Анализ переводов некоторых прозаических произведений М.П. Петрова на русский язык (на основе междометий)

Рассмотрение и характеристика результатов анализа переводов удмуртских междометий на русский язык. Анализ теоретической стороны проблемы перевода междометий, как распространенного способа выражения эмоционально-экспрессивного компонента произведения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Научно-исследовательский институт национального образования

Анализ переводов некоторых прозаических произведений М.П. Петрова на русский язык (на основе междометий)

Филологические науки

Широбокова Светлана Николаевна, к. филол. н. svshirobokova@yandex.ru

УДК 811.511.131

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2015/1-2/56.html

Источник Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2015. № 1 (43): в 2-х ч. Ч. II. C. 206-208. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2015/1-2/

Аннотации

Перевод художественных произведений - это сложный творческий процесс, так как результатом его должно быть создание максимально близкого к оригиналу текста, соответствующего ему как по содержанию, так и по эмоциональному воздействию на читателя. Последнее частично достигается использованием междометий. Результаты анализа переводов удмуртских междометий на русский язык выявили как возможные способы перевода междометий, так и основные трудности, с которыми может столкнуться переводчик.

Ключевые слова и фразы: междометие; оригинал; перевод; эмоциональный компонент; художественное произведение.

ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF M. P. PETROV'S CERTAIN PROSAIC WORKS INTO THE RUSSIAN LANGUAGE (ON THE BASIS OF INTERJECTIONS)

Shirobokova Svetlana Nikolaevna, Ph. D. in Philology

The Research Institute of National Education svshirobokova@yandex.ru

The translation of works of fiction is a complicated creative process, as the result of this process should be the creation of text, which is as close as possible to the original corresponding with it both in content and in emotional impact on the reader. The latter is partially achieved by the use of interjections. On the basis of the results of the analysis of the translations of the Udmurt interjections into the Russian language both possible ways of the interjections translation and the main difficulties, which the translator can face, are revealed.

Key words and phrases: interjection; the original; translation; emotional component; work of fiction.

Теоретическая сторона проблемы перевода междометий, как одного из весьма распространенных способов выражения эмоционально-экспрессивного компонента произведения, в удмуртском языкознании еще не затрагивалась, между тем, некоторые русисты активно вовлечены в разработку проблемы перевода эмоционального компонента текста, отмечая ее немаловажный характер [1, с. 29-32; 2, с. 63; 3, с. 160-161; 12, с. 116].

В данной статье проблема перевода удмуртских междометий на русский язык рассмотрена на основе нескольких оригинальных прозаических произведений М. П. Петрова и их переводах на русский язык. Так, в качестве источников анализа указанной проблемы использованы следующие произведения автора: рассказы: «Вуж вуко» (1931) «Старая мельница» (1962) (перевод П. Чернова) [4; 9], «Уй ?оже» (1948) «Ночью» (1962) (перевод Н. и А. Демьяновых) [7; 11]; повесть «?ардон азьын» (1952) «Перед рассветом» (1963) (перевод Н. Ермолаевой) [6; 8]; роман «Вуж Мултан» (1954) «Старый Мултан» (1956) (перевод автора и А. Дмитриевой) [5; 10].

Выбор указанных произведений М. П. Петрова мотивирован следующими причинами: 1) они (в частности повесть и роман) входят в школьную программу по литературе; 2) данные произведения переведены на русский язык; 3) переводы всех указанных произведений выполнены различными переводчиками, что позволит определить, к примеру, чьи переводы наиболее близки к оригиналу.

В виду того, что рассматриваемые произведения отличаются друг от друга по объему, что во многом определено их жанровыми особенностями, оба рассказа и их переводы проанализированы полностью, а в повести и романе, объём которых составляет свыше двухсот страниц, рассмотрены лишь первые пятьдесят страниц обоих текстов оригинала и их переводов.

Результаты подобного анализа произведений выявили не только количественное соотношение междометий в текстах оригинала и его переводах, но и основные способы перевода междометий на русский язык.

Так, в указанных произведениях количественное соотношение междометий представлено следующим образом:

– рассказ «Вуж вуко» объемом в 8 страниц содержит 26 междометий, а его перевод на русский язык - 17;

– в рассказе «Уй ?оже» объёмом 11 страниц использовано только 10 междометий, а в его переводе «Ночью» - 6;

– в повести «?ардон азьын» в указанном выше объёме (первые 50 страниц) встретилось 36 междометия, в переводе «Перед рассветом» - 34;

– первые 50 страниц романа «Вуж Мултан» содержат 61 междометие, а его перевод «Старый Мултан» - 50.

Таким образом, в переводах всех указанных произведений количество междометий меньше, чем в оригинале. Возможные причины количественного несоответствия междометий частично объясняются результатами анализа переводов данных произведений, которые выявили следующие основные способы перевода междометий:

1) когда в рассматриваемых языках есть эквивалентный перевод междометия, выраженный:

а) одним и тем же междометием: - О-о-о-ой! - пыдлон ?уштэм куара кыл?ськиз [4, б. 56]. / - О-о-о-ой! -

застонали в это время в глубине мельницы [9, с. 32]. - А ну, палэнске [5, с. 42]!.. / - А ну, разойдись [10, с. 46]!..;

б) эквивалентом в соответствующем языке: - Пилиськымтэ… Ну, Иви, шудэд вылэм, нылыд дуно усьы-сал… Эк пинал дыр [4, б. 52]… / - Не разбился…. Ну, твое счастье, Иви. Дорого бы обошлась тебе невеста. Эх, молодо-зелено [9, с. 30]… - Эй, тон, цурюк, кем-а мон тонэ тазьы нулло [11, б. 4]? / - Эй, ты, цурюк, долго я буду тебя так таскать [7, с. 61]?;

2) когда в языке перевода междометие опущено, но в большинстве случаев его эмоциональная составляющая передана другим способом: - Око-ко, кин вуэм [4, б 44]!.. / - Кого я вижу! - воскликнул он [9, с. 30]. - Ма, кытысь-марысь шедьт?зы та?е тордосэз, - нылызлы шыпыртэ Семон кышно [5, с. 28]. / - Где это нашли такого пьянчугу? - шепчет хозяйка своей дочери [10, с. 30].

По словам А. С. Стаценко, в случае отсутствия эквивалента междометия в языке перевода, замена его словами других частей речи допустима, если непереведенные по каким-либо причинам междометия компенсируются. Так, он говорит о трех возможных способах компенсации междометий: лексическом, грамматическом и интонационном [12, с. 116]. Подобное суждение автора вполне оправданно, поскольку в некоторых случаях невозможно подобрать эквивалент междометий, но, тем не менее, передать его эмоциональную нагрузку необходимо.

Встречаются и случаи, когда междометие в тексте перевода опущено без применения приемов их компенсации: - Нош малы ныл? Мар карод тон соин? Мар пайдаез солэсь? Музъем но уз сётэ солы. Сюдод тон сое, будэтод, нош со тон дорысь луд?азег сямен лоб?оз. То-то. Ныл, хм… Пи вайыны кос вал тон… - Герейлэсь вцсь луон интызэ ?абтылэ дьякон [5, с. 37]. / - А почему дочь? Зачем она тебе? Какой прок от дочери? Будешь ты ее кормить, растить, а придет время, она улетит. То-то вот… Сына бы надо, а не дочь, - бормотал дьякон, бередя больное место Григория [10, с. 41]. В подобных случаях (когда междометия опускаются без применения каких-либо способов их компенсации) наряду с междометиями теряется и выражаемая ими эмоциональная сторона высказывания. перевод удмуртский междометие

Как показывают материалы исследования, встречаются и случаи, когда в тексте перевода используются междометия, отсутствующие в оригинале: - Кутыса йыраз сёт вал тани та т?рен [5, с. 25]! / - Эх, садануть бы ему по башке вот этим топором [10, с. 25]! Или следующий пример: Одоть йырзэ ?ут?з но ярат?сь синъёсын учкиз Герей шоры: - Уд тод?ськы тон, Герей, мар вань мынам сюлмам… - озьы шуиз но кошкиз [5, с. 33]. / Щеки Дуни заплыли еще жарче, она склонила голову и тихо сказала: - Эх, кабы и девка могла, вот как ты, прямо сказать все, что у нее на сердце!.. Не знаешь ты, Гриша, моих дум… А стыдиться мне тебя нечего… - И тут же убежала [10, с. 35].

Подобные случаи перевода междометий (отсутствие в оригинале) встречались реже, поэтому практически не повлияли на их общее число, поскольку в переведенных текстах их количество осталось меньшим, чем в оригиналах. Следует отметить, что и данного способа перевода междометий следует избегать. Так, если проанализировать последний из представленных выше примеров, очевидно, что использование междометия в переводе не оправдано текстом оригинала, более того, перевод в целом самого содержания высказывания искажен (содержит информацию, которой нет в представленном отрывке текста оригинала).

Таким образом, подводя итог анализу переводов междометий в прозе М. П. Петрова, можно сделать следующие выводы:

1) перевод эмоционального компонента произведения - задача непростая, так как речь идет о субъективно-чувственном отношении к действительности, которое трудно передать словами;

2) верным и наиболее популярным способом перевода междометий является подбор эквивалентов в языке перевода, но так как следовать такому подходу удается не всегда, целесообразно прибегать к различным приемам компенсации междометий, иначе переводы текстов будут неэквивалентны и человек, не имеющий возможности ознакомиться с оригиналом текста, прочитав лишь его перевод, получит несколько иное эмоциональное воздействие, чем предполагал автор, создавая свое произведение;

3) общее количество междометий в текстах оригинала и их переводах отличается (в переводах междометий меньше, чем в текстах оригинала), что можно объяснить следующими причинами: а) трудностью нахождения эквивалентов междометий в разных языках, так как в большинстве случаев оказывается невозможным использовать буквальный перевод и появляется необходимость в поиске ситуативно-подходящих междометий в языке перевода; или, к примеру, б) недооцениванием роли междометий в тексте;

4) в процессе анализа выявлены случаи неэквивалентного перевода содержания произведений. Данное обстоятельство не относится к эмоциональному компоненту произведений, но, тем не менее, наличие такого факта следует отметить. Возможно, причина этого кроется в том, что переводчик не стремился к полному и детальному переводу всего произведения и опускал некоторые, на его взгляд, маловажные моменты. Однако руководствоваться подобным принципом при переводе текстов не следует, поскольку подобный перевод будет близок к пересказу основных моментов текста оригинала.

Список литературы

1. Белкина Е. П. Эмотивно-оценочное высказывание как отражение внутреннего мира человека // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2007. № 3. Ч. 1. С. 29-32.

2. Парсиева Л. К. Национальная специфика междометий в аспекте перевода // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2008. № 7. С. 63-66.

3. Парсиева Л. К. Непроизводные междометия: проблемы перевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 59. С. 160-165.

4. Петров М. П. Вуж вуко // Ваче пинь: Веросъёс. Ижкар: Удкнига, 1931. Б. 32-60.

5. Петров М. П. Вуж Мултан: роман. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1954. 360 с.

6. Петров М. П. ?ардон азьын: повесть, поэмаос, кылбуръёс, веросъёс. Ижевск: Удмуртия, 1952. 260 б.

7. Петров М. П. Ночью // Петров М. П. Собрание сочинений: в 4-х т. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1962. Т. 2. Рассказы и очерки. С. 61-68.

8. Петров М. П. Перед рассветом: повесть. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1963. 228 с.

9. Петров М. П. Старая мельница // Петров М. П. Собрание сочинений: в 4-х т. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1962. Т. 2. Рассказы и очерки. С. 19-34.

10. Петров М. П. Старый Мултан: роман. М.: Совет. писатель, 1956. 420 с.

11. Петров М. П. Уй ?оже // Улон понна: Веросъёс но очеркъёс. Ижевск: Удмуртгосиздат, 1948. Б. 3-13.

12. Стаценко А. С. Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом // Общество: философия, история, культура. 2011. № 3-4. С. 110-117.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • История комикса в Европе и США. Комиксы в современной Швеции. Характеристика междометий и звукоподражаний как двух разных частей речи, их семантические группы. Теория междометий в работах шведских лингвистов. Глаголы звукоподражательной природы.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 06.01.2015

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Комплексное рассмотрение междометий, их свойств, признаков и функций в предложении и в тексте в целом. Примеры существующих классификаций междометий по происхождению и семантическим функциям на основе романа Клайва Стейплза Льюиса "Серебряный трон".

    курсовая работа [397,9 K], добавлен 20.09.2014

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Понятие и основные функции языка как средства выражения мысли. Сущность теорий звукоподражания, междометий, трудовых выкриков и социального договора. Ознакомление с генетической, ареальной, типологической, а также морфологической классификаций языков.

    реферат [58,2 K], добавлен 04.04.2014

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.

    курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008

  • Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.