеальное в языке. Исторические изменения языка. Функции языка. Основные этапы изучения языка. Сравнительно-историческое языкознание.

    шпаргалка [62,2 K], добавлен 05.01.2005

  • История образования диалектной группы Юэ. Отличия данных диалектов от путунхуа в области фонетики. Специфика становления кантонского диалекта в рамках юэских говоров и его территориальная структура. Особенность использования заимствованных иероглифов.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 19.05.2016

  • Исследование взаимоотношений литературного арабского языка и диалектов различными филологическими школами. Общая характеристика диалектов арабского языка. Общая характеристика диалектов Магриба. Артикуляционная база. Словарный состав, заимствования.

    реферат [34,2 K], добавлен 30.04.2010

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Демократизация общества как причина появления прикладной лингвистики. Возникновение и основные принципы правовой лингвистики, темы исследований и тенденции дисциплины. Сферы соприкосновения языка и права. Переводы юридических текстов и лексикографии.

    реферат [22,2 K], добавлен 09.12.2010

  • Психологическая природа чтения на иностранном языке. Выделение механизмов, подлежащих формированию в процессе обучения чтению. Приемы использования различных видов текстов на уроках английского языка. Разработка упражнений, формирующих механизмы чтения.

    дипломная работа [207,1 K], добавлен 01.07.2014

  • Сущность и характеристика метафор, основные подходы к их изучению и классификации. Картина мира как проблема современной лингвистики. Особенности метафорического моделирования художественного мира в рок-поэзии на примере текстов рок-группы "Louna".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 01.02.2014

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Понятие диалекта как местной или социальной разновидности общенародного языка. Создание современной вьетнамской письменности на латинской графической основе. Диалектные различия вьетнамского языка: Бакбо, Чунгбо и Намбо. Говор населения провинции Нгеан.

    реферат [17,1 K], добавлен 28.03.2012

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.