Функционирование многозначных междометий в немецком диалогическом дискурсе

Рассмотрение и специфика функционирования многозначных междометий в современном немецком диалогическом дискурсе. Анализ и характеристика контекстов с многозначным междометием ach, которое демонстрирует широту разных экспрессивно-эмоциональных оттенков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 24,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функционирование многозначных междометий в немецком диалогическом дискурсе

Филологические науки

Болтнева Наталия

В статье рассматривается функционирование многозначных междометий в немецком диалогическом дискурсе. Автор обращает внимание на то, что подавляющее число междометий является многозначными, способными выражать не просто определенные нюансы той или иной эмоции (например, радость, восторг, восхищение, огорчение, тоску, раздражение, удивление и т.п.), но и синкретичными, совмещающими при функционировании в конкретном речевом акте не только близкие по значению эмоциональные состояния, такие как радость и восторг, огорчение и недовольство, упрек и раздражение, но и значения, кажущиеся несовместимыми, например, радость и огорчение.

Ключевые слова и фразы: многозначное междометие; диалогический дискурс; коммуникативно-прагматическое значение; полифункциональность; семантическая диффузность; номинативность.

The article discusses the functioning of polysemantic interjections in German dialogic discourse. The author draws attention to the fact that the overwhelming number of interjections are polysemantic, capable of not only expressing certain nuances of emotions (for example, joy, delight, admiration, disappointment, melancholy, annoyance, astonishment, etc.), but they are also syncretical, combining in the process of functioning in a particular speech act not only similar in meaning emotional states, such as joy and delight, disappointment and frustration, reproach and irritation, but also meanings that seem to be incompatible, such as joy and disappointment.

Key words and phrases: polysenantic interjection; dialogic discourse; communicative-pragmatic meaning; multifunctionality; semantic diffusion; nominativity.

Междометия современного немецкого языка, как и любого другого, являются теми языковыми формами, которые функционируют в сфере, по выражению Н. А. Красавского, «трудно вербализуемой естественным языком», [1, с. 83] - в сфере эмоций. Наряду с субъективным характером эмоций их основной отличительной чертой признается диффузность, проявляющаяся в размытости, синкретичности их семантики, которая является естественным отражением сложного интегративного психологического эмоционального мира человека.

В силу этого междометия как языковые знаки также характеризуются синкретичностью, диффузностью значений, что в известном смысле позволяет им преодолеть тот «конфликт», который существует между дискретностью такого языкового знака, как слово, и непрерывностью, динамичностью эмоции. Этим во многом можно объяснить широкое употребление междометий в диалогическом дискурсе для передачи сложных эмоционально-психологических состояний коммуникантов.

Как известно, именно в речи междометие имеет максимальные возможности для реализации своего коммуникативно-прагматического значения. Семантика междометий часто напрямую зависит от конкретной речевой ситуации и контекста высказывания. Априори можно предположить, что к большей многозначности стремятся истинные междометия: o, oh, och, ah, ach, ei, na, - поскольку их семантический компонент практически не выражен, что обусловливает их максимальную связь с ситуацией и контекстом высказывания и полностью подчеркивает их прагматически разноплановый характер.

Так, у междометия oh грамматики немецкого языка выделяют такие противоположные значения, как: 1) боль, горе, печаль, сетование, сожаление; 2) тоску; 3) удивление, неожиданность; 4) радость [3, S. 381].

Совершенно очевидно, что значение боли, печали, горя диаметрально противоположны значению радости. Тем не менее, междометие oh встречается в таких разных контекстах. Сравним следующие примеры:

(1) Und unterdes steht Pinneberg neben seinem Lдmmchen und sagt nur: «Dass du wieder da bist! Dass ich dich wiederhabe!»

«Mein Junge», sagt sie, «freust du dich? War es schlimm diese elf Tage? Nun ist es ja vorbei und ausgestanden. Oh, wie ich mich auf unser kleines Heim freue!» [4, S. 251].

В выше приведенном примере налицо положительное значение междометия oh. Пиннеберг приходит в больницу к своей супруге. Он очень рад, что Лемхен возвращается домой. Да и сама Лемхен после одиннадцати дней, проведенных в больнице, очень радуется своему возвращению. Главное, что ребенок родился здоровым и все уже позади. К радости, выраженной междометием Oh и подкрепленной контекстуально глаголом sich freuen (радоваться чему - л.), добавляется чувство облегчения и счастья.

Иное видим в следующем примере из того же романа:

(2) «Nun, du wirst ja selbst sehen. Du hast doch Zeit, nicht wahr, du kommst mit?» «Ich weiЯ nicht recht», sagt

Pinneberg und ist verlegen. «Ich muss noch mal telefonieren. Meine Frau ist nдmlich im Krankenhaus.» «Oh», sagt er bedauernd. Und dann versteht er. «Ist es soweit?» [Ibidem, S. 231].

Жена Пиннеберга находится в больнице. Ему одиноко, тоскливо, к тому же он очень переживает за Лемхен, ведь рождение первого ребенка - это очень волнующий момент в жизни молодых супругов. Пиннебергу необходим собеседник, с которым он мог бы поговорить о жене, о своих чувствах и волнениях.

Для этого он приходит к Хайльбуту, рассчитывая на понимание. Но поговорить о том, о чем хотелось

Пиннебергу, ему не удалось, так как Хайльбут использовал приход Пиннеберга для того, чтобы рассказать ему о своих увлечениях и проблемах. И тут Пиннебергу удалось, наконец, сказать о том, что его волнует, но эта новость не нашла у Хайльберга той реакции, на которую рассчитывал Пиннеберг. Хайльбут лишь выразил сожаление, что подкреплено в контексте словом bedauernd (соболезнующе).

Еще более выразительным является следующий пример:

(3) «Lдmmchen!» Sie geht weiter. Da ist die Laube, da ist die Tьr, nun ein Schritt noch, die Hand, die nach dem

Drьcker fasst…

Sie wird festgehalten, der Junge hдlt sie fest, er schluchzt, er stammelt: «Oh, Lдmmchen, was haben sie mit mir gemacht… Die Polizei…, heruntergestoЯen haben sie mich vom Bьrgersteig…, weggejagt haben sie mich…, wie kann ich noch einen Menschen ansehen?..» [Ibidem, S. 371].

В этом oh передан целый комплекс чувств, эмоций, переполняющих героя. Горе и отчаяние, боль и безысходность усилены глаголом schluchzen (рыдать). Униженный, оскорбленный, растоптанный маленький человек Пиннеберг уже не в силах сдержать боль, накопившуюся в душе.

Не менее сложны чувства, которые вкладывает Кристина, героиня романа Бехера «Прощание», в свое восклицание:

(4) «Wie wurde das Mдdchen gerufen, das vor dir bei der GroЯmutter in Stellung war?»

«Christine. Auch Christine… Oh, die selige Gnдdige, gut war sie zu mir, sie war die allerbeste. Ьber die lass ich nichts kommen».

«Und wie du einmal geheiЯen hast, Christine, daran erinnerst du dich nicht mehr?» [2, S. 288].

Контекст всего романа позволяет заключить, что в этом междометии слились чувства благодарности, подкрепленное словами die selige Gnдdige, и скрытая печаль, боль по поводу того, что в этом доме ей пришлось забыть свое настоящее имя.

Не менее интересным представляется анализ контекстов с многозначным междометием ach, которое также демонстрирует широту семантических оттенков, начиная от удивления, догадки, радости, восторга, согласия, удовлетворения до боли, сожаления, обиды, тоски, презрения [3, S. 381]. Проанализируем ряд примеров:

(1) «Ach, ich wдre so gern mit dabei! WeiЯt du, wenn wir nach den Ferien den ersten Aufsatz mit einem Thema haben, schreibe ich darьber».

«Haben schon andere angerufen?» «Nein, niemand. Es ist so langweilig».

«Auf Wiederhцren, kleiner Dienstag!»

«Guten Erfolg! Was ich noch sagen wollte… Parole Emil!» [6, S. 31].

В данном примере значение междометия ach также раскрывается из ситуации. Маленький мальчик вынужден сидеть дома у телефона, так как быть связным является его поручением, в то время, когда другие мальчишки принимают более активное участие в поимке вора, который украл деньги у главного героя Эмиля. Междометием ach он выражает свое огорчение и сетует на то, что ему не повезло с поручением. На это значение междометия накладывается также отпечаток обиды.

Чаще всего междометие ach находится в препозиции к предложению и придает ему самые разные экспрессивно-эмоциональные оттенки, как это можно видеть в следующем примере:

(2) «Es ist zu lang her, zu lang her».

«Aber von heute an musst du wieder du zu mir sagen, Christine, du…»

«Ach, der gnдdige Herr macht sich ьber mich lustig. So einer wie Sie…» [2, S. 289]. междометие эмоциональный немецкий диалогический

Предлагая своей любимой няне обращаться к нему снова на «ты», Ганс нарушает принятые не только в семье, но и во всем обществе правила обращения со слугами. Междометием ach Кристина выражает свое удивление, связанное с элементом недоверия, что отражено в контексте «Ach, der gnдdige Herr macht sich ьber mich lustig. So einer wie Sie…» («Ах, ваша милость все шутит… Нашему брату…»).

В примере, взятом из романа Г. Фаллады «Маленький человек, что дальше?», Лемхен, пытаясь разъяснить супругу характер взаимоотношений в своей семье, путается в объяснениях, не находя от смущения точных, нужных слов, выражает междометием ach в первом случае свое неудовольствие этим (ach, es ist nicht das - ах, это не то), а его повторным употреблением даже отчаяние, что уже находит свое отражение в контексте (verzweifelt - в отчаянии). Ср.:

(3) «Aber warum sind sie so? Bei euch verdienen doch drei, da mьsste es doch gut gehen».

Lдmmchen antwortet ihm nicht. «Ich gehцr ja nicht rein hier», sagt sie statt dessen. «Ich bin immer das Aschenputtel gewesen. Wenn Vater und Karl nach Haus kommen, haben sie Feierabend. Dann fang ich an mit Aufwaschen und Plдtten und Nдhen und Strьmpfestopfen. Ach, es ist nicht das», ruft sie aus, «das tдte man ja gerne. Aber dass das alles ganz selbstverstдndlich ist und dass man dafьr geschubst wird und geknufft, dass man nie ein gutes Wort bekommt, und dass der Karl so tut, wie wenn er mich mit ernдhrt, weil er mehr Kostgeld zahlt als ich… Ich verdien doch nicht viel - was verdient denn heute eine Verkдuferin?» «Es ist ja bald vorbei», sagt Pinneberg. «Ganz bald».

«Ach, es ist ja nicht das», ruft sie verzweifelt, «es ist ja alles nicht das. Aber, weiЯt du, Junge, sie haben mich immer richtig verachtet, ?du Dumme` sagen sie zu mir. Sicher, ich bin nicht so klug. Ich versteh vieles nicht. Und dann, dass ich nicht hьbsch bin…» «Aber du bist hьbsch!» [4, S. 25].

Из речевой ситуации видно, как трудно говорить Лемхен об этом Пиннебергу, так как она не уверена, поймет ли он ее.

В романе Э. М. Ремарка «Дорога назад» междометием ach крестьянка выражает свое презрение и отвращение к деньгам, что на уровне контекста усилено существительным der Drecklappen (дрянь), имеющим ярко выраженную отрицательную коннотацию. Такое отношение к деньгам находит объяснение только благодаря широкому контексту: в ситуации экономического кризиса, инфляции деньги с каждым днем обесцениваются, для крестьянки гораздо выгоднее товар: настоящие, крученые нитки, шелк или, наконец, шелковые чулки:

(4) Die Bдuerin erscheint. «Habt ihr Zwirn? Aber es muss echter sein». Wir sehen uns an. «Zwirn? Nein».

«Oder Seide? Seidene Strьmpfe?»

Ich schaue die krдftigen Waden der Frau an. Wir verstehen allmдhlich: sie will tauschen, nicht verkaufen.

«Nein, Seide haben wir nicht,» sage ich, «aber wir wollen gern gut bezahlen».

Sie wehrt ab. «Ach, Geld, Drecklappen. Ist ja jeden Tag weniger wert» [7, S. 128].

В следующем примере контекст раскрывает значение междометия Ach - выражение чувства радости, восторга: получив неожиданный подарок, Вероника, позабыв все на свете, бежит к зеркалу примерить серьги, которые ей очень понравились:

(5) «Ach die schцnen niedlichen Ohrringe», ruft Veronika ganz laut und springt, die Arbeit wegwerfend vom Stuhl auf, um in dem Spiegel die Ohrringe wirklich zu beschauen [5, S. 59].

Указанная многогранность таких междометий, казалось бы, должна сниматься в тех случаях, когда они соединяются со словами, имеющими четкую прагматическую окраску. Так, сочетание Ach Gott! (Oh Gott!) (Господи!) по идее должно употребляться только в положительном смысле, а сочетание Ach Teufel! (Oh Teufel!) (Черт!) - в отрицательном. Однако проанализированные примеры свидетельствуют о том, что возможно и другое значение указанных форм.

Сравним употребление формы Ach Gott! в двух контекстах:

(1) «Ach Gott, Lдmmchen, wenn die rauskriegen, dass ich verheiratet bin, die Weiber ekeln mich ja in einer Woche heraus. Und was dann?» [4, S. 59].

(2) Eine Hand legt sich auf seine Schulter. «Pinneberg, Sie sind verhaftet!» «Nanu!» sagt Pinneberg und ist kein bisschen erschrocken.

«Wieso? Ach Gott, Sie, Herr Jachmann! Ich habe Sie ja eine Ewigkeit nicht gesehen!»

«Da sieht man das gute Gewissen», sagt Jachmann melancholisch. «Kein bisschen zusammengezuckt. Gott, wer es auch so hдtte wie diese jungen Leute! Beneidenswert!» [Ibidem, S. 269].

Сравнение этих двух примеров показывает, сколь прагматически различными могут быть ситуации, в которых данные формы призваны передавать эмоциональное состояние говорящего. В первом примере Пиннеберг полон отчаяния и страха потерять работу из-за того, что хозяин узнает о его женитьбе. Ведь тогда он неминуемо потеряет место, так как его взяли на работу только потому, что хозяин рассчитывает выдать за него замуж свою дочь. Последняя фраза Und was dann? (А тогда как быть?) подчеркивает то состояние отчаяния и безысходности, которое переполняет Пиннеберга.

Во втором примере форма Ach Gott! связана с положительными эмоциями: герой действительно рад встрече с Яхманом, в отличие от ситуации, описанной выше, в нем нет ни тени страха, что подчеркивается контекстом (Pinneberg ist kein bisschen erschrocken - Пиннеберг нисколько не напуган) и замечанием собеседника (Da sieht man das gute Gewissen - Видно, что совесть чиста, kein bisschen zusammengezuckt - даже не вздрогнул). Не менее многозначными оказываются и междометия Gott!, O Gott! (Господи!), Ach, mein lieber Gott! (Боже мой!), Um Gottes willen! (Боже мой! Ради бога!) и многие другие.

К числу многозначных относится междометие О, которое может выражать самые различные прагматические оттенки как положительного, так и отрицательного характера:

(1) Die Tьr tut sich auf, und freudig lдchelnd geht Frau, Mia Pinneberg auf Heilbutt zu. «Ich nehme an, Sie sind

Herr Siebold, der heute auf mein Inserat anrief. Wenn ich bitten dьrfte, Emma…»

Aber Emma beharrt: «Das ist Herr Heilbutt, Mama, ein Kollege von Hannes, er besucht mich».

Frau Mia Pinneberg lдchelt strahlend. «O natьrlich! Entschuldigung. Sehr angenehm, Herr Heilbutt. Sie arbeiten auch in der Konfektion [Ibidem, S. 163]. (возглас радости от неожиданной, но приятной встречи).

(2) «O Jungchen, Jungchen, was bin ich glьcklich

«Ja, mein Mдdchen. Ja, meine SьЯe. Ich ja auch. Trotzdem Mama, mit ihrer Ausbildung… Na ja, ich will jetzt nichts sagen. Geh gleich hin und telegrafiere» [Ibidem, S. 114]. (возглас радости от неожиданной и очень приятной новости).

Как видим, в приведенных выше примерах междометие О призвано передавать положительные эмоции говорящего, что подчеркивается контекстом в первом случае словами lдcheln (улыбаться), strahlend (сияющий), а во втором - словом glьcklich (счастливый).

(3) «Wir haben ?ne Wohnung?» fragt er atemlos. «O Lдmmchen, haben wir wirklich ?ne Wohnung?» [Ibidem, S. 189].

В данном примере прагматический смысл междометия О выясняется из широкого контекста. Придя домой, Пиннеберг видит новую покупку жены - фонарик, а Лемхен уверяет, что без него им теперь не обойтись, поскольку в их новом «дворце» отсутствует освещение на лестничной клетке. Наряду с радостью междометие О в данном случае выражает также и нетерпение Пиннеберга получить подтверждение своей догадки о том, что жена наконец-то нашла новую квартиру.

(1) Pony war begeistert. «Welches Kleid soll ich anziehen?» rief sie aufgeregt. «Vielleicht das neue hellblaue?» «Wie einem so etwas SpaЯ machen kann!» rief Gustav. «O diese Mдdchen [6, S. 78]. (возглас недоумения с оттенком некоторого высокомерия, подчеркнут на уровне контекста фразой Wie einem so etwas SpaЯ machen kann? - Как только это кому-то может доставлять удовольствие?)

(2) Er griff mir ums Handgelenk und schьttelte mich: «Hast du es denn mit deiner Freundschaft nie ernst gemeint?! O du Untreuer [2, S. 156]. (возглас отчаяния, недовольства, обманутых надежд).

(3) Feck fьhrte einen Verzweiflungstanz auf, indem er sich um sich selbst drehte, mit den Hдnden auf die Brust schlug und ein ums andere Mal ausrief. «O du Undankbarer! Du Tier! Du Unmensch und Scheusal! Nie hдtte ich gedacht, dass du so feige bist!» [Ibidem, S. 157].

Весь контекст свидетельствует о негативном отношении говорящего к собеседнику (O du Undankbarer!

Du Tier! Du Unmensch und Scheusal! - О, неблагодарный! Скотина ты! Зверь! Чудовище!).

Более сложным с прагматической точки зрения выступает междометие О в ситуации, где в центре находится Лаутербах, накануне участвовавший в драке:

(4) Die beiden Kollegen tanzen aufgeregt um ihn.

«O Mensch! O Manning! Dich haben sie aber in der Mache gehabt».

«O Ernst, o Ernst, dass du es niemals lernst

Lauterbach setzt sich, sehr steif und vorsichtig. «Das, was ihr seht, ist noch gar nichts. Meinen Rьcken sollt ihr erst mal sehen».

«Mensch, wie ist es nur mцglich?..»

«So bin ich! Ich hдtte ja heute ganz gut zu Haus bleiben kцnnen, aber ich hab an euch gedacht, dass heute soviel zu tun ist» [4, S. 95].

Лаутербах приходит на работу с опозданием, весь избитый и помятый. Коллеги, танцуя вокруг него, делают вид, что волновались из-за его отсутствия. На самом деле они лишь издеваются над ним, зная, что причиной всему является его пристрастие к алкоголю и к потасовкам. О! звучит в данном случае как фальшивое, неискреннее сочувствие, что подчеркивается и детской рифмовкой (O Ernst, O Ernst, dass du es niemals lernst! - Ох, Эрнст! Ох, Эрнст, никак ты не образумишься!), намекающей на инфантильное поведение «героя», который, однако, не чувствует этой фальши и издевки.

Таким образом, для большинства многозначных междометий (ach! oh! aha! hm! и т.п.) полифункциональность является логичной, вытекающей из их очевидной семантической диффузности, которая, в свою очередь, является следствием их опосредованной (контекстуально-обусловленной) номинативности.

В этой многозначности и полифункциональности междометий современного немецкого языка заложены большие прагматические возможности, которые широко используются говорящими в конкретных коммуникативных актах.

Список литературы

1. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.

2. Becher J. R. Abschied. М.: Изд-во иностр. лит., 1950. 450 S.

3. Der Duden: in 10 Bдnden. Mannheim - Wien - Zьrich: Bibliographisches Institut, 1984. Bd. 4. Grammatik. 804 S.

4. Fallada H. Kleiner Mann - was nun? Berlin - Weimar: Aufbau-Verlag, 1982. 404 S.

5. Hoffmann E. T. A. Mдrchen und Erzдhlungen. Berlin - Weimar: Aufbau-Verlag, 1986. 666 S.

6. Kдstner E. Emil und die Berliner Jungen. М.: Просвещение, 1981. 94 S.

7. Remargue E. M. Der Weg zurьck. Berlin - Weimar: Aufbau-Verlag, 1988. 334 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте. Изучение специфики функционирования повтора в диалогическом дискурсе. Анализ дискурсивно-регулятивной роли диалогического повтора. Классификация повторов у различных авторов.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 26.09.2014

  • История комикса в Европе и США. Комиксы в современной Швеции. Характеристика междометий и звукоподражаний как двух разных частей речи, их семантические группы. Теория междометий в работах шведских лингвистов. Глаголы звукоподражательной природы.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 06.01.2015

  • Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.

    дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Комплексное рассмотрение междометий, их свойств, признаков и функций в предложении и в тексте в целом. Примеры существующих классификаций междометий по происхождению и семантическим функциям на основе романа Клайва Стейплза Льюиса "Серебряный трон".

    курсовая работа [397,9 K], добавлен 20.09.2014

  • Представление жеста и мимики как компонента невербальных актов в процессе коммуникации. Улыбка как класс коммуникативных знаков. Анализ кинетических, мимических и интонационных комплексов в диалогах персонажей поэмы Николая Гоголя "Мертвые души".

    дипломная работа [104,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Краткая историческая справка развития звукоподражаний. Словообразование звукоподражательных глаголов. Словообразовательный анализ на материале романа K. Recheis "Wolfsaga". Примеры звукоподражательных междометий, вошедших и не вошедших в словари.

    дипломная работа [499,9 K], добавлен 14.10.2014

  • Семиотические аспекты невербальных средств коммуникации как объекта паралингвистики и речи. Соотношение жеста и мимики с эмоциональными интонациям. Кинетические, мимические и интонационные комплексы в диалогах персонажей поэмы Н. Гоголя "Мертвые души".

    дипломная работа [95,0 K], добавлен 17.02.2015

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Исследование основных функций и характеристик библеизмов. Исчисление наиболее употребительных библеизмов на русском, английском и немецком языках. Определение состава предельных понятий, используемых в Библии, задающих основные ценности Западной культуре.

    автореферат [39,2 K], добавлен 09.11.2010

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

    дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Дихотомия "мужского–женского" в сознании старшеклассников гимназии. Наличие гендерной асимметрии в классе как фактор, обуславливающий своеобразие англизмов в дискурсе молодежной культуры. Вульгаризмы английского происхождения в дискурсе старшеклассников.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 21.07.2010

  • Термины как объект лингвистических исследований в отечественной и зарубежной литературе. Упаковка в современном немецком языке, структурно-семантическая характеристика терминов упаковки. Терминология современной упаковки, стеклянная тара и этикетки.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 31.03.2012

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.