Топология современного русскоязычного дискурса моды
Филологические особенности современного русскоязычного дискурса моды, основанного на переводных англоязычных текстах российских журналов. Сопоставление англоязычного оригинала популярного издания "How to Read Fashion" и его перевода на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 31,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
УДК 81'255
Топология современного русскоязычного дискурса моды
Губина Вероника Васильевна
Статья посвящена выявлению специфики современного русскоязычного дискурса моды, основанного на переводных и адаптированных для российской аудитории англоязычных текстах российских версий международных глянцевых журналов, научно-популярных изданий по истории и теории моды и художественных произведений. Ход анализа продемонстрирован на примере сопоставления англоязычного оригинала научно-популярного издания «How to Read Fashion» и его перевода на русский язык. Сопоставление проводится на основе методов филологической топологии.
Ключевые слова и фразы: дискурс моды; перевод; филологическая топология; стратификация; страта; конституирующие параметры.
В то время как в зарубежной научной традиции в рамках французского структурализма моде уделяется внимание с середины XX века, российская лингвистика обращается к изучению данного феномена лишь на рубеже XX-XXI веков ? в период, когда в условиях перестройки российской экономики под влиянием процесса глобализации [2, c. 101] происходит становление современной российской индустрии моды, перенимающей западный опыт [5, с. 67], и формируется современный русскоязычный дискурс моды, основанный на переводных и адаптированных для российского читателя текстах для массовой аудитории, ? текстах российских версий международных глянцевых журналов, научно-популярных изданий по истории и теории моды, а также публицистической и художественной литературы. В этой связи при изучении современного русскоязычного дискурса моды на первый план выходит переводческая проблематика (речь идет о переводе на русский с английского языка, выступающего языком международного общения в индустрии моды [3, с. 153]), обуславливающая предположение о возможности выявления его специфики посредством изучения практики перевода составляющих его текстов, то есть сравнения их с англоязычным оригиналом. Это, в свою очередь, включает изучение современного русскоязычного дискурса моды в круг научных интересов филологической топологии ? науки о филологическом тождестве/различии, инвариантности филологических объектов и методах ее установления, начало развитию которой было положено в конце 1970-х годов основателем школы англистики МГУ имени М. В. Ломоносова профессором О. С. Ахмановой [4, с. 39].
Среди переводных текстов, составляющих современный русскоязычный дискурс моды, в поле зрения филологической топологии попадают, прежде всего, переводные научно-популярные издания по истории и теории моды как наиболее информативные и наименее суггестивные среди переводных текстов массового характера данной тематики, в силу жанра максимально ограничивающие свободу переводчика, а потому являющиеся наиболее показательными в ходе выявления специфики перевода текста о моде с русского язык на английский.
Так, с целью выявления топологического тождества/различия между оригиналом энциклопедии «How to Read Fashion» [8] и ее русскоязычным переводом под названием «Как читать моду» [6], выполненным Ю. Б. Капустюк, был принят разработанный Л. В. Полубиченко метод сквозной топологический стратификации текста значительных по объему произведений, т.е. выделения в нем единых по замыслу, художественно-образной структуре и стилевым особенностям слоев, пластов, или страт, написанных как бы в одном ключе, вокруг единой стилистической доминанты.
Лингвостилистический анализ текста выявил в его составе две четко разграниченные страты, условно именуемые здесь терминами, восходящими к теории функциональных стилей В. В. Виноградова и развитыми школой англистики МГУ имени М. В. Ломоносова: «текст-сообщение» (сообщение однозначной интеллективной информации) и «текст-воздействие» (воздействие на читателя различными экспрессивноэмоционально-оценочными средствами) [7, с. 9]. Приведем пример соположения двух страт в тексте (здесь и далее маркером, выделяющим текст второй страты, служит полужирный шрифт): The effortlessly well-dressed Grace Kelly gave her name to possibly the most famous handbag in history, the Kelly Bag, which was made by Hermиs in the 1950s [8, р. 7]. / Обладательница безупречного стиля, отличающегося непринужденной элегантностью, Грейс Келли дала свое имя, возможно, самой знаменитой в истории дамской сумке ? Kelly, ? выпущенной маркой Hermиs в 1950-е годы (Здесь и далее перевод, набранный обычным шрифтом, сделан автором статьи).
Выделение каждой из страт основано на определении характеризующего ее набора конституирующих параметров ? семиологически значимых, инвариантных характеристик текста, сохранение которых при переводе необходимо для его адекватности.
Для первой страты оригинального текста конституирующими параметрами являются:
1. общенаучная лексика: understanding (понимание), development (развитие), identify (идентифицировать), origin (происхождение), interpretation (интерпретация), represent (представлять), technique (техника), reference (ссылка), method (метод), resource (источник);
2. терминология моды: design (дизайн), tailoring (пошив одежды), military (военный стиль), collection (коллекция), silk (шелк), haute couture (высокая мода), pencil-skirt (юбка-карандаш), trilby (мягкая фетровая шляпа), hand-knitted (ручной вязки), fashion house (модный дом);
3. имена собственные: Tsar Alexander I (царь Александр I), Marie de Medici (Мария Медичи), Grace Kelly (Грейс Келли), Karl Lagerfeld (Карл Лагерфельд), Jean Paul Gaultier (Жан Поль Готье), John Galliano (Джон Галльяно), Denmark (Дания), Hermиs, Dolce&Gabbana, Vogue;
4. количественные и порядковые числительные: up to 60 cm (до 60 см), 36 m (36 м), from AD 400 (от 400 года н.э.), 1812-1870, 18th century (XVIII век);
5. полное и фрагментарное цитирование: One critic said: «She has sex but no particular gender» [Ibidem, p. 32] (Один критик сказал: «Она сексуальна, но не обладает определенным полом»); Japanese designer Ryo Inoue has designed what he called a «fusion of the human body, technology and media» [Ibidem, p. 143] (Японский дизайнер Рио Инуэ создал, по его собственному определению, «синтез человеческого тела, технологии и массовой коммуникации»); John Galliano called the voluminous designs «fertility» dresses [Ibidem, p. 22] (Джон Галльяно назвал эти объемные модели платьями «плодородия»);
дискурсивные формулы ? обороты речи, постоянные и «неизбежные» в рамках данного дискурса. Часть их основана на ключевом понятии данной сферы ? fashion ? и включает образованные с его помощью глаголы to be in/out of fashion (быть в/не в моде), to be / to become fashionable/popular (быть/становиться модным/популярным), make smth./smb. fashionable/popular (делать что-либо / кого-либо модным/популярным), to popularize (популяризировать) и т.д. Другая часть представляет собой стершиеся метафоры, построенные на именовании идейной основы работы дизайнера «источником вдохновения»: source of inspiration (источник вдохновения), to give / to take an inspiration (вдохновлять / черпать вдохновение), to inspire / to be inspired by smth. (вдохновлять / быть вдохновленным чем-либо) и т.д. Казалось бы, основанные на оценочных прилагательных и метафорических оборотах, языковые единицы такого рода должны быть отнесены ко второй страте, однако они являются семантическими константами дискурса моды и, в отличие от экспрессивно-эмоционально-оценочных средств воздействия, не могут быть заменены на нейтральные выражения или опущены.
Конституирующие параметры «текста-воздействия»:
1) синтаксические конструкции, оформляющие обращение автора к читателю текста и имитирующие выстраивание диалога между ними:
- риторические вопросы: Yet how many people know origin of the little black dress, or the bowler hat, or the ladies trouser suit? [Ibidem, p. 1] (Тем не менее, многие ли знают о происхождении маленького черного платья, или шляпы-котелка, или женского брючного костюма?);
- конструкции с местоимением второго лица: This handy guide will help you to look for clues that will decode references to past fashions and the approach of particular designers [Ibidem, p. 9] (Это удобное руководство поможет вам в поисках ключей к пониманию моды минувших эпох и творчества конкретных дизайнеров);
- конструкции с глаголами в форме повелительного наклонения: Notice the close-fitting boned bodice and full skirt supported by seven layers of silk tulle and nylon net with additional tulle at the flips [Ibidem] (Обратите внимание на плотно облегающий корсет на косточках и широкую юбку, поддерживаемую семью слоями шелкового тюля и нейлоновой сетки с дополнительным тюлем на бедрах);
- переход от повествования в третьем лице к повествованию в первом лице множественного числа, маркирующий объединения автора с читателями: Fashion is all around us, and few of us are unaffected by it [Ibidem, p. 1] (Мода вокруг нас, и лишь немногие из нас не подвержены ее влиянию);
2) сравнение: uniforms similar to the NATO camouflage suit [Ibidem, p. 31] (униформа, похожая на камуфляжный костюм НАТО); However, the skirt resembles the curved silhouette of the late 1950s [Ibidem, p. 23] (Однако юбка напоминает изогнутый силуэт конца 1950-х); Westwood's silk evening dress looks like an 18th-century formal sack-back gown [Ibidem, p. 19] (Шелковое вечернее платье от Вествуд выглядит как платье XVIII века фасона «sack-back» (букв.: свободное сзади));
3) метафоры: a leather cage with ornate buckles, is worn over a fur coat [Ibidem, p. 36] (кожаная клетка с вычурно декорированными пряжками надета поверх мехового пальто); a silver snake bracelet with a diamond body and ruby eyes [Ibidem, p. 205] (серебряный браслет в форме змеи с бриллиантовым туловищем и рубиновыми глазами);
4) эпитеты, или образные определения, выраженные прилагательными и наречиями, в том числе оценочного характера, часто в форме превосходной степени или с указанием на высокую степень проявления называемого ими признака с помощью приставок и наречий степени: superfine wool <…> coat [Ibidem, p. 42] (пальто из шерсти высочайшего качества); extremely large patch pockets [Ibidem, p. 83] (огромные накладные карманы); the most creative and luxurious haute couture garments [Ibidem, p. 38] (самые креативные и роскошные модели haute cuture);
5) выражение чувств, ощущений, ассоциаций, вызываемых визуальным восприятием описываемых предметов одежды, их элементов или материалов, из которых они выполнены: decorative quality of the lace <…> evokes a sense of lightness and youth [Ibidem, p. 57] (декоративное качество кружева <…> вызывает ощущение легкости и молодости); a red-carpet gown <…> has the «wow» factor [Ibidem, p. 96] (платье для красной дорожки <…> рассчитано на реакцию «ничего себе!»); gemstones <…> associated with passion, reflect the sentiment [Ibidem, p. 203] (драгоценные камни <…> ассоциируются со страстью, отражают чувства).
Таким образом, получена система ориентиров, позволяющая расчленить текст на удобные для работы однородные части и проследить их преобразование в переводе Ю. Б. Капустюк.
Анализ перевода таких конституирующих параметров первой страты оригинала как общенаучная лексика: method ? метод, resource ? источник, development - развитие) (Здесь и далее перевод, набранный курсивом, сделан Ю. Б. Капустюк), терминология моды (cocktail dress - коктейльное платье, pencil-skirt ? юбкакарандаш, jercey - джерси), имена собственные (London - Лондон, Yves Saint Laurent ? Ив Сен-Лоран, Prada ? Prada), количественные и порядковые числительные (up to 60 cm ? до 60 см, AD 400 ? 400 год н.э., the18th century - XVIII век) и полное и фрагментарное цитирование (One critic said: «She has sex but no particular gender» [Ibidem, p. 32]. / Один критик сказал: «Она сексуальна, но не обладает определенным полом» [6, c. 32]) ? свидетельствует об их последовательной передаче в русскоязычном тексте, в то время как перевод дискурсивных формул, основанных на стершейся метафоре source of inspiration ? «источник вдохновения» и ее дериватах, заслуживает особого внимания. Вслед за автором: their archives provide a rich source of inspiration for modern designers [8, p. 6] ? их архивы служат богатым источником вдохновения для современных дизайнеров [6, c. 6]. Однако в том же значении автор использует ряд синонимичных данной метафоре нейтральных конструкций: to be inspired by smth. (быть вдохновленным чем-либо) = to refer to smth. (ссылаться на что-либо), to relate to smth. (иметь отношение к чему-либо), to be / to come from (быть/приходить из) и т.д. Переводчик же предпочитает последним новые метафоричные обороты, которые создает для замены ими нейтральных авторских конструкций, изменяя в содержащих их фрагментах соотношение элементов первой и второй страт в пользу последней: It was inspired by the Neo-classical <…> [8, p. 216] (Он [стиль описываемой прически] вдохновлен нео-классикой). - Это своеобразная дань неоклассике <…> [6, c. 216]; This version of the trench coat <…> relates to the history of Hermиs and its production of saddles and leather goods [8, p. 111] (Данная версия тренчкота связана с историей марки Hermиs и производством ею седел и товаров из кожи). ? Данная версия тренчкота намекает на историю Hermиs как производителя седел и кожаных товаров [6, c. 111]; a bright red colour that refers to the military [8, p. 134] (яркий красный цвет, который относится к военному стилю) ? яркий красный цвет ? блестящий выбор для воинственных соблазнительниц [6, c. 134].
Кроме того, переводчик включает в текст первой страты отсутствующие в оригинале краткие или развернутые пояснения объемом до целого предложения к упоминаемым лицам или предметам, например: Gaultier often experiments with crinolines [8, p. 36] (Готье часто экспериментирует с кринолинами). ? Готье часто экспериментирует с кринолинами. Кринолин ? это нижняя юбка из плотной ткани с вшитыми в нее обручами из стальных полос или китового уса [6, c. 36].
Регулярность использования обуславливает их включение в список конституирующих параметров первой страты текста перевода, что отличает ее от первой страты оригинала. В противоположность переводу дискурсивных формул, это, однако, не оказывает влияния на соотношение объема первой и второй страт в русскоязычном тексте. Объяснение тому ? выстраивание материала в книге вокруг иллюстраций, идентичных по своему количеству и размеру в оригинальной и переводной версиях: переводчик ограничен в предоставленном ему пространстве для выражения мысли и компенсирует добавления в текст опущением какихлибо других элементов текста оригинала. Так, в следующем примере в результате подобных преобразований в переводе сохранены лишь две единицы из оригинального фрагмента: frontier ? фронтир и subtle colours ? пастельные тона: There is a frontier image to this outfit of subtle colours which contrasts textures. The leather belt has an ornate silver buckle and the jacket is a patchwork of wools but the dress is lightweight silk [8, p. 242] (Образ, отсылающий к эпохе фронтира, воплощен в наряде пастельных тонов, составленном из контрастных текстур. Кожаный ремень с вычурно декорированной пряжкой сочетается с шерстяным жакетом, выполненным в технике лоскутного одеяла, но платье - из легкого шелка). ? В переводе с английского frontier означает «граница», «рубеж» ? в истории США этот термин связан с первыми поселенцами. Для коллекции «Фронтир» Лорен избрал пастельные тона [6, c. 242].
Более активное обращение к элементам воздействия переводчика в сравнении с автором заметно и при анализе перевода элементов второй страты. Последовательно воспроизводя авторские художественные приемы, переводчик использует аналогичные тропы и в тех фрагментах текста, где они отсутствовали в оригинале. Например, он не ограничивается передачей риторического вопроса, а дополняет его приемом объединения автора с читателями с помощью повествования от первого лица множественного числа: Is this an original design or is it a revival style, like Gothic or Neo-classical? [8, p. 1] (Это оригинальный дизайн или это возрождение уже известного стиля, например, готики или нео-классики?) ? Нередко мы думаем: что это ? оригинальный дизайн или обновленная готика, или, допустим, неоклассицизм? [6, c. 1]. Аналогичным образом повышается частота использования сравнений (перевод: it has a drape <…>, like the Roman priestess [8, p. 21] ? у платья есть драпировка <…>, как у римской жрицы [6, c. 21]; привнесение: Indian and Spanish elements adorn the linear design [8, p. 93] (Индийские и испанские узоры украшают длинную юбку). ? Выбор ткани определяют индийские и испанские мотивы. Юбка в форме пирамиды делает невесту похожей на шахматную королеву [6, c. 93]); метафор (перевод: a leather cage <…> is worn over a fur coat [8, p. 36] ? кожаная «клетка» <…> поверх мехового пальто [6, c. 36]; привнесение: the skirt shape <…> is from the 1580s [8, c. 15] (форма юбки <…> ? из 1580-х) ? форма двухслойной юбки <…> ? реверанс 1580-м [6, c. 15]); эпитетов (перевод: the same shockingly low-laced front [8, p. 227] - такой же шокирующе глубокий вырез со шнуровкой [6, c. 227]; привнесение: a mix of 18th century, hippy [8, p. 142] (смешение XVIII века и хиппи) ? неожиданный микс XVIII века со стилем прекраснодушных хиппарей [6, c. 142]), а также выражения чувств, эмоций и ассоциаций, вызываемых при визуальном восприятии описываемых предметов одежды (перевод: this short silk dress by Giles Deacon <…> shocks [8, p. 17] ? короткое шелковое платье Жиля Декона <…> шокирует [6, c. 17]; привнесение: cut low across the bosom to allow the display of fine jewellery [8, p. 94] (декольте позволяет продемонстрировать ювелирные украшения ? декольте позволяет выгодно продемонстрировать дорогие украшения, а длинная юбка - почувствовать себя настоящей принцессой [6, c. 94]).
Переводчик расширяет объем второй страты и за счет привнесения в текст ряда собственных, не используемых в оригинале художественных приемов. Это уменьшительно-ласкательные формы (tightly fitting narrow trousers [8, p. 126] (плотно прилегающие узкие брюки) ? обтягивающие узкие брючки [6, c. 126]), эвфемизмы (This suit from Anderson & Sheppard involved different specialists for the jacket, waistcoat and trousers [8, p. 45] (Этот костюм от Anderson & Sheppard создан при участии разных мастеров для каждого из его элементов ? специалиста по пошиву пиджаков, специалиста по жилетам и по брюкам). ? «Anderson & Sheppard» предлагает костюмы для более чем состоятельных людей [6, c. 45]), разговорные, просторечные и жаргонные элементы (the opportunity for the display of an elegant <…> gown [8, p. 94] (возможность продемонстрировать элегантный <…> наряд) ? возможность покрасоваться в элегантном наряде [6, c. 94]), перифразы (trousers had become part of women's casual clothing [8, p. 126] (брюки стали частью повседневного женского гардероба) ? брюки стали частью повседневной одежды лучшей половины человечества [6, c. 126]), конструкции с оценкой внешнего облика (a revealing evening gown inspired by the Napoleonic period [8, p. 37] (откровенное вечернее платье, вдохновленное наполеоновской эпохой) ? откровенное вечернее платье <…>, вдохновленное эпохой Наполеона, выглядит пикантно [6, c. 37]) и восклицательные предложения (Above all, How To Read Fashion celebrates the opportunity to have fun with the way we dress [8, p. 9] (Прежде всего, книга «Как читать моду» призывает получать удовольствие от того, как мы одеваемся). ? Можно и нужно получать удовольствие от того, как мы одеваемся! [6, c. 9]).
Подводя итоги, можно констатировать изменение в русскоязычном переводе авторского соотношения объема первой и второй страт в пользу «текста-воздействия», что ставит под вопрос сохранение в процессе перевода научно-популярного характера повествования, позволяет сформулировать предположение о его изменении на публицистический.
Проверка полученных выводов на примере анализа перевода на русский язык ряда других англоязычных научно-популярных изданий по истории и теории моды подтверждает их верность, а также свидетельствует об активном использовании переводчиками экспрессивно-эмоционально-оценочных средств воздействия на читателя как конституирующей характеристике переводного русскоязычного текста о моде. Сделав выводы на предмет характеристики переводного русскоязычного текста о моде, приведем далее фрагменты из собственно русскоязычной энциклопедии «Мода и модельеры», относящейся, согласно аннотации, к «литературе научной и производственной», для демонстрации специфики повествования о моде на русском языке: Феерическое воображение Джона Гальяно беспредельно. Его невероятные по красоте и роскоши костюмы восхищают. Экстравагантные модели с элементами сюрреализма, панка, этнического стиля шокируют. При этом Гальяно верен высокому искусству [1, c. 192]. Или: Этот невысокого росточка, полненький лысоватый дизайнер с нетрадиционной сексуальной ориентацией вернул моде жизнеутверждающую эротичность. Он возродил кружева, прозрачную ткань, низкой посадки штаны-хипстеры. Сочетание эксцентричной агрессивности и идеальной техники кроя сделали этого выпускника престижнейшего Центрального колледжа живописи, дизайна и моды Сент-Мартинс одним из самых неординарных молодых модельеров рубежа XX-XXI вв. [Там же, с. 198].
На основе ряда подобных примеров можно заключить, что активное использование переводчиками экспрессивно-эмоционально-оценочных средств воздействия на читателя как конституирующая характеристика переводного русскоязычного текста о моде утрируется в собственно русскоязычном повествовании, создающемся в рамках современного русскоязычного дискурса моды по образцу переводного текста.
филологический русскоязычный мода
Список литературы
1. Евсеева Т., Лесняк О., Шинкарук М. Мода и модельеры. М.: Мир энциклопедий Аванта +; Астрель, 2011. 216 с.
2. Лахотюк Л. А. Роль языка и культуры в межкультурном общении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (39). Ч. I. С. 101-103.
3. Окунева И. О. «Красивый» и «модный» в русском и английском языках // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского университета, 2008. № 4. C. 153-165.
4. Полубиченко Л. В. Филологическая топология: этапы развития и научная проблематика // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского университета, 2012. № 2. С. 39-50.
5. Тер-Минасова Д. И. Об особенностях трактовки термина «имидж» в русском языке // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского университета, 2007. № 2. C. 67-70.
6. Ффулкс Ф. Как читать моду / пер. с англ. Ю. Б. Капустюк. М.: Рипол Классик, 2011. 256 с.
7. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка). М.: Высшая школа, 1986. 128 c.
8. Ffulks F. How to Read Fashion. London: Herbert Press, 2010. 256 p.
TOPOLOGY OF THE MODERN RUSSIAN DISCOURSE OF FASHION
Gubina Veronika Vasil'evna
M. V. Lomonosov Moscow State University gubinaveronika@mail.ru
The article is devoted to identifying the specifics of the modern Russian discourse of fashion based on the translated and adapted for the Russian audience English texts of the Russian versions of international glossy magazines, popular science editions on the history and theory of fashion and literary works. The research is executed by the example of the comparison of the original English version of the popular science issue ЇHow to Read Fashion? and its translation into Russian. The comparison is made on the basis of the methods of philological topology.
Key words and phrases: discourse of fashion; translation; philological topology; stratification; stratum; constituting parameters.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Понятие и признаки художественного перевода. Основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований. Слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 11.06.2010Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры. Характеристики текста кулинарного рецепта и подходы к его рассмотрению. Лексический и морфологический, синтаксический и прагматический уровни организации англоязычного и русскоязычного текста.
курсовая работа [66,7 K], добавлен 14.04.2015Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015- Ресторанное меню: лингвокультурологический и стилистический аспекты (на примере русскоязычного меню)
Отражение еды и процесса питания в языке. Понятие "речевой жанр". Меню как жанр речи. Состав лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни, баланс между информативностью и экспрессивностью. Национальные кухни в зеркале русскоязычного меню.
курсовая работа [58,2 K], добавлен 08.06.2013 Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.
автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Дискурс и текст: понятие, типология, различия. Особенности англоязычного политического нарратива. Интертекстуальность в политических текстах. Лингвистические и психологические особенности инаугурационного обращения. Речи активистов политических партий.
диссертация [87,1 K], добавлен 10.09.2016Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.
контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010