Пунктуационный аграмматизм в сетевых текстах разноструктурных языков

Анализ особенности пунктуации сетевых текстов на татарском, русском и английском языках: прагматически оправданное отсутствие знаков препинания. Факторы, обусловливающие нерегламентированный характер пунктуирования сетевых текстов: личный вкус, время.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 19,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81

Филологические науки

Елабужский институт Казанского федерального университета tarasova.aiza@yandex.ru

Пунктуационный аграмматизм в сетевых текстах разноструктурных языков

Тарасова Айзиряк Наилевна

Аннотация

пунктуация сетевой текст английский

В данной статье автор рассматривает такую особенность пунктуации сетевых текстов на татарском, русском и английском языках, как прагматически оправданное отсутствие знаков препинания. Показано, что незнание пунктуационных знаков не является единственной причиной, по которой авторы нарушают грамматические нормы при оформлении печатной речи в сетевых текстах. К факторам, обусловливающим нерегламентированный характер пунктуирования сетевых текстов, относятся характер создания и воспроизведения текста, личный вкус, пространство и время и пр. На основе проведенного исследования автор приходит к выводу о том, что отсутствие знаков препинания в сетевых текстах имеет экспрессивную функцию.

Ключевые слова и фразы: сетевой текст; печатная речь; пунктуация; аграмматизм; экспрессивность.

Annotation

The author of the article considers such a feature of network texts punctuation in the Tatar, Russian and English languages as lack of punctuation that is justified from the pragmatic point. It is shown that the ignorance of punctuation is not the only reason why the authors violate grammatical rules when they arrange a printed speech in network texts. The factors that determine the unregulated nature of the network texts punctuation include the nature of creation and reproduction of a text, a personal taste, space and time and so on. Basing on the research, the author concludes that the lack of punctuation in network texts has an expressive function.

Key words and phrases: network text; printed speech; punctuation; agrammatism; expressiveness.

Несмотря на тот факт, что понятие «сетевой текст» вошло в лингвистическую науку сравнительно недавно, на данный момент существует ряд исследований, в которых данный термин встречается [1; 3; 14], однако комплексного теоретического и практического осмысления данного понятия как языкового феномена до сих пор не существует. В Толковом словаре русского языка «текст» определяется как «слова, предложения в определенной связи и последовательности, образующие какое-либо высказывание, сочинение, литературное произведение, документ и т.п., напечатанные, написанные или запечатл?нные в памяти» [4]. Итак, в рамках нашего исследования мы рассматриваем сетевой текст как напечатанную связную речь одного или нескольких человек, состоящую из слов, фраз, предложений, а также параграфемных средств, образующих собой единое целое, и используемую при общении через компьютерную сеть Интернет. К сетевым текстам мы относим тексты блогов, форумов, чатов, электронных книг, журналов, электронных писем, информационно-развлекательных сайтов, мгновенных сообщений и тексты социальных сетей.

В сетевых текстах на татарском, русском и английском языках, несмотря на их разную этимологическую принадлежность и грамматический строй анализируемых языков, наблюдаются частые нарушения пунктуационных правил. Следует отметить, что незнание грамматических правил не является единственной причиной, по которой в сетевых текстах допускаются отклонения от нормы, хотя, безусловно, этим объясняется большинство ошибок в пунктуационном оформлении речи. Также существуют различные лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие синтаксически неверное употребление знаков препинания: отсутствие строгих правил в оформлении сетевых текстов, характер создания и воспроизведения текста, личный вкус, пространство и время, новые возможности в оформлении печатной речи и т.д. Наблюдения показывают, что пунктуация в сетевых текстах достаточно ситуативна. Прежде всего, это связано с тем, что печатная речь (при синхронной коммуникации) максимально сближена с устной, тем самым пунктуация в ней призвана членить текст на основе устного оформления - произношения и интонации. Значительным фактором при постановке/непостановке знаков препинания является индивидуальная авторская манера письма/печатания, когда автор исходит из личного языкового вкуса и коммуникативного намерения.

К одному из проявлений пунктуационного аграмматизма в сетевых текстах, на наш взгляд, можно отнести полное отсутствие знаков препинания. Аграмматизм понимается нами как «нарушение грамматических правил» [2, c. 144]. Как известно, знаки препинания выполняют множество функций, одной из которых является выражение разных степеней законченности мысли (точка может выражать смысловую и интонационную законченность предложения, запятая - иных синтаксических конструкций и т.д.). Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что в случае опущения знаков препинания автор указывает на смысловую и интонационную незаконченность мысли. Например:

Нет так и не посмотрела [7].

Could you kindly specify a few matters so we will know how to proceed [12]. / Не могли бы Вы уточнить кое-что, с тем чтобы знать, как дальше быть (здесь и далее перевод наш - А. Т.).

Таба алмадым юнле сайт [7]. / Не смогла найти сайт.

В приведенных примерах из текстов социальных сетей отсутствует финальный знак препинания. Очевидно, это нужно для того, чтобы сделать мысль и, соответственно, интонацию менее категоричными.

Одной из функций знаков препинания является эмоционально-экспрессивная, проявляющаяся в создании смысловых, логических и графических эмфаз в печатной речи c целью выражения эмоций и чувств автора и оказания воздействия на читающего. Исходя из этого, можно предположить, что отсутствие каких-либо знаков препинания сигнализирует о флегматичности автора и его индифферентности к высказываемому. Например:

Oh Oh they are lovely [5]. / Ой ой они прекрасны.

Спасибо тому кто почистил купель [6]. Потерпи уж муж придет накормит [8].

афарин акыллым салаватын бер якта торсын [13]. / браво умничка а салават пусть в сторонке постоит.

В СНЕЖНОЙ 65 СПЕЦИАЛЬНО БАРЫП КАРАДЫМ ЧТОБ НЕ ЛОХОНУТСЯ ТАМ ЕЩЕ МЕХА МЕНЬШЕ И БЕЗ КАПЮШОНА [6].

Отсутствие знаков препинания также может быть индикатором быстро произносимой, беспаузной речи, читая которую человек теряется в тексте без смысловых ориентиров, как теряется, возможно, автор в своих чувствах и эмоциях, например:

ненавижу этим еще заниматься этой похотью чтобы потом попасть в ад нет и мне это не надо люди в этой жизни много грешат они не думают куда они попадут после смерти в ад или в рай одно люди кто этим занимается спидом болеют и умирают и заразу в себе заносят я приличная девушка красивая вы думайте раз я этим не занимаюсь то я отстала от жизни что я уже не модно что я какая та деревенщина а потом будут много последствии потом делают аборты это тоже грех большой и детей убивают горите за это в аду за то что детей убиваете за то что не родились не вам решать им рождатся или нет их создал сам бог а вы убийцы так с ними поступаете ненавижу у меня все [9].

we all gotta get together sometime it would be hilarious we would have a blast with all our crazy ass friends

haaaaaa [5]. / надо встретиться как-нибудь будет весело оттянулись бы по полной хаааа.

мин бер кызны яратам а мин уйлаем что ул мине яратмай дип нишларга була айтегезче [9]. / я люблю

одну девочку но думаю что она меня не любит скажите как же мне быть.

Такой прием можно назвать одним из проявлений «потока сознания» [15], когда автор стремится выразить «неотредактированные» мысли или душевное состояние, в котором он пребывает, правдоподобно воспроизвести ситуацию из памяти, не упустив деталей и т.д. Например:

привет всем моя жизнь похожа на кошмар я полюбила одного парня его зовут ян чужов я хочу вам рас-

сказать о своей жизни у меня детство было тяжелым а в школе на до мной много издевались я боялась их сильные издеваются над слабыми так была всегда и раньше и сейчас везде только надо им всем давать отпор постоять надо за себя родители тоже ко мне плохо относятся я им говорю я уже выросла они этого не понимают я хотела уйти из дома у меня появились друзья и подруги я встретила этого парня когда увидела его первый раз то влюбилась в него по уши я за ним бегала делала ему добро делала ему много подарков поддерживала его трудную минуту а он плюнул мне в душу и не захотел быть со мной [10]. ненавижу жизнь жизнь страшная штука надо выживать любой ценой иначе ты умрешь самая жесто-

кая страшная штука жизнь подносит тебе такие испытание что еле выживаешь [11].

tasha I just wanted to make sure you knew my Halloween party is gonna be on Oct. 25th at 6:00 can hardly wait

its gonna be sooo much fun dont forget to dress up love and kisses Auntie Nu Nu [5]. / таша я просто хотела убедиться в том что моя вечеринка посвященная Хэллоуину будет 25го октября в 6:00 не могу дождаться там будет ооочень весело не забудь нарядиться в костюм люблю целую тетя Ну Ну.

Таким образом, отсутствие знаков препинания - достаточно частое явление в практике оформления татарских, русских и английских сетевых текстов. Наряду с тем фактом, что данная тенденция является показателем пренебрежения и даже целенаправленного игнорирования правил пунктуации, мы предполагаем, что в отдельных случаях отсутствие знаков препинания имеет прагматичное назначение - сделать текст более экспрессивным. Однако следует признать, что стремительная популяризация подобного нарушения грамматических правил может иметь опасные для общества последствия, а именно способствовать развитию массовой безграмотности, в том числе и культурной.

Список литературы

1. Лысенко С. А. Взаимодействие устной и письменной формы существования языка в интернет-коммуникации: дисс. ... к. филол. н. Воронеж, 2010. 179 с.

2. Митина Н. Г. Язык утопии А. Платонова // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 12 (38). Ч. II. C. 142-144.

3. Нахшоева М. Р. Особенности пунктуации в сетевых текстах форумов и блогов (на материале английского языка): дисс. … к. филол. н. М., 2012. 248 с.

4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 28.07.2014).

5. Социальная сеть Facebook [Электронный ресурс]. URL: http://www.facebook.com/messages/josecharlie.hernandezmontiel (дата обращения: 19.09.2014).

6. Социальная сеть Facebook [Электронный ресурс]. URL: https://www.facebook.com/profile.php?id=100001248148804 (дата обращения: 21.09.2014).

7. Социальная сеть Вконтакте [Электронный ресурс]. URL: http://vk.com/im?sel=64883235 (дата обращения: 18.09.2014).

8. Социальная сеть Вконтакте [Электронный ресурс]. URL: http://vk.com/im?peers=64883235&sel=203663577 (дата обращения: 22.09.2014).

9. Социальная сеть Вконтакте [Электронный ресурс]. URL: http://vk.com/secretlar (дата обращения: 15.09.2014).

10. Стена ненависти [Электронный ресурс]. URL: http://hatewall.ru/quote/204633 (дата обращения: 17.09.2014).

11. Стена ненависти [Электронный ресурс]. URL: http://hatewall.ru/tag/75 (дата обращения: 17.09.2014).

12. Тарасова А. Н. Полевой материал автора. 2014.

13. Татар эстрадасы, йолдызлар [Электронный ресурс]. URL: http://www.bulmas.ru/ (дата обращения: 15.09.2014).

14. Юрьева М. Д. Типология и способы репрезентации испанского сетевого текста на материале чатов и форумов):

дисс. … к. филол. н. М., 2014. 162 с.

15. James W. The Principles of Psychology. N. Y.: Henry Holt, 1890. 689 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Основы теории пунктуации как языковой системы, принципы системы современной пунктуации, ее гибкость. Сопоставительный анализ английской и русской систем пунктуации, специфика употребления знаков препинания. Анализ системы пунктуации в научной литературе.

    дипломная работа [70,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Теоретические основы исследования современной пунктуации как исторически сложившейся системы. Ключевые принципы системы современной пунктуации. Особенности пунктуации современного английского языка. Употребление знаков препинания в английском языке.

    курсовая работа [72,1 K], добавлен 23.11.2019

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Роль знаков препинания в художественных произведениях, назначение и многофункциональность их использования для организации текста и придания ему особой выразительности. Описание русской пунктуации как функциональной системы. Авторские знаки препинания.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.01.2015

  • Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Пунктуация как система знаков препинания, имеющаяся в письменности всякого языка, а также совокупность правил их расстановки при письме, ее принципы и правила. Система пунктуации в русском языке, ее значение. Знаки препинания, вариантность использования.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 10.10.2014

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Грамматическая организация афористичных и пословичных текстов. Человек как речевой субъект пословицы. Выявление особенностей проявления грамматических категорий в пословицах и обычных текстах в двух языках: французском и русском, их классификация.

    реферат [39,8 K], добавлен 22.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.