Полисемия терминов фонетики во французском и русском языках

Результаты исследования фонетической терминологии французского и русского языков в вариологическом аспекте. Полисемия как тип семантического варьирования терминов фонетики, при котором инвариантом является формальная структура термина; ее типы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Уральский государственный педагогический университет

Полисемия терминов фонетики во французском и русском языках

Лукина Ольга Ивановна, к. филол. н.

Среди общеязыковых процессов, происходящих в терминологиях, полисемия занимает особое место. Вопрос о полисемии терминов - один из принципиальных вопросов терминоведения. Терминологами он решается неоднозначно. Одни исследователи (А. А. Реформатский, Д. С. Лотте, Л. Л. Кутина и др. [8; 10; 12]) рассматривают полисемию скорее как недостаток и относятся к ней резко отрицательно. Это связано с тем, что однозначное соотношение термина с обозначаемым специальным понятием обеспечивает необходимую точность информации в науке, технике и других областях. Другие авторы (В. П. Даниленко, Б. Н. Головин,

Н. З. Котелова, Т. А. Чеботникова и др. [3; 4; 6; 14]) характеризуют полисемию как явление неизбежное и естественное. Возможность терминологической многозначности оправдывается, в частности, тем, что термин зависит от понятийного поля, в котором он функционирует, что снимает проблему полисемии и способствует правильному его пониманию [14, с. 39].

Обычно под полисемией (многозначностью) понимают наличие у слова более одного значения - двух или нескольких [16, с. 382]. Многозначность рассматривается как одна из форм вариантных отношений в лексике, что связано с произвольным характером языкового знака, отсутствием условной связи между означающим и означаемым. Это позволяет каждой из составляющих лексической единицы варьироваться автономно, не вызывая изменений в противоположном плане. При многозначности происходит семантическое варьирование слов при неизменности лексем, выражающих их разные значения. Вариантным представляется значение слова (семема), а инвариантным - лексема. Мысль о значениях многозначного слова как вариантах одного слова находит свое отражение в работах Э. В. Кузнецовой. Она пишет, что многозначность проявляется «на лексическом уровне в том, что одна лексема может быть связана отношениями семантического варьирования с несколькими семемами, представленными е? отдельными значениями», при этом «многозначное слово представляет собой как бы пучок нескольких семантических вариантов, значений, соотнесенных с одной лексемой. Эти варианты или отдельные значения образуют внутрисловную семантическую парадигму слова, являются семантически связанными друг с другом и реализуются в различных типовых контекстах» [7, с. 98-99].

В отличие от общелитературного языка, в терминологиях «реализация процесса полисемии ид?т не по всем возможным каналам. Как правило, у терминологической лексики исключается возможность развития значения пут?м метафорического переноса. Хотя сами термины могут быть образованы на основе метафорического переноса значения общеобиходного слова (гусеница танка, подошва горы и т.п.). Тем не менее, терминологическая многозначность может развиваться на базе метонимического переноса и синекдохи» [4, с. 66]. Кроме того, результаты исследований реально функционирующих терминологий доказывают случаи многозначности терминов, которая развивается также и на основе метафоры, но чаще всего метонимические и метафорические значения в терминах переплетаются [9, с. 49].

В терминоведении к разряду многозначных относят термины, которые функционируют в значениях одной отрасли, термины, значения которых находятся между собой в отношениях семантической производности и характеризуются полиденотативностью и категориальностью своей семантики [13, с. 177]. Для терминологии, прежде всего, характерен особый вид многозначности - категориальная многозначность (терминологическая полисемия). Она проявляется в том, что содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих одновременно нескольким категориям (свойство и величина, процесс и величина, явление и величина, процесс и явление и др.) [10, с. 40].

Факт наличия многозначности в области лингвистической терминологии также отмечается многими исследователями (Б. Н. Головин 1976 г., Н. Н. Лаврова 1981 г., В. В. Белый 1982 г., Н. А. Шурыгин 2005 г. и др. [2; 3; 9; 15]).

В ходе провед?нного нами исследования выяснилось, что в фонетической терминологии французского и русского языков категориальная многозначность представлена достаточно широко. Е? основой является метонимический перенос как один из видов сдвига значения, который предполагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности [5, с. 13].

Материалом исследования послужили 863 фонетических термина французского языка и 787 русских терминологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из специальных словарей и электронных источников. Отметим, что при отборе фактического материала мы учитывали положение о том, что фонетика - это естественная наука, основным предметом которой является звук человеческой речи. Таким образом, под термином фонетики мы понимаем слово или словосочетание, манифестирующее основное понятие фонетики звук речи (son de la parole).

В фонетической терминологии французского и русского языков многозначность репрезентирована несколькими типами. Первый тип: процесс - результат процесса. Данный тип многозначности развивается преимущественно у однословных фонетических терминов в сопоставляемых языках. Они представлены отвлеч?нными существительными, имеющими основное значение действия или процесса, сочетаемого со значением абстрактной предметности. Во французском языке, как правило, это отглагольные существительные с суффиксами - -tion, -ment, -aison, -ure. Например: аccomodation (аккомодация), аrrondissement (округление), аssimilation (ассимиляция), аssourdissement (оглушение), dйlabialisation (делабиализация), dйnasalisation (деназализация), dйsaspiration (деаспирация), dйtente (рекурсия), dйvocalisation(девокализация), diphtongaison (дифтонгизация), dissimilation (диссимиляция), durcissement (отвердение), йjection (толчок), gйmination (геминация), grasseyement (грассирование), labialisation (огубление), liaison (явление), mouillement (смягчение), nasalisation (назализация), palatalisation (палатализация), sonorisation (озвончение), vйlarisation (веляризация), vocalisation (вокализация), inspiration (вдох), expiration (выдох), aperture (раствор), ouverture (открытость), degrй d?aperture (степень раствора), aperture minimale (минимальный раствор), aperture maximale (максимальный раствор)и некоторые другие. Как видно, группа терминов, характеризующаяся данным типом многозначности, представляется довольно обширной.

Привед?м некоторые иллюстративные примеры из русского языка: аккомодация, приспособление, огубление, округление, ассимиляция, оглушение, делабиализация, деназализация, дезаспирация, отступ, девокализация, расподобление, дифтонгизация, диссимиляция, расподобление, отвердение, эйекция, толчок, геминация, удвоение, преломление, грассирование, лабиализация, огубление, льезон, соединение звуков, смягчение, назализация, палатализация, озвончение, приступ, выдержка, веляризация, вокализация, вдох, выдох и др. Данный тип категориальной многозначности широко представлен и в русском языке и характеризует, главным образом, одни и те же термины в сопоставляемых языках.

Второй выделенный тип категориальной многозначности фонетических терминов - свойство-величина. Данный тип многозначности фонетических терминов представлен достаточно широко, что связано со спецификой исследуемого предмета - звука речи. Подавляющее большинство данных терминов в сопоставляемых языках называют акустические свойства звуков и величины. Так, полисемия этого типа характеризует следующие термины фонетики во французском языке: frйquence (частота), amplitude (амплитуда), intensitй (сила звука), durйe (длительность), pression atmosphйrique (атмосферное давление), pression pulmonaire (легочное давление), pression sоus-glottique (подсвязочное давление), pression supraglottique (надсвязочное давление), pression sonore (звуковое давление), tension musculaire (мускульное напряжение), attaque douce (приступ слабый), seuil d?audition (порог слышимости), seuil de la douleur (болевой порог) и другие.

В русском языковом материале иллюстративны такие примеры: частота, амплитуда, сила звука, длительность, раствор, открытость, степень раствора, минимальный раствор, максимальный раствор, атмосферное давление, внутрилегочное давление, подсвязочное давление, надсвязочное давление, звуковое давление, мускульное напряжение, приступ слабый, диапазон речевых частот, уровень громкости, абсолютная чувствительность слуха, дифференциальная чувствительность слуха, порог слышимости, болевой порог, порог болевого ощущения и др.

Третий тип категориальной полисемии: объект изучения (предмет, свойство или явление) - изучающая его наука (теория, раздел, дисциплина). В литературе отмечается, что часто у полисемичных терминов данного типа на первый план выдвигается обозначение ими разделов науки, а не объектов изучения [9, с. 48]. Наши примеры подтверждают данное положение. Привед?м некоторые дефиниции во французском корпусе терминов. Так, phonйtique (фонетика) - это: «la branche de la linguistique qui йtudie la composante phonique du langage par opposition aux autres domaines…» [18, р. 361]. / «отрасль лингвистики, которая изучает звуковую составляющую речи в противоположность к другим областям» (здесь и далее перевод автора - О. Л.); «l`йtudede la substance physique et physiologique de l`expression linguistique» [Ibidem]. / «изучение физической и физиологической материи языкового выражения»; «l`йtude scientifique des sons du langage. C`est une branche de la linguistique qui йtudie la composante phonique du langage» [17, р. 21]. / «научное изучение звуков речи. Отрасль лингвистики, изучающая звуковую составляющую речи».

В русском языке показателен следующий пример: фонетика - «1. Раздел языкознания, изучающий способы образования звуков речи и их акустические свойства, т.е. физиологию и акустику звуков речи.

2. Акустические и физиологические (артикуляционные) свойства звуков данного языка» [1, с. 496-497].

В обоих языках найдены такие примеры категориальной полисемии данного типа: phonйtique articulatoire - артикуляторная фонетика; phonйtique acoustique - акустическая фонетика; phonйtique auditive - слуховая фонетика; phonйtique combinatoire - комбинаторная фонетика.

Четвертый тип терминологической полисемии - это употребление терминов в узком и широком смыслах. Анализ дефиниций показал, что данный тип многозначности характерен для следующих фонетических терминов во французском языке: liaison (связывание); dissimilation (диссимиляция); appareil phonatoire (фонационный аппарат); vйlarisation(веляризация) и др. Рассмотрим конкретные примеры. Во французском языке данный тип многозначности наблюдается у термина liaison (связывание). В широком смысле он означает «переход от звука к следующему звуку», а в узком - процесс, состоящий в устранении зияния пут?м произнесения перед начальным гласным конечного согласного, обычно опускаемого, во французском языке [11, с. 150].

В русской традиции данный термин употребляется только в узком значении.

Рассматриваемый вид многозначности характеризует, по нашему мнению, и термин dissimilation (диссимиляция). Так, в узком смысле термином dissimilation обозначают изменение, при котором два сходных звука, находясь на расстоянии, стремятся стать различными. В широком смысле под это обозначение попадают и те случаи, когда звуки находятся в непосредственном контакте (такую трактовку встречаем, например, в [19, р. 179]). В русской терминосистеме фонетики данный термин однозначен.

В узком и в широком смыслах в обоих языках понимается термин appareil phonatoire (фонационный аппарат). В широком смысле он включает и центральную нервную систему (центральный речевой аппарат), а в узком - только совокупность органов, участвующих в процессе звукообразования (переферийный речевой аппарат).

Таким образом, исследование показывает, что предъявляемое к термину требование однозначности в фонетической терминологии не выполняется, и полисемия в данной терминологии во французском и русском языках является распространенным явлением. Полисемия рассматривается нами как тип семантического варьирования, когда инвариантом является формальная структура фонетического термина, а варьирует план содержания.

Список литературы

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

Белый В. В. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии): автореф. дисс. … к. филол. н. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 1982. 22 с.

Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания. 1976. № 3. С. 20-34.

Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003. 58 с.

Котелова Н. З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии:

материалы совещания, проведенного АН СССР, 30 мая - 2 июня 1967 г., г. Ленинград. М., 1970. С. 122-126.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. М.: Высш. шк., 1982. 152 с.

Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: материалы совещания, проведенного АН СССР 30 мая - 2 июня 1967 г., г. Ленинград. М., 1970. С. 82-94.

Лаврова Н. Н. Заметки о полисемии лингвистических терминов // Термин и слово: межвузовский сборник / Горьков.

гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского; отв. ред. Б. Н. Головин. Горький, 1981. С. 45-52. полисемия термин фонетика

Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. 76 с.

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / пер. с фр. Н. Д. Андреева. М.: Иноиздат, 1960. 436 с.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. С. 103-125.

Татаринов В. А. Теория терминоведения: в 3-х т. М.: Моск. лицей, 1996. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. 311 с.

Чеботникова Т. А. Многозначность термина и контекст // Термин и слово: межвузовский сборник / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского; отв. ред. Б. Н. Головин. Горький, 1982. С. 35-39.

Шурыгин Н. А. Семасиологический и лексикографический аспекты таксономизации лингвистических терминов и терминопонятий: дисс. … д. филол. н. / Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2005. 294 с.

Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 2-е. М.: Большая Рос. энцикл., 1998. 685 с.

Derivery N. La phonйtique du franзais. Paris: Seuil, 1997. 64 p.

Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 1994. 516 p.

Malmberg B. Manuel de phonйtique gйnйrale: Introduction а l`analyse scientifique de l`expression du langage. Paris: A. & J. Picard, 1974. 272 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Различные подходы к определению понятия "полисемия". Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории. Различные типы и уровни полисемии, ее экспрессивный потенциал и основные функции. Лексическая и грамматическая полисемия в английском языке.

    курсовая работа [440,1 K], добавлен 05.03.2015

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

  • Понятие и причины возникновения полисемии. Доклад миссии Совета Безопасности в Центральноафриканскую Республику, Эфиопию и Бурунди (в том числе в Африканский союз). Перевод англоязычного документа на русский язык с учетом многозначности терминов.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 08.12.2015

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.