Речевая прагматика ответственности (корпусное исследование лексемы "verantwortung")
Сопоставление этимологии слова, его культурного и актуального употребления. Лингвосемантическое описание особенностей обозначения социальных групп в современном немецком языке. Самоорганизация движения языка: внутренние источники преобразований.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 30,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
РЕЧЕВАЯ ПРАГМАТИКА ОТВЕТСТВЕННОСТИ (КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСЕМЫ «VERANTWORTUNG»)
Морозова Маргарита Евгеньевна, к. филол. н., доцент Пятигорский государственный лингвистический университет
Аннотация
На примере корпуса одной лексемы показаны системные вариации в ее употреблении, следствием которых стали изменения в ее семантике. Сопоставление этимологии слова, его культурного и актуального употребления позволило выявить иные, по сравнению с этимологией, семантические доминанты как языковую реальность современного социума.
Ключевые слова и фразы: системные отношения; актуальное употребление; семантические изменения; социопрагматическая интерпретация; корпусные исследования.
Annotation
COMMUNICATIVE PRAGMATICS OF RESPONSIBILITY (CORPUS STUDIES OF THE LEXEME “VERANTWORTUNG”)
Morozova Margarita Evgen'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Pyatigorsk State Linguistic University
By the example of the corpus of a certain lexeme the author shows systemic variations in its usage resulting in the changes in its semantics. Correlation of etymology of the word, its cultural and topical use allowed identifying different, in comparison with etymology, semantic dominants as a linguistic reality of the modern society.
Key words and phrases: systemic relations; topical use; semantic changes; socio-pragmatic interpretation; corpus studies.
Современная лингвистика рассматривает лексику языка упорядоченной системой и выработала определенные методы анализа системных отношений в ней. Сопряженный с лексической системой лингвосоциум способствует тому, чтобы данная система развивалась динамично, и обусловлено корректирует ее динамику социопрагматическими отношениями, складывающимися между лексемами (как они зафиксированы в культурном фонде значений) и теми, кто оказывает преобразующее влияние на относительно устоявшуюся семантику той или иной лексемы посредством соответствующего ее употребления.
В центре внимания настоящей статьи - лексема «Verantwortung». В ее значении выявлены системные вариации, которые будут показаны на материале данных корпусных исследований, представленных на сайте Лейпцигского университета.
В немецком языке слово Verantwortung (ответственность) впервые упоминается в средневерхненемецком варианте XV столетия verantwьrten в значении «sich als Angeklagter vor Gericht verteidigen» («защищаться перед судом в качестве обвиняемого»). Слово переведено из латинского языка - respondere: «antworten, Antwort geben» («отвечать, держать ответ»), или иначе «sich rechtfertigen» («оправдываться»).
Концептуальные основания ответственности сводятся к необходимости, возможности и готовности ответить за результаты определенных действий перед теми, кого эти результаты непосредственным образом касаются или теми, кто связывал отвечающего определенными обязательствами. Основной концепт учитывает поправку на сферы необходимости «давать ответ» (в политике, экономике, в общественном и частном праве или в психологии). Например:
(1) Einen Beschluss habe die Koalition deshalb nicht verantworten kцnnen [12]. / Свое решение коалиция поэтому оправдать не смогла - не иметь оправданий (политика).
(2) Ein Personalchef in der Privatwirtschaft wьrde es wohl kaum verantworten kцnnen solche «qualifizierten Bankmitarbeiter» mit derartigen Leistungsnachweisen einzustellen [Ibidem]. / Руководитель частного бизнеса вряд ли смог бы понести ответственность за то, что брал на работу таких «квалифицированных» работников банка, способных подтвердить свою высокую работоспособность - необоснованное решение (экономика).
(3) Eltern mьssen persцnlich entscheiden, ob sie das verantworten kцnnen oder nicht [Ibidem]. / Родителям следует самим принимать решение о том, смогут ли они нести за это ответственность - личный выбор (психология).
Различаются объемы ответственности и нормы спроса. В этом отношении ответственность определяется общественными нормами и культурными ценностями конкретного социума. При этом устанавливаются виды ответственности: по линии иерархии (с учетом социального статуса или роли):
(4) «Steuererhцhungen fьr die Mittelschicht hдtte er in dieser Situation nicht verantworten kцnnen, argumentierte Obama» [Ibidem]. / «Он не смог бы в этой ситуации понести ответственность за повышение налогов для среднего бизнеса, - сформулировал свой аргумент Обама», - и ответственность перед самим собой, обусловленная значимостью морали и нравственности в той или иной культуре:
(5) «Unser Angebot ist das, was wir verantworten kцnnen» [Ibidem]. / «Мы несем ответственность за то, что предлагаем».
Авторы-философы по-разному представляли коммуникативные связи в модели ответственности. Так, Вильгельм Вайшедель [16] выделял социальную, религиозную ответственность и ответственность перед самим собой. Павел Баран [11] видит человека в трех отношениях: к обществу, природе и самому себе. Юрист Г.Л.А. Гарт [13] подразделял ответственность на причинную (за результат действия), социально-ролевую (за выполнение определенной задачи), ответственность по способностям (с учетом выполнимости) и готовность нести ответственность, когда активные действия еще только на этапе планирования. В данных структурах ответственность представлена скорее нормативно, а моральная содержится лишь имплицитно.
Карл Ясперс [14] в своей книге «Die Schuldfrage» («Проблема вины») называет четыре типа вины, сопряженной с ответственностью (как необходимостью держать ответ):
– вина за уголовное преступление, устанавливаемая объективно за доказательное нарушение закона и имеющая следствием формальное наказание;
– вина за политические действия отдельных граждан и сочувствующих им, отдаваемая на милость победителя, который и принимает решение об их судьбе;
– моральная ответственность за действия, выходящие за пределы правовой ситуации, за которые человек переживает суд совести, который в свою очередь приводит к осознанию, раскаянию и обновлению;
– метафизическая вина, которая основывается на недостатке солидарности людей, т.е. совместной ответственности за все неправедное во всем мире, и происходит в момент, когда люди закрывают глаза на несправедливость. Единственная инстанция, требующая оправданий, - Бог, взирать на которого можно лишь в смирении.
К. Ясперс пришел к выводу, что о чувстве вины «вообще» речи идти не может, вина может быть установлена только юридически. Чувство ответственности же возникает в глубинах собственной совести и не может быть компенсировано, не проходит и с годами, не истекает и со сроком давности. Поэтому за последствия коллективных действий можно требовать только политическую ответственность, моральная же ответственность соотносится исключительно с каждым в отдельности.
(6) Es ist eine verstдrkte Tendenz zu Eigenverantwortung und Selbststдndigkeit festzustellen [12]. / Выявлена усилившаяся тенденция в проявлении личной ответственности и самостоятельности.
Схема ответственности включает три участвующие стороны: сферу ответственности, содержащую непосредственный ее объект; инстанцию ответственности (запрашивающую ответ), выражаемую личным, социальным или культурным авторитетом; субъект ответственности, призванный дать требуемый ответ. Помещенный в центр коммуникативных отношений субъект совершает действие: индивидуальное, кооперативное или общественное. Объектом ответственности Гюнтер Ропол [15] называет в первом случае уже само действие в той или иной сфере жизнедеятельности с его непредсказуемыми последствиями, во втором - некоторый его ненормативный результат, в третьем - провал широкого масштаба, имеющий радикальные социальные последствия.
Инстанция ответственности, выйдя за рамки общественного суда (по этимологическому содержанию), получила довольно широкий ряд своих представителей: собственные идеалы (Я - индивидуальная мораль), социальные связи (Другие - общественная мораль), государство (законы), религия (Бог). Возможность расширения или другого изменения одной из сторон, участвующих в речевом событии ответственности, определяется употреблением слова в речи. При этом происходят следующие трансформации: меняется сфера употребления слова [4, с. 4], происходит расширение его сочетаемости с другими средствами конкретного языка [3, с. 15], что, в конечном счете, меняет сам способ употребления слова [1, с. 270] как следствие изменений в его семантике [9, с. 26; 10, с. 170].
Разнообразие вариантов употребления конкретной лексемы выявляется сопоставлением контекстов и выявлением социолингвистических особенностей их употребления. В сложившейся лингвистической практике с контекстом соотносят фрагмент употребления той или иной лексической единицы, необходимый и достаточный для определения ее значения [5, с. 238]. Главным условием является «непротиворечивость контекста по отношению к общему смыслу данного текста». Контекстом считают и исторический или жизненный опыт, отмеченный языковыми привычками участников культурной коммуникации [6, с. 150]. Из множества словарных значений той или иной языковой единицы контекст актуализирует «действительное значение» и непосредственным образом оказывает влияние на его трансформации [2, с. 102].
В некоторых случаях можно даже говорить об определенной динамике в изменении значений той или иной лексической единицы. В нашем случае она тоже будет показана.
Мы приводили выше примеры соответствия концептуальным основаниям. В нашем распоряжении контексты 2010-2012 гг. на материале Лейпцигского сайта корпусной лингвистики. Структура корпуса представляет лексему во всех ее вариантах сочетаемости: с артиклями, предлогами (справа и слева), прилагательными, существительными и глаголами (справа и слева).
(7) Dies hat erneut zu Klagen gefьhrt, die Regierung vernachlдssige ihre finanzielle Verantwortung fьr Projekte, die den begrenzten Haushalt der Hauptstadt ьbersteigen [12]. / Это снова привело к жалобам на то, что правительство игнорирует свою финансовую ответственность за проекты, которые превышают ограниченный бюджет столицы.
(8) Die Stadtverwaltung will die Verantwortlichen ausfindig machen und zur Verantwortung ziehen [Ibidem]. / Администрация города хочет выявить ответственных и привлечь их к ответственности.
(9) Als einzige Fachkraft im Hause hatte sie die volle Verantwortung [Ibidem]. / Как единственный специалист фирмы он несет полную ответственность.
(10) Kann jemand bei einer so groЯen Veranstaltung ьberhaupt eine Verantwortung ьbernehmen [Ibidem]? / Может ли вообще кто-нибудь взять на себя ответственность за такое грандиозное мероприятие.
(11) Frankreich, Russland und Deutschland bestehen auf einem konkreten Zeitplan fьr die Ьbertragung der Verantwortung im Irak an eine irakische Regierung [Ibidem]. / Франция, Россия и Германия настаивают на конкретном графике по передаче полномочий в Ираке иракскому правительству.
Грамматические сочетания ответственности сообщают ей определенные характеристики посредством семантической конкуренции на участие в событии ответственности определенного и неопределенного артиклей [7, с. 2]:
(12) Als Konsequenz daraus erkennen 89% die hohe persцnliche Verantwortung fьr ihre finanzielle Vorsorge [12]. / Как следствие - 89% опрошенных несут личную ответственность за свою финансовую обеспеченность.
(13) Als erste Ordnungshьter vor Ort sind die Lokalbesitzer auserwдhlt, ihnen wurde bei der Kontrolle eine sehr hohe Verantwortung auferlegt [Ibidem]. / В первую очередь следить за порядком поручили местным владельцам заведений, в связи с контролирующей функцией на них возложили очень большую ответственность, - снабжают ее пределами или задают ей границы:
(14) «Ein Unternehmer soll Verantwortung tragen, noch mehr als ein Mediziner», sagte er in einem Interview mit dem «Bieler Tagblatt» [Ibidem]. / «Предприниматель должен нести ответственность, а еще большую как медик», - сказал он как-то в интервью с «Bieler Tagblatt».
(15) Der Vertreter der italienischen Ratsprдsidentschaft, Ministerprдsident Silvio BERLUSCONI, erklдrte, Italien werde in der verfassungsgebenden Phase Europas seine Verantwortung tragen [Ibidem]. / Представитель итальянского совета при президенте, премьер-министр Сильвио Берлускони, заявил, что Италия в период своего законодательного правления будет исполнять свои обязательства.
В зависимости от сферы применения ответственности границы могут быть выражены прилагательными:
Politische, soziale, besondere, volle, groЯe, meine/deine..., gesellschaftliche, alleinige, moralische, eigene, jegliche, gemeinsame, persцnliche, hohe, unternehmerische, historische, operative, globale, finanzielle, цkologische, gewisse, strafrechtliche, staatspolitische, ethische, kollektive, gesamtgesellschaftliche, elterliche, individuelle, enorme. (Политическая, социальная, особенная, полная, большая, моя/твоя,…, общественная, единственная, моральная, собственная, какая-либо, общая, личная, высокая, предпринимательская, историческая, оперативная, глобальная, финансовая, экологическая, некоторая, уголовная, государственно-политическая, этическая, коллективная, всеобщая, родительская, индивидуальная, чрезвычайная.)
Роль прилагательных в их функции определения перенимают и первые части сложных существительных, также маркируя сферы и признаки ответственности:
Regierungsverantwortung, Selbstverantwortung, Projektverantwortung, Bьrgerverantwortung, Produktverantwortung, Entwicklungsverantwortung... (Ответственность правительства, собственная ответственность, ответственность за проект, гражданская ответственность, ответственность за произведенный продукт, ответственность за развитие…)
Статистика контекстов дала следующие показатели. Самую большую группу образуют сочетания ответственности с артиклями и предлогами с обеих сторон лексемы (112 760 контекстов). Промежуточное положение - 45 883 контекстов - насчитывают сочетания ответственности с прилагательными. 56 352 контекстов дают сочетания ответственности с глаголами с обеих сторон. Такая вариативность употребления должна обрести свое обоснование, которое получило в лингвистике обозначение «социопрагматическая интерпретация» [8, с. 250].
Сочетание лексемы Verantwortung с предлогами дает более или менее устойчивые языковые конструкты, показывающие довольно высокую частотность. Они стилистически маркированы и закрепляются в официальном стиле речи: die Verantwortung fьr etwas, zur Verantwortung, Ьbertragung von Verantwortung, die Verantwortung vor Gott und den Menschen usw. (ответственность за что-либо, к ответственности, перенос ответственности, ответственность перед Богом и людьми и т.д.). Их устойчивому употреблению способствует сопровождение глаголами или конструкциями Substantiv + Prдposition (семантико-грамматическими конструкциями): sich vor der Verantwortung drьcken, die Verantwortung fьr etwas tragen, Mut zur Verantwortung haben (избегать ответственности, нести ответственность за что-либо, иметь мужество, чтобы брать ответственность).
Отсутствие перед лексемой артиклей или сопровождение ее предлогами (без артиклей или в их слитных формах с артиклями) расширяет границы ответственности до бесконечных пределов.
(16) Er besteht auf einem umfassenden Informationsaustausch und der Ьbernahme von Verantwortung [Ibidem]. / Он настаивает на всеобъемлющем обмене информацией и признании ответственности.
(17) Die Tatsache, dass die Jugendlichen im Team arbeiten, Verantwortung tragen, Auftrдge erfьllen und wissen, dass ihre Arbeit wichtig ist, ist unverzichtbar fьr die Lebensschule [Ibidem]. / Тот факт, что молодые люди работают в команде, несут ответственность, выполняют поручения и знают, что их работа важна, просто незаменим в школе жизни.
Конструкции сочетания лексемы Verantwortung с глаголами сообщают контексту «положительную» / «отрицательную» аксиологию за счет соответствующих глаголов. Отрицательным его делают глаголы: entziehen, nicht wahrnehmen, stehlen, entlassen (глагол неотрицательной семантики, но предполагающий освобождение деятеля от ответственности), zuschieben, aus der V. ziehen, delegieren, abwдlzen (стилистически сниженный глагол), vernachlдssigen, flьchten (перекладывать, уходить от ответственности, делегировать, сваливать, пренебрегать, убегать). Отрицательный контекст получает ответственность и в случае сочетания лексемы с отрицательными частицами: keine, keinerlei. Контекст может отрицать и деятеля:
(18) «Keiner will die Verantwortung tragen, daher wird sie bis zu den Kommunen durchgereicht» [Ibidem]. / «Никто не хочет нести ответственность, поэтому она распространяется вплоть до коммунальных хозяйств».
В общей сложности количество «отрицательной ответственности» составляет десятую часть от всех случаев употребления ответственности в представленном корпусе.
Отличается от этимологического и контекст нетипичного употребления лексемы Verantwortung во множественном числе. Ответственность как множество подразумевает и множественность ответов одного деятеля в рамках его компетентностной деятельности, что связано с переходом лексемы из сферы ненормативного поведения (и, следовательно, ретроспективной ответственности) в сферу профессиональной компетенции (как настоящей, так и планируемой).
(19) Eine Krankenschwester hat andere Verantwortungen als ein Professor [Ibidem]. / У медсестры другие обязанности (виды ответственности), чем у профессора.
Этимологический контекст показывает ретроспективную ответственность, помещая в окружение лексемы ее объект. Современное употребление меняет вектор ответственности, объект сопровождается другим предлогом - gegenьber, или даже предлогом, совсем нетипичным в сочетании с ответственностью, - zu, которые тоже указывают на необходимость держать ответ / оправдываться, но ответственность при этом теряет свою непосредственность и конкретность.
(20) Die Verantwortlichen beteuern stets wortreich ihre hohe Verantwortung gegenьber den Patienten und Steuerzahlern [Ibidem]. / Люди, несущие ответственность, всегда многословно распространяются о своей высокой ответственности по отношению к пациентам и налогоплательщикам.
(21) Insofern bin ich der Meinung, dass ich eine hohe Verantwortung gegenьber Gott habe - aber keine Verpflichtung [Ibidem]. / Поэтому я придерживаюсь того мнения, что я несу большую ответственность перед Богом, но не обязанности.
(22) Es ist doch, dass wir alle Verantwortung tragen zu unserem Planeten [Ibidem]! / Мы ведь все несем ответственность по отношению к нашей планете!
Вектор иного направления показывают и другие контексты ответственности, где объект отсутствует:
(23) Mit der Betreuung und Pflege eines solchen Vierbeiners sind erhebliche Kosten und eine hohe Verantwortung verbunden [Ibidem]. / С уходом за таким четвероногим связаны значительные расходы и большая ответственность.
(24) Seither lastet auf der Bundesregierung eine besonders hohe Verantwortung [Ibidem]. / Уход за таким четвероногим связан со значительными расходами и с большой ответственностью.
В таких контекстах ответственность получает проспективное направление, то есть теряет обозримые границы.
(25) Entscheidungen sind privatisiert, weil ich gar nicht abschдtzen kann, was in Zukunft passiert - aber die Verantwortung tragen muss [Ibidem]. / Решения остаются за мной, поскольку я совсем не могу оценить, что произойдет в будущем, но готов нести ответственность.
(26) Ich sehe es als Privileg, Verantwortung tragen zu dьrfen [Ibidem]. / Я рассматриваю это как привилегию - иметь возможность нести ответственность.
Проведенное социолингвистическое описание фактов ответственности по вариациям их употребления в современной речи выявило следующие трансформации в семантике ответственности: наблюдается снижение необходимости персонализировать ответственность, что делает деятеля анонимным; понятийное содержание избавляется от предельных очертаний; теряется объект ответственности. Этимологически мы ожидаем привязки ответственности к конкретному лицу. В реальности же даже личное, множественно ориентированное местоимение «wir» анонимизирует личностно-ориентированный ответ.
Социопрагматика современного употребления констатирует изменение морального сознания человека в двух планах. Первый подчеркивает избранность отдельных персон, стремящихся избавиться от прозрачного применения социальных норм и повышающих тем самым значимость своих широких полномочий. Объем скрывает количество, делая невозможным определение качества. С этой стороны социопрагматический факт современной ответственности - ее конъюнктурная риторика.
(27) «Ich bin froh, dass solche Kommentare nicht von Ministern kommen, die in der Eurozone Verantwortung tragen», wies Prцll Aussagen seines ungarischen Ressortkollegen zurьck [Ibidem]. / «Я рад, что такие комментарии исходят не от министров, облаченных ответственностью за происходящее в Еврозоне», - опроверг Прель высказывания своего коллеги по цеху.
(28) Gott bewahre, daЯ Herren wie Dr. Laarmann jemals ernsthaft politische Verantwortung tragen [Ibidem]. / Упаси, Господи, чтобы такие господа, как доктор Лаарман, хотя бы когда-либо были облечены серьезной политической ответственностью.
Обратная сторона этого факта - протест против «безответственности», то есть беспредельной ответственности. Содержание тенденции к абстрактности выражает актуальную социальную компетенцию - ответственное поведение как желание действовать правильно и не наносить своими действиями ни экологического, ни социального вреда.
(29) Gleichzeitig sind dabei Kreativitдt, Mut und Ьbernahme von Verantwortung gefragt [Ibidem]. / В то же время требуются креативность, мужество и признание ответственности.
(30) Er hatte bei den jungen Leuten zu mehr Ьbernahme von Verantwortung geworben [Ibidem]. / Он призывал молодых людей больше брать на себя ответственности.
(31) Er beschreibt Freiheit als Ьbernahme von Verantwortung, als stдndige Wandlung und permanente Herausforderung [Ibidem]. / Он описывает свободу как признание ответственности, как постоянные изменения и перманентные вызовы.
(32) Im tдglichen Leben hat man Pflichten und muss Verantwortung tragen [Ibidem]. / В повседневной жизни каждый имеет обязанности и должен нести ответственность.
DUDEN Universal фиксирует именно это содержание лексемы Verantwortung как актуальное: die [mit einer bestimmten Aufgabe, einer bestimmten Stellung verbundene] Verpflichtung dafьr zu sorgen, dass (innerhalb eines bestimmten Rahmens) alles einen mцglichst guten Verlauf nimmt, das jeweils Notwendige und Richtige getan wird und mцglichst kein Schaden entsteht (обязательство, связанное с определенной задачей, с определенным социальным положением, обязывающее заботиться о том, чтобы было сделано что-то необходимое и правильное, и при этом чтобы не был нанесен вред). слово лингвосемантический немецкий язык
Описанный фрагмент языковой реальности современного социума обнаруживает явную динамику в значении лексемы «Verantwortung». Направление выявленной динамики связывается с общественными нормами и культурными ценностями конкретного социума. Сопоставление современных контекстов употребления лексемы позволило зафиксировать имплицитную способность «субъектов ответственности» инициативно влиять на ход событий в интересах эффективного и безопасного результата. Общекультурный контекст охватывает, следовательно, разнонаправленные векторы ретроспективной и проактивной ответственности. Помимо этого, системные вариации современного употребления лексемы фиксируют расширение объемов ответственности и анонимность ее субъектов, что объясняется социопрагматическим фактом необходимости ответственного поведения для всех членов сообщества.
Список литературы
1. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. Самара: Изд-во СамГУ, 1997. 380 с.
2. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 152 с.
3. Лаптева О. А. Самоорганизация движения языка: внутренние источники преобразований // Вопросы языкознания. 2003. № 6. С. 15-29.
4. Левицкий В. В. О причинах семантических изменений // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1984. С. 3-9.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.
6. Малинин Б. А. Диада текст и контекст: проблемы дефиниции и взаимосвязи // Вопросы синтаксиса и стилистики текста в современном немецком языке: межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. С. 141-153.
7. Морозова М. Е. Слитные и раздельные формы предлога с артиклем в современном немецком языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Пятигорск, 1991. 14 с.
8. Морозова М. Е., Кузоятова О. С. Специфика социопрагмалингвистического исследования: вопрос о методе // Филология, переводоведение, лингводидактика: современные проблемы и перспективы развития: материалы междунар. науч.-практ. конф. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2013. С. 241-254.
9. Откидычева А. М. Лингвосемантическое описание особенностей обозначения социальных групп в современном немецком языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2013. 29 с.
10. Откидычева А. М. Наименования объединений людей в немецком языке с позиции социолингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 7. Ч. 2. С. 167-171.
11. Baran P. Verantwortung // Europдische Enzyklopдdie zu Philosophie und Wissenschaften / hrsg. von Hans Jцrg. Hamburg: Meiner, 1990. Bd. 4. S. 690-694.
12. Deutscher Wortschatz - Portal [Электронный ресурс].
13. Hart H. L. Punishment and Responsibility. Essays in the Philosophy of Law. Oxford: Oxford University Press, 1968. 336 р.
14. Jaspers K. Die Schuldfrage. Von der politischen Haftung Deutschlands. (1946), Nachdruck: 2. Auflage. Mьnchen: Piper, 1999. 94 S.
15. Ropohl G. Neue Wege, die Technik zu verantworten // Technik und Ethik/ hrsg. von Hans Lenk (Philosoph), Gьnter Ropohl. 2. Auflage. Stuttgart, 1989. S. 149-176.
16. Weischedel W. Das Wesen der Verantwortung. Ein Versuch. 1. Auflage, 1933. Nachdruck - Frankfurt а/M, 1972. 110 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.
дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015Описание особенностей бессоюзных связей в сложносочиненном предложении немецкого языка и их характерные признаки. Синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении, синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке.
курсовая работа [221,4 K], добавлен 07.07.2009Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.
творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок как фактор отступления от языковых норм. Изменения в русском языке и отношение к ним разных групп населения. Речевая культура современного общества. Реформа русского языка 2009 г.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 05.11.2013Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества) - лексические неологизмы. Проблемы лексической стилистики неологизмов и культуры речи.
реферат [42,7 K], добавлен 11.05.2008Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Словообразовательные модели современного немецкого языка: корневые слова, имплицитное (безаффиксное) словопроизводство, префиксальная и суффиксальная модели, словосложение. Эксплицитная деривация: немецкие и заимствованные суффиксы. Усеченные слова.
курсовая работа [60,6 K], добавлен 03.01.2011Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015