Модификации цельноблочного формата в деловом письме на английском языке
Анализ аутентичных деловых писем с точки зрения их оформления. Зависимость использования того или иного формата делового письма от факторов: личных предпочтений автора письма, компании, в которой он работает, и от его национальной принадлежности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 16,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Модификации цельноблочного формата в деловом письме на английском языке
Исследуя деловые письма, нельзя не обращать внимания на некоторые расхождения между разными образцами. Исключив неприемлемые образцы, т.е. те, в которых имеются погрешности в оформлении и ошибки в расположении основных смысловых составляющих (нарушения с точки зрения когерентности и когезии), мы оказываемся перед необходимостью разграничения классического перечня блоков и допустимых пределов варьирования, ставших основанием для постановки вопроса о модификациях цельноблочного формата. В многочисленных пособиях и справочниках по деловой корреспонденции используется обширный перечень обозначений для разных форматов, максимально приближенных к цельноблочному или очень отличающихся от него, например: «full-blocked, blocked, semi-blocked or modified, square-blocked, simplified» [7, р. 176]; «full block, block, semiblock, simplified - letter format» [9, р. 31].
Такой крупный специалист, как Эндрю Литлджон, обращает внимание на сокращение числа условностей, возрастание разнообразия и даже на использование некоторыми пишущими неформальных выражений [8, р. 10].
Выбор формата делового письма в определенной мере зависит от того, кто его пишет, при условии, что автор не забывает о той знаковой ситуации, которую ему следует создавать [2; 3; 4]. Одним из уровней знаковости будет намеренное воспроизведение принятого компанией стиля (англ. house style).
О каких модификациях цельноблочного формата идет речь? Рассмотрим, прежде всего, то, что англичанами обозначается термином modified block style (или semi-block style). Приведем материал:
SLATER
SLATER ENGINEERING PLc
243 Birmingham Road Walsall WS5 3AA
Telephone (0922) 27273 Telex 743358
Peter Williams Esq.
Random Computer Technology, Business Division
The Carousel
Maidenhead
Berks SL4 9BD
27 July 19_
Dear Mr Williams
You may recall our brief meeting at IT 2000 exhibition a few days ago, and your suggestion that I should send you some further details of our company to give a better idea of our computer system requirements.
Slater Engineering is an automative engineering firm manufacturing four basic lines, lifts, lubrication pumps, vehicle washing machines and control equipment.
This involves the production of over 1,400 parts although we have only 19 complete products. We currently have around 8,000 active accounts.
We are looking for a data processing package that will help to sort out some of the problems our company has recently experienced.
We would be particularly interested in a system that will
(1) convert files from our current system
(2) integrate order processing and stock control routines
(3) include true multi-user capability
with a view to eventually upgrading and including facilities like electronic mail and laser printing.
We should be pleased to consider your proposal for the installation of an appropriate system and remain at your disposal for any further information you may require.
Yours sincerely
Alan Newman
Managing Director
[6, р. 117].
В рассматриваемом образце делового письма присутствует значительная часть основных блоков: отпечатанный типографским способом бланк фирмы, наименование и адрес получателя, дата, вступительное обращение, указание на общее содержание письма, вступление, основной текст и традиционное выражение после него, заключительная формула вежливости, имя и должность отправителя.
Соблюдены и важнейшие правила форматирования: отсутствуют абзацные отступы, последовательно использованы одни и те же интервалы внутри каждого абзаца и между ними. Сохраняя в целом блочное форматирование, автор позволяет себе некоторые модификации, например: центрированное расположение заключительного блока письма, включающего заключительную формулу вежливости, подпись и имя отправителя.
Принадлежность миру бизнеса передается при помощи общеупотребительных терминов: company (компания), production (производство), product (изделие), account (счет), package (расходы по упаковке). Указание на несколько отраслей бизнеса осуществляется при помощи таких специализированных понятий, как computer system (компьютерная система), files (файлы), multi-user capability (многофункциональная возможность), electronic mail (электронная почта), laser printing (лазерный принтер), upgrading (усовершенствование), installation (установка); engineering firm (проектная фирма), lift (лифт), lubrication pumps (смазочные насосы). Продолжим наблюдение над материалом:
Chocolats Memlinck JA
Avenue Franklin Roosevelt, 107
B 1000 Bruxelles
Ms E. Haberland Belgique
Purchasing Manager Tйl. (02) 218 02 19
1133 Lexington Avenue
Boston
Mass 02172 USA
Tйlex 21179 CHOMEM
24 March 19_
our ref: A 1825 your ref: cpe/101
Dear Ms Haberland,
We are pleased to enclose our quotation as requested in your purchase order dated 14 March 1996.
We look forward to receiving confirmation of your order.
Yours sincerely
Paul van Hounton
Export Sales Manager
Encl. quotation
[Ibidem, р. 41].
Как и в предыдущих образцах, в этом письме представлено немало блоков: отпечатанный типографским образом бланк фирмы (со смещением информации в правый верхний угол), адрес получателя, дата, ссылки, вступительное обращение, основной текст (отличающийся краткостью, особенно в сравнении с предыдущим письмом), традиционное выражение после основного текста, заключительная формула вежливости, имя и должность отправителя, указание на приложение.
В письме использованы общеупотребительные бизнес-термины: quotation и purchase order, что объединяет его со всеми предыдущими образцами. Имеются, однако, и отличительные свойства: появляется красная строка (абзацный отступ) и используется центрированное расположение заключительного блока, о котором упоминалось в связи с предыдущим образцом. Красная строка в сочетании с центрированным расположением заключительных блоков (формула вежливости, подпись, имя и должность отправителя) используется в так называемом блочном формате с красной строкой (indented block style). Запятая после вступительного обращения также является отклонением от классического цельноблочного формата и создает дополнительную знаковую ситуацию, указывая на принадлежность автора письма британской культуре.
Следующий образец интересен тем, что в нем модификация цельноблочного формата существенно упрощает структуру письма. Именно с учетом сокращения числа участвующих в тексте блоков специалисты именуют эту разновидность «упрощенным форматом» (англ. simplified format). Приведем материал:
Kentucky Fried Chicken
P.O. Boz 32070 Louisville Kentucky 40232-2070 | (502) 456 8300
August 20_
Mr. Arnold Bremer
8976 Commerce Avenue Hot Springs, AR 71901
FRANCHISE INFORMATION
Thank you, Mr. Bremer, for your recent inquiry about becoming a Kentucky Fried Chicken franchisee. We appreciate your enthusiasm for our organization and sincerely hope that you will decide to become one of our affiliates.
I have enclosed a package of information for your review, including our offering circular and a confidential application form. Filling out the form does not obligate you in any way; it simply gives us a general idea whether you have the background and financial resources required to succeed as a Kentucky Fried franchisee.
Please complete the application and return it in the enclosed envelope. We will then contact you to discuss the next steps toward owning a franchise of your own.
In the meantime, please use the enclosed coupon to enjoy a free sample of our Chicken Littles. If you have any doubts about joining the organization, one bite should convince you that you are on the right track with Kentucky Fried Chicken.
WAYNE SUTHERLAND
Franchisee Communications
pb
Enclosure
[10, р. 518].
деловой письмо английский
В приведенном письме сохранены многие из типичных составляющих цельноблочного формата: отпечатанный типографским образом бланк фирмы, дата, адрес получателя, указание на общее содержание письма, основной текст и традиционное выражение после него, выровненность текста по правому и левому краям, а также используемые интервалы. Однако отсутствуют такие блоки, как вступительное обращение и заключительная формула вежливости. Обращение к адресату включено в первое предложение письма, что является исключением в традиционной деловой переписке. О самом же обращении Mr. Bremer следует сказать особо: дело в том, что использование точки после сокращения Mr является указанием на национальную принадлежность пишущего; именно американцы прибегают к этому знаку препинания там, где британцы этого избегают [1; 5].
В тексте письма задействована общеупотребительная терминология, например: inquiry (ср. BrE enquiry) (запрос), affiliate (присоединение), application form (заявление), franchisee (франшиза), franchise (право участвовать в выборах), coupon (купон).
Подводя итог рассмотрению материала можно сделать вывод о том, что при составлении деловых писем на английском языке авторы используют разные форматы. Наиболее распространенным является цельноблочный формат. Он же является точкой отсчета и для ряда модификаций, обусловленных разными факторами: индивидуальным предпочтением пишущего, особенностями принятого в той или иной компании стиля оформления письма, спецификой национальной культуры.
Список литературы
деловой письмо английский
1. Буданова Б.В. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке: дисс. … к. филол. н. М., 2007. 133 с.
2. Назарова Т.Б. Словарный состав современного английского языка на продвинутом этапе обучения (на англ. яз.).
М.: АСТ / Астрель, 2006. 350 с.
3. Назарова Т.Б., Буданова Б.В. Онтология знаковости в деловой корреспонденции на английском языке // Вестник Самарского государственного университета. Самара, 2007. С. 241-251.
4. Назарова Т.Б., Буданова Б.В. Семиотика коммуникантов в деловом общении на английском языке // Язык, сознание, коммуникация. М., 2006. Вып. 32. С. 43-50.
5. Преснухина И.А. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка: дисс. … к. филол. н. М., 2005. 221 с.
6. Casler K., Palmer D. Business Assignments. Information File. Oxford University Press, 1995.
7. Geffner A.B. How to Write Better Business Letters. Woodbury, 1982.
8. Littlejohn A. Company to Company. A Communicative Approach to Business Correspondence. Cambridge University Press, 2000.
9. Seglin J.L. and Coleman E. The AMA Handbook of Business Letters. AMACOM, 2002.
10. Thill J.V. Excellence in Business Communication. Prentice Hall, 1991.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.
презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015Правила написания и оформления личных писем на английском языке с учетом ментальных особенностей англичан и требований этикета переписки. Отличительные черты обращения в письме к мужчине и женщине различных возрастов и степени личного знакомства.
практическая работа [19,5 K], добавлен 09.10.2009Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.
дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника "Dear Sirs. Деловая переписка по-английски".
курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012История развития писем. Деловые письма и их формы. Основные правила написания. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем. Современные немецкие и русские деловые письма. Подтверждение отправки товара или выполнения заказа.
курсовая работа [76,5 K], добавлен 16.06.2011Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.
реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.
презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.
курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Порядок и основные правила написания писем в ответ на приглашение на английском языке, требования к его содержанию и оформлению. Отличительные особенности обращения к получателю письма в зависимости от его положения, пола и степени личного знакомства.
практическая работа [19,6 K], добавлен 09.10.2009История возникновения и распространения письма. Ознакомление с азбукой Константина. Происхождение кириллицы от греческого унциального письма. Изобретение братьями Кириллом и Мефодием глаголицы и алфавитной молитвы. Этапы эволюции письма и языка.
курсовая работа [560,8 K], добавлен 14.10.2010Методика использования формы множественного числа в английском языке. Особенности склонения личных и притяжательных местоимений. Применение вопросительной и отрицательной формы предложений. Порядок составления диалогов в английском языке. Перевод текста.
контрольная работа [15,6 K], добавлен 24.07.2009Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.
дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.
контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016Происхождение алфавитного письма, употребление алфавитов в современном мире. Развитие строчных букв. Особенности северносемитского письма, его фонематический характер. Характеристика греческого и латинского письма. Кириллическая и глаголическая азбуки.
презентация [501,6 K], добавлен 24.12.2011Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Виникнення та існування письма як особливого засобу спілкування. Послання та надмогильні надписи. Значення письма в історії суспільства. Предметне "письмо". Піктографія, ідеографія, фонографія. Збереження людського досвіду.
реферат [14,8 K], добавлен 17.01.2007Изучение понятия идеографического письма ("письма понятий"), которым традиционно называют исторически следующий за пиктографией тип письма. Основное отличие идеографии от предшествующей ей пиктографии: быстрая запись сообщения за счет упрощения знаков.
реферат [26,9 K], добавлен 01.02.2012