Выявление фразеологических аналогов в сопоставительном исследовании

Рассмотрение фразеологических аналогов как типов межъязыковых отношений. Тема исследования - фразеологические единицы фразеосемантического поля "семья" в английском и турецком языках. Обращение к форме фразеологизмов и их национально-культурный компонент.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Выявление фразеологических аналогов в сопоставительном исследовании

Фазлыева Зульфия Ханифовна

Аннотация

В статье рассматриваются фразеологические аналоги как типы межъязыковых отношений. Они передают несходные у разных народов образы или понятия на основе семантической общности языкового элемента. Темой нашего исследования послужили фразеологические единицы фразеосемантического поля "семья" в английском и турецком языках. Обращение к внутренней форме фразеологизмов позволяет выявить некий национальнокультурный компонент, служащий причиной межъязыковых фразеологических различий. В основе несовпадения семантики фразеологических единиц сопоставляемых языков выступают три существенные причины: когнитивные основания, культурная значимость и символьная составляющая. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2015/2-1/55.html фразеологический семья межъязыковый

Ключевые слова и фразы: аналоги; фразеологические единицы; английский язык; турецкий язык; национальнокультурная специфика.

Проблема определения типов межъязыковых отношений является одной из главных и самых интересных в сопоставительных исследованиях по фразеологии, поэтому неоднократно поднимается в трудах многих лингвистов. В лингвистической литературе предлагаются различные классификации фразеологических единиц (ФЕ) по степени их эквивалентности. Подходы варьируются от рассмотрения единиц с точки зрения теории перевода (А.В. Кунин [3, с. 21-28]) и структурно-типологических сходств и различий (Ю.П. Солодуб [7, с. 43-54], А.Д. Райхштейн [6, c. 23]). Тем не менее оба направления выделяют два основных понятия - эквиваленты и аналоги (соответствия), которые при последнем подходе обычно рассматриваются как виды эквивалентов.

А.В. Кунин определял аналоги как устойчивые обороты, которые адекватны по значению фразеологизму исходного языка, но "по образной основе отличаются от него полностью или частично" [4, с. 110].

К межъязыковым фразеологическим аналогам мы относим семантические аналоги сравниваемых языков с совпадающим полностью или близким семным составом фразеологического значения.

Аналоги передают присущие только данному языку, несходные у разных народов образы или понятия. Одно и то же явление, отображенное в сравниваемых языках, может передаваться разными лексемами; отличия могут наблюдаться в структуре и грамматике сопоставляемых языков. Объединяет эти разноязычные единицы их семантическая общность. Например, фразеологическая единица английского языка as the tree, so the fruit - яблоко от яблони недалеко падает [2] - в турецком языке передается посредством фразеологизма aрaca зэkan keзinin dala bakan oрlaрэ olur - буквально "у козы, которая лазает по деревьям, и козленок будет на ветки поглядывать" [9]. Подобные фразеологизмы вызваны социальным, культурным, стилевым и экспрессивным своеобразием исследуемых языков.

Различия, встречающиеся во фразеологии разных языков, иногда невозможно описать лишь в чисто семантических терминах. Д.О. Добровольский [1, с. 37-48] предлагает интересную мысль, что план содержания некоторых фразеологизмов включает некоторый особый компонент, который несколько условно может быть назван национально-культурным.

Весомые межлингвистические различия, указывающие на несовпадения в переводе определенных фрагментов реальности разными языковыми сообществами, могут быть обнаружены путем обращения к внутренней форме фразеологизма.

Приведем примеры: английская фразеологическая единица child of shame [5] и турецкая ФЕ gьnah mahsulu [9] с общим значением "незаконнорожденный" ("внебрачный") различаются своими компонентами; дословный перевод английской единицы звучит так: "дитя греха", турецкой - "плод греха", то есть не совпадают лексемы child и mahsul. Лексема "грех" подтверждает отрицательное отношение к факту незаконнорожденности в обоих языках.

Фразеологизмы mother's darling [5] и ana kuzusu [9] имеют значение "маменькин сынок" ("маменькина дочка"). О неполном совпадении фразеологизмов в плане выражения свидетельствуют конституенты darling со значением "любимец" в английском языке и kuzu - "ягненок" - в турецком языке.

Следующий пример, подпадающий под определение аналога: (англ.) one's flesh and blood [2] = (турецк.) kan bir can bir - "собственная плоть и кровь" [9]. Фразеологизмы различаются компонентами flesh - "плоть" (в англ.) и can - "душа" (в турецк.). Кроме этого, различия затрагивают и структурную организацию фразеологизмов: (англ.) N + Prep + N, (турецк.) Num + N + Num + N (где Num - числительное).

(Англ.) be born under a lucky star [2] и (турецк.) yэldэzэ barэюэk [10] - "родиться под счастливой звездой". Семантически фразеологизмы совпадают, так как мнение о "счастливом человеке" в обоих языках выражено через образ звезды. Однако в английском языке это воззрение передается коммуникативной единицей, а в турецком - адъективной.

Таким образом, ясно, что передача подобных аналоговых фразеологизмов на другой язык осуществляется через нахождение сходного по значению, но имеющего различия в образном отражении фразеологизма.

Применительно к вопросу исследования рассмотрим три основания межъязыковых различий, выделяемые Д.О. Добровольским [1, с. 37-48]: когнитивные основания, культурную значимость и символьную составляющую. Данная разработка, на наш взгляд, вполне приложима для объяснения причин возникновения языковых аналогов.

1. О когнитивно значимых различиях говорят лишь в случае несовпадения концептуальных метафор. Ответ на вопрос, почему одни иноязычные устойчивые фразы легко понимаются и могут заимствоваться, а другие - нет, зависит, прежде всего, от того, известны ли в переводящем языке концептуальные метафоры, стоящие за соответствующими языковыми выражениями. Например, в турецком языке есть идиома evde kalmak - "остаться старой девой" [10]; дословно она переводится как "остаться дома". На английский язык это понятие передается выражением to miss one's market [2] (дословно "упустить момент спроса на себя").

Английская фразеологическая единица blue blood не имеет абсолютного эквивалента в турецком языке.

Понятие "высокородное происхождение" в турецком языке отражено во фразеологизме soylu soplu (букв. "человек из знатного, родовитого клана") [9].

В подобных случаях можно говорить о наличии межкультурных несовпадений предметов и объектов действительности в английском и турецком языках.

2. Концептуальные различия фразеологических единиц сопоставляемых языков, по мнению Д.О. Добровольского [1], могут рассматриваться как культурно маркированные, если они обнаруживают культурно значимые следствия или воспринимаются как обусловленные культурно значимыми причинами. Например, английскому фразеологизму be born with a silver spoon in one's mouth или be born with a caul on one's head со значением "родиться в рубашке" [2] соответствует турецкая единица anasэ kadэr gecesinde doрurmuє - букв. "мать родила его (ее) в день предопределения" (то есть "родился в сорочке") - kadэr gecesi в исламе - это 27-я ночь рамазана, ночь предопределения (когда Мохаммеду был ниспослан Коран) [10].

3. Культурная величина повышается, если в структуре фразеологизма присутствует символьный компонент (типа "крест" во фразе "нести свой крест" [1, c. 45]). В качестве примера культурно значимого противопоставления автор приводит устойчивые сочетания некоторых европейских языков с символьной составляющей "семь" и сопоставимые с ними по значению японские эквиваленты, в которых в аналогичной функции выступает понятие "восемь".

Примером символьного компонента в структуре английских фразеологических единиц, относящихся к фразеосемантическому полю "семья", служит лексема home:

Charity begins at home - милосердие начинается с семьи;

Keep the home fires burning - поддерживать огонь в семейном очаге;

To bring a thing home to people - 1) втолковывать кому-либо что-либо; 2) уличить кого-либо в чем-либо;

To come home to a person - растрогать кого-либо до глубины души; To make oneself at home - чувствовать себя как дома;

One's long home - могила;

Nobody home - не все дома (шутл.);

To get home - иметь успех, удаваться; выиграть, победить (в спорт. играх) [2].

В турецком языке аналогичная составляющая со значением "дом" - ev - выступает символьным компонентом фразеологизма:

Ev bark - семейный очаг;

Ev aзmak - обзавестись семьей;

Ev halkэ - чада и домочадцы;

Evine gцre piєir aюэnэ, erine gцre baрla baюэnэ - "будь послушной женой и хорошей хозяйкой" (поучение); Ev yapmak - мирить супругов [9; 10].

"Национально-культурный компонент плана содержания фразеологизмов, выделяемый при сравнении, базируется на образной составляющей и увязывается с когнитивно значимыми различиями между языками" [1, c. 47].

Возникновение аналогичных фразеологизмов в сопоставляемых языках невозможно описать лишь чисто в семантических выражениях. Решение этого вопроса видится нами в разработке Д.О. Добровольского об основаниях межъязыковых различий. Накладываемая на наше исследование разработка служит доказательным объяснением причины возникновения межъязыковых аналогов. Вслед за Д.О. Добровольским, мы выделяем три причины: познавательные основания, культурную величину и символьную составляющую.

Познавательно значимые различия имеют место в случае несовпадения концептуальных метафор. Культурно маркированными называются такие концептуальные различия фразеологических единиц сопоставляемых языков, которые обнаруживают культурно значимые следствия. Символьная составляющая фразеологизма повышает культурную значимость последнего. Исходя из темы нашего исследования, то есть фразеосемантического поля "семья", мы выделили соответственные символьные компоненты фразеологизмов в английском и турецком языках. Интересен тот факт, что оба символьных составляющих совпали: (англ.) home и (турецк.) ev со значением "дом".

Список литературы

1. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 942 с.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1986. 336 с.

4. Кунин А.В. О фразеологической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): сб. науч. трудов. М.: Высш. шк., 1987. С. 109-118.

5. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. Изд-е 11-е. М.: Русский язык - Медиа, 2004. 946 с.

6. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

7. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. № 5. С. 43-54.

8. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. 543 с.

9. Alper Yildirim. Yeni Atasozleri ve Deyimler Sozlugu. Istanbul: Bilge Kultur Sanat, 2010. 558 p.

10. Oy Aydэn. Tarih Boyunca Tьrk Atasцzleri. Эstanbul: Turkiye Is Bankasi Kultur Yayinlari, 1972. 398 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.