Экстралингвистические и социолингвистические условия и мотивы изучения русского языка иностранцами в XVI-XVII вв.

Обстоятельства изучения русского языка иностранцами в XVI-XVII вв. Дипломатические и деловые отношения Московии с Англией, Данией, Швецией, Францией и другими европейскими государствами. Мотивы и условия изучения русского языка иностранными торговцами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Экстралингвистические и социолингвистические условия и мотивы изучения русского языка иностранцами в XVI-XVII вв.

Корнева Галина Викторовна, к. пед. н.

Рязанский государственный медицинский университет имени академика И.П. Павлова

Статья посвящена вопросам изучения русского языка иностранцами в XVI-XVII вв. В ней дается описание складывавшейся в этот период лингводидактической ситуации, которая характеризовалась четкой мотивацией к изучению русского языка. Большое место в работе занимает описание фактов приезда иностранцев в Россию, а также условий изучения ими русского языка.

Ключевые слова и фразы: лингводидактическая ситуация; интерес к русскому языку; условия и мотивы изучения русского языка; прямые контакты; подготовка толмачей и переводчиков.

Известно, что Россия всегда была привлекательна для иностранных государств как деловой и культурный партнер. На протяжении многих веков иностранцы проявляли интерес также к русскому языку. В зависимости от существовавшей обстановки, в разное время формировались свои мотивы и условия изучения русского языка иностранцами, которые способствовали возникновению определенных лингводидактических ситуаций.

Первые документально подтвержденные факты освоения русского языка иностранными торговцами датируются еще XIII в., временем, когда активно развивались деловые отношений между Русью и Ганзой (торговым и политическим союзом северо-немецких городов). Стремясь преодолеть языковой барьер во взаимоотношениях с русскими, а также осознавая важность и ценность знания языка делового партнера, немецкие купцы, помимо ведения своей основной торговой деятельности, изучали язык «диковинных московитов» в процессе повседневного устного общения с его носителями. Кроме того, им создавались специальные условия для «науки русской грамоты»: немецкие ученики (обычно это юноши, не достигшие двадцатилетнего возраста) целенаправленно посылались в русские боярские семьи, где в условиях семейного общения они обучались русскому языку. В этот период начинает формироваться лингводидактическая ситуация, при которой основным мотивом изучения русского языка было овладение языком делового партнера в условиях прямых контактов (См. подробнее: [2]).

Обстоятельства изучения русского языка иностранцами в XVI-XVII вв. были сходными с устоявшейся ганзейской традицией. После падения немецкого союза укрепились и стали регулярными дипломатические и деловые отношения Московии с Англией, Данией, Швецией, Францией и другими европейскими государствами. Документальные свидетельства подтверждают факты тесных экономических, политических и культурных связей России с сопредельными государствами. Знание русского языка становилось для иноземных торговцев и дипломатов первоочередным условием успеха.

Наиболее активно Московское государство взаимодействовало, в том числе и в вопросах изучения русского языка, с Англией. Безусловно, и в более раннее время, несмотря на то, что ганзейское посредничество в торговле русских городов с западными государствами почти вовсе устранило возможность личного общения англичан и русских, культурный взаимообмен между Англией и Россией совсем не прекращался.

Процесс взаимного ознакомления Англии и московского государства вступил в новую активную фазу с середины XVI в. Изначально Москва не была заинтересована в усвоении чуждой ей культуры страны, запаздывавшей в своем экономическом и культурном росте. Англия же, напротив, оказалась довольно активной в изучении Московии, представлявшей большие выгоды для ее собственного экономического развития.

В 1555 году в Англии в связи с деятельностью «Английского общества купцов-искателей для открытия стран, земель островов, государств и владений неведомых и доселе морским путем не посещаемых» была образована Московская компания, обладавшая исключительным правом беспошлинной торговли с Русью. Агенты этой компании имели возможность свободного въезда на территорию Московского государства. С этого времени начинается систематическая торговая деятельность английских купцов в России, а также активное освоение англичанами русского языка.

Агенты Московской компании проявляли большой интерес к языку Московии. Первоначально этот интерес, как и в случае с ганзейскими купцами, носил практический характер ? изучить язык делового партнера. Это подтверждают и хранящиеся в английских библиотеках книги XVI-XVII вв., напечатанные на русском языке, которые были привезены в страну английскими торговцами. В некоторых из этих книг сохранились рукописные комментарии, свидетельствующие о лингвистических интересах их владельцев.

Академик И. Х. Гамель, изучавший историю русско-английских отношений, в своих работах упоминает о найденных им в библиотеках Кембриджа и Оксфорда русских рукописных книгах, принадлежавших уполномоченному Московской компании Томасу Гаутри. Эти находки позволили И. Х. Гамелю сделать предположения о том, что их обладатель жил в России, изучал русский язык и переписал книги для себя [1].

Со временем стремление к освоению русского языка стало выходить за пределы чисто коммерческой необходимости, англичане стремились изучить язык в бoльшем объеме. Историческая и лингвистическая литература изобилует свидетельствами о достаточно высоком уровне знания русского языка агентами Московской компании. Некоторые из них настолько хорошо овладевали им, что служили толмачами при английском дворе и у русских царей. В работе И. Х. Гамеля «Англичане в России в XVI и XVII столетиях» приводятся следующие данные: агент Московской компании Генрих Лене переводил переговоры английской королевы с русскими купцами Твердиковым и Погорелым; получивший образование в России Францис Черри был приглашен в качестве толмача во двор царя; Роберт Бест в 1556-1557 гг. служил переводчиком у русского посланника Осипа Григорьевича Непеи; английский посланник Сильвестр переводил переписку Елизаветы с Иваном Грозным [Там же].

Одним из тех англичан, кто в XVI в. серьезно занимался изучением русского языка, был английский дворянин, дипломат, автор «Записок о России» Джером Горсей, впервые побывавший в России в 1573 г. О том, что Горсей изучал русский язык, можно судить по его собственным словам: «Хотя у меня было только посредственное знание грамматики и я только слегка знал греческий, сходство последнего с русским помогло мне за короткий срок овладеть им. Русский язык - самый богатый и изящный язык в мире» [Цит. по: 5, с. 104]. После обучения в России Горсей стал курьером и переводчиком переписки английской королевы Елизаветы и русского царя Ивана Грозного.

Необходимость более глубокого освоения русского языка и подготовки толмачей среди своих соотечественников осознавали и представители других иностранных государств. Это было связано, с одной стороны, с желанием лучше узнать Россию и русских, с другой, - с тем, что в XVI-XVII вв. русские люди практически не владели иностранными языками, а вести торговые дела с чужеземцами без знания ими языка было делом чрезвычайно сложным. В это время Новгород, Псков, северные приморские города, а также Москва стали интенсивно принимать иноземцев для их подготовки в качестве переводчиков с русского языка. Вопросы их обучения решались на государственном уровне. Правители иностранных государств посылали просительные грамоты русским царям об оказании помощи в организации обучения их учеников. Установлено, что в начале XVI в. к царю Василию Ивановичу обратился датский король с просьбой помочь устроить датских ребят, присланных на обучение русскому языку, в Ивангороде. В ответ на это письмо русский царь сказал, что «нашел более удобным» отправить учеников в Москву. В это же время с согласия властей в Холмогорах обучались русскому языку голштинцы Петер Люткен и Броквольд Ольденбург [6, с. 9, 136].

Воеводы пограничных областей получили указание беспрепятственно пропускать в Россию лиц, которые ехали для «науки русской грамоты». Иноземцы целыми семьями «с малыми робятами…» жили в России «лет по шти и по десяти» [Цит. по: 3, с. 223] и усваивали язык в долголетней речевой практике. После чего одни из них возвращались к себе на родину, хорошо владея навыками как устной, так и письменной русской речи, а другие оставались на службе в России в качестве профессиональных толмачей и переводчиков.

В архивных документах сохранились многочисленные свидетельства подобного рода. Так, пограничный Новгород намечался как место обучения Вулфысанга, магистра прусского ордена, сильно нуждавшегося в толмачах. Магистр был отдан «в науку русскому языку священнику добру» [4, с. 9]. В Кольском остроге обучался русскому языку агент Московской компании Джосия Логен, приехавший в Колу в 1603 году и проживший в ней пять лет. Там он основательно изучил язык и впоследствии помогал немецкому путешественнику и ученому Адаму Олеарию собирать сведения о сибирских землях и торговых путях из Сибири в Китай. В марте 1618 г. датский король послал к царю Михаилу Федоровичу грамоту с просьбой принять Якова Петерсена «для познания русского языка», чтобы потом «пользоваться им как толмачом», а в 1630 г. Христиан IV просил у Михаила Федоровича разрешения послать в Колу еще «четырех или пятерых мальчишек для изучения русского языка» [6, с. 185, 201]. В Холмогорах в 1618-1620 гг. изучал русский язык английский священник, доктор Ричард Джемс, который во время своего пребывания в России написал русскоанглийский словарь-разговорник, служивший в дальнейшем учебной книгой для всех англичан, желавших овладеть русским языком у себя на родине.

Иностранцы останавливались для проживания и изучения языка в семьях русских купцов, а также «на посаде у церковных дьяков». В конце XVI в. копенгагенский бургомистр Петр Мунк отправил в Колу к купцу Василию шестнадцатилетнего мальчика «на выучку русскому языку» [Там же, с. 145]. В 1600 году в Москву из Любека прибыл голштинец Ганс Лаксман с целью «навыкнути русскому языку и обычаю». Он прожил во дворе посольского дьяка А. И. Васильева вместе с другим иноземцем Баженом Францужениным. В 1624 г. получили разрешение учиться «русския грамоты» в Новгороде торговец из Любека Анц Меверт и житель Ревеля Пантелей Федоров, а спустя четыре года здесь же обучались русскому чтению и письму у церковных дьячков «торговые люди из Любския земли Пантелей Филимонов, Мартын Андреев, да Андрей Борисов из Выборга» [3, с. 224].

К сожалению, точно не установлено по каким критериям отбирались места пребывания и обучения иноземцев. Мы предполагаем, что приезжавшие «по государственной линии» иностранные ученики отдавали предпочтение обучению при церкви. В пользу этого предположения говорят следующие факты: общеизвестно, что служители церкви в средние века были наиболее образованными людьми, кроме того, церкви имели в своем распоряжении Священное писание, часослов, псалмы и другие церковные книги, по которым можно было изучать основы русской грамоты и приобретать навыки чтения.

Иноземные ученики осваивали русский язык не только при церкви и в русских семьях, но и семьях своих соотечественников, проживавших в России. В 1639 г., уезжая из Москвы посланник датского короля И. Голмер оставил «малова своево Дацкия же земли Индрика Ондреева на Москве для научения русково языку у иноземца у Ивана Адамова Фан Делена», а в 1684 г. в Москву со шведским посольством «для учения рускова языка» приехал иноземец Андрей Николаев, который остановился у иноземца Ивана Еремеева [Там же, с. 226].

Таким образом, приведенные выше сведения о присутствии иностранцев в России указывают на то, что в XVI-XVII вв. возникла очередная лингводидактическая ситуация, которая характеризовалась четкой мотивацией к изучению русского языка (язык нужно знать хорошо, чтобы быть переводчиком у своих торговцев или поступить на службу в Россию) и условиями (нужно достичь договоренности, чтобы быть принятым на обучение при церкви или в семье). Здесь уже можно говорить о сложившихся организационных формах поездок в Россию для изучения русского языка. Безусловно такое обучение нельзя назвать организованным, оно по-прежнему носило интуитивный характер, но, на наш взгляд, русское правительство все больше понимало важность и нужность приема у себя иноземных учеников.

дипломатический деловой русский иностранный

Список литературы

1. Гамель И. Х. Англичане в России в XVI и XVII столетиях. Ст. 1-2. СПб.: Тип. Императорской академии наук, 1865-1869. 310 с.

2. Корнева Г. В. Культурно-исторические и мотивационные условия изучения русского языка в X ? первой половине XVI вв. // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2014. № 1. С. 78-82.

3. Пушкарев Л. Н. Начальный этап изучения иностранцами русского языка: Вторая половина XVI XVII вв. // Россия и мир глазами друг друга: Из истории взаимовосприятия. М., 2006. Вып. 3. С. 221-231.

4. Савва В. Несколько случаев изучения иностранных языков русскими людьми во второй половине XVI в. Харьков:

5. Тип: «Печатное дело», 1913. 12 с.

6. Стоун Дж. Русский язык в Англии // Русская речь. 1970. № 2. С. 103-107.

7. Щербачев Ю. Н. Датский архив. Материалы по истории древней России, хранящиеся в Копенгагене. 1326-1690 гг. М.: Университетская типография, 1893. 354 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Основные источники изучения истории грамматического строя русского языка. О Владимире Мономахе и его "Поучении". Исторические изменения строя русского языка: существительные, местоимения и прилагательные на примере "Поучения Владимира Мономаха".

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 16.03.2008

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Инфинитив как исходная форма глагольной парадигмы русского языка, его синтаксические функции и стилистическая характеристика. Анализ программы и учебников для национальных школ РФ. Методика изучения инфинитива в 5-6-ых классах дагестанской школы.

    дипломная работа [458,2 K], добавлен 09.02.2013

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008

  • Нынешняя реформа по упрощению русского языка уже третья по счету в этом веке. Каждая принесла значительные изменения в правописании. Исследование нового свода правил правописания русского языка и анализ возможных трудностей в обучении школьников.

    доклад [11,5 K], добавлен 24.02.2008

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Социодиалект как культурная универсалия. Различие территориальных и социальных диалектов. Разновидности социодиалектов русского языка. Арго. Формы образования функциональных единиц социодиалекта. Арготизмы в литературном языке.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 31.07.2007

  • Статус русского языка в странах Евросоюза. Процесс организации, структура и основные направления профессиональной деятельности МАПРЯЛ в области преподавания, изучения, сохранения и распространения русского языка в Германии, Италии, Латвии и Польши.

    дипломная работа [174,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Общее понимание стиля и стилистическое расслоение языковых средств на функциональные стили русского языка. Их виы: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Взаимодействие стилей русского языка.

    реферат [34,7 K], добавлен 20.02.2009

  • Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.

    реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.

    дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Приемы обучения орфографии на уроках русского языка в научно-методической литературе. Некоторые методические рекомендации по организации орфографии на уроках русского языка в 5 классе. Результаты обучающего эксперимента. Контрольные мероприятия.

    курсовая работа [128,9 K], добавлен 30.10.2008

  • Место русского языка в лингвистических системах. Лексикология русского языка: омонимия и паронимия, синонимия и антонимия. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления. Современные орфоэпические нормы. Морфология и синтаксис.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 06.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.