Инфинитив и номинализированные предикаты в русском и польском языках

Рассмотрение категории польских девербативов и их функциональный эквивалент, появление инфинитива и глаголов в личной форме при переводе на русский язык. Создание специализированного словника для фиксирования устойчивых сочетаний глаголов с предлогами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 21,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Инфинитив и номинализированные предикаты в русском и польском языках

Филологические науки

Самсонов Владимир

Работа посвящена явлению номинализации, допускающему порождение синтаксически различных высказываний в русском и польском языках при их семантической тождественности. Рассматриваются категория польских девербативов и их функциональный эквивалент, приводящий к появлению инфинитива и/или ряда глаголов в личной форме при переводе конструкций на русский язык. Предлагается создание специализированного словника, который зафиксировал бы устойчивые сочетания глаголов с предлогами, требующих после себя номинализированного предиката в польском языке.

Ключевые слова и фразы: инфинитив; глагольное существительное; номинализация; номинализированный предикат; девербатив; сопоставительная грамматика славянских языков; русский язык; польский язык.

Морфологические и синтаксические особенности форм глагольной транспозиции (т.е. формы глагола, употребл?нные в позиции, характерной для другой части речи, которая вс? же закрепляет за собой функцию глагола) являются одной из самых сложных проблем лингвистического анализа [7].

В. Г. Гак отмечает: «Номинализация процесса, т.е. обозначение его существительным, а не глаголом, широко используется в разных языках, выступая, однако, в каждом из них в специфических условиях» [2, с. 395].

Н. Д. Арутюнова, в свою очередь, обращает внимание на «функциональные различия конкретной и пропозитивной лексики, т.е. им?н предикатов и обозначений событий. Между тем, эти различия в грамматиках не всегда фиксируются, поскольку они затемнены тем, что имена предметного и событийного значения могут занимать одни и те же позиции в поверхностной структуре предложения» [1, с. 160].

Это же явление является объектом описания в пособии по польскому языку Т. С. Тихомировой: «Глагольное имя следует отличать от омонимичных им?н существительных на -nie, -cie, обладающих всеми свойствами существительных, а не глаголов» [8, с. 153].

Итак, в данной работе нас будет интересовать то, как два родственных языка (русский и польский), имея в сво?м распоряжении схожий набор морфологических единиц, допускают порождение синтаксически различных высказываний при их семантической эквивалентности, а иногда и абсолютной идентичности.

Некоторые русскоязычные грамматические очерки проливают свет на функционально-семантические типы эквивалентов номинализированных предикатов в русском и польском языках. Авторы учебника по польскому языку А. К. Киклевич и А. А. Кожинова указывают на существование следующих конструкций с отглагольными существительными (девербативами): польскому девербативу в русском языке может соответствовать 1) инфинитив; 2) сложноподчин?нное предложение со значением а) цели, б) времени, в) объекта; 3) деепричастные обороты; 4) эллипсис пропозиции [5, с. 203]. Отдельную группу составляют случаи, подразумевающие изменение структуры предложения и его лексического состава ввиду отсутствия точного структурного соответствия [Там же, с. 206]. Каждую из перечисленных групп авторы постарались подробно описать, впрочем, есть вещи, которые ускользнули от их внимания.

Следует отметить, что в русском языке вс? же существует достаточно обширная лексическая и словообразовательная база для того, чтобы при переводе с польского языка оставить конструкцию с номинализацией, избежав при этом е? переорганизации в более сложную, влекущую за собой синтаксические и семантические преобразования. Среди подобных базовых явлений можно выделить:

Наличие аналогичной лексемы в русском литературном языке, сохранившей пропозициональное значение.

Mimo przeprowadzenia rozmуw profilaktycznych nie zmieniі zachowania. / Несмотря на провед?нные с ним беседы, он не изменил своего поведения.

Czy s№ znane przypadki stosowania dopingu podczas zawodуw? / Известны ли случаи использования допинга на выступлениях [11]? и т.д.

Возможность перехода к другой лексеме, не искажающей смысла повествования (иногда не передающей детали оригинального текста).

Ustalenie nieodlegіego terminu spotkania nie jest typowe w relacjach dyplomatycznych. / Выбор не слишком отдал?нной даты нетипичен для дипломатических отношений [Ibidem]. Ustaliж - установить, определить, обнаружить, зафиксировать, соответственно, ustalenie - установление, определение, фиксация [9, s. 512].

Czy jednak nie jest moїliwe odbudowanie silnych wpіywуw Rosji przynajmniej na obszarze posowieckim? / Возможно ли вс?-таки возрождение сильного влияния России, по крайней мере, на постсоветском пространстве [11]? Odbudowaж - восстанавливать, соответственно, odbudowanie - восстановление [9, s. 282].

На возможность преобразования глагольной конструкции в конструкцию с номинализацией влияет ряд ограничений, обусловленных внутренними правилами каждого из проанализированных нами языков. Мы подробнее остановимся на возможности передачи польского глагольного имени при помощи русского инфинитива.

Очевидно, в польском языке, в отличие от русского, существуют ограничения построения и употребления в речи ряда инфинитивов и/или личных форм глагола. Эти ограничения приводят к появлению в польском предложении при переводе на русский язык номинализационной конструкции. Например, в русском языке схема «модальный/каузативный глагол в личной форме + инфинитив (+инфинитив)» достаточно распространена: «я не мог решиться снять (скафандр)» [6, с. 19], «я снова начал перекладывать (книги)» [Там же, с. 55].

В польском языке запрет на череду глаголов обусловливает выбор субстантивных глагольных форм для выражения второй пропозиции. В частности, вышеуказанные примеры переводятся с русского языка на польский следующим образом: «nie mogіem siк zdecydowaж na zrzucenie (skafandra)» [10, s. 16], «po raz wtуry wzi№іem siк do wertowania (ksi№їek)» [Ibidem, s. 44].

Группа глаголов «приступ к действию» (решиться, начать, взяться и т.д.), с одной стороны, не очень примечательна, так как в категорию модальности она не входит. Однако эта группа глаголов проблемно отозвалась при сопоставлении синтаксиса русского и польского языков. В русском языке единичны случаи отказа от инфинитива после данных глаголов. Например: «взялся за перевод книги». В конструкциях с инфинитивами можно зафиксировать значение интенсивности действия: «взялся переводить книгу». В польском языке подобной дифференциации в семантике мы не наблюдаем и скорее должны констатировать норму с использованием отглагольного существительного: «wzi№іem siк do tіumaczenia ksi№їki» (Перевод автора - В. С.).

Ещ? несколько примеров, обнаруженных нами в польско-русском и русско-польском параллельном корпусе [11]:

Juї karczmarz zrobiі krok naprzуd <...>, zbladі ze strachu i gniewu, zgi№і siк i rzuciі do ucieczki. / Уже трактирщик шагнул впер?д <…>, побледнел от страха и злости, согнулся и бросился бежать.

Potem zasiadі do pisania listu do Anny. / Потом сел писать письмо к Анне.

Ale jak z nim gadaіem przez telefon, daі do zrozumienia, їe moїe co wyjawi. / Во время нашего последнего разговора по телефону он дал понять, что кое о ч?м расскажет.

Czyїby chciaіa pani zmusiж mnie do uwierzenia, їe pani ma kogoњ innego, jakiegoњ kochanka? / Хотели ли вы заставить меня поверить, что у вас есть кто-то другой как любовник?

Таким образом, в польском языке в ряду глаголов главенствующий в синтаксическом плане глагол со значением «приступ к действию» требует после себя не инфинитива, как в русском языке, а девербатива ? существительного с пропозитивной семантикой.

Очевидно, в методике преподавания польского языка назрела необходимость составления списка глаголов, имеющих устойчивые сочетания с предлогами и требующих после себя номинализированного предиката. Отметим, что подобные списки существуют в учебниках по практическому курсу английского языка, когда речь ид?т об использовании герундия [4, с. 188, 202]. глагол предлог перевод девербатив

Глагольный вокабуляр мог бы выглядеть следующим образом:

Броситься (мгновенно начать делать что-л.) - rzuciж siк do + Npr

Дать (позволить сделать что-л.) - daж do + Npr

Заставить - zmusiж do + Npr

Приняться (приступить к действию) - wzi№ж siк do + Npr

Решиться - zdecydowaж siк na + Npr

Сесть (приступить к какому-л. действию в положении сидя) - zasi№њж do + Npr т.д.

Ещ? одним условием, которое определяет употребление конструкции с номинализацией в русском и польском языках, является семантика глагола, стоящего в личной форме, а точнее - влияние явления омонимии на общее значение целой фразы. Особый интерес здесь представляет глагол mieж. В польском языке он имеет две омонимичные формы:

152 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Mieж I. - w funkcji znaczeniowo samodzielnej - «byж wі№њcicielem, uїytkownikiem lub dysponentem czegoњ; posiadaж» ? «в функции семантически самостоятельной» [12, s. 835] ? «быть собственником, пользователем или обладателем чего-либо; обладать» (Перевод автора - В. С.).

Mieж II. - w funkcjach znaczeniowo niesamodzielnych, zbliїonych do funkcji czasownikуw posiіkowych i modalnych (czкsto w pol№czeniu z bezokolicznikiem) - «byж obowi№zanym do czegoњ» [Ibidem, s. 837] / «в функциях семантически несамостоятельных, приближенных к функциям вспомогательных и модальных глаголов (часто в паре с инфинитивом)» ? «быть должным» (Перевод автора - В. С.).

В польском языке это обусловливает выбор формы для выражения второй пропозиции. Ср.: co masz do powiedzenia? - что ты скажешь? (дословно ? имеешь сказать) и co masz powiedzieж? - что ты должен сказать?

Привед?м несколько примеров, найденных нами в польско-русском и русско-польском параллельном корпусе [11]:

Oni zwykle nie maj№ wiele do stracenia. / Им обычно нечего терять (дословно - Они не имеют много к терянию).

Co ma do po wiedzenia Kirianow w sprawie budowy pomnika sowieckich najeџdџcуw w Ossowie? / Что он может сказать о возведении памятника советским захватчикам в Оссуве?

Следует подчеркнуть, что Универсальный словарь польского языка под редакцией проф. С. Дубиша отмечает фразеологические особенности выражения Mieж coњ do zrobienia, zaіatwienia itp.: «byж zmuszonym lub zobowi№zanym do czegoњ» ? Иметь что сделать, осуществить и т.п.: «быть должным или обязанным сделать что-либо» [12, s. 837].

Таким образом, номинализация и инфинитив по-разному участвуют в формировании модальных смыслов в синтаксисе польского языка, что существенно отличает их от аналогичных функциональносемантических типов, свойственных русскому языку. Широкие перспективы для исследования отглагольных образований в выбранных языках мы видим в обращении к корпусному материалу [3]. Польско-русский и русско-польский параллельный корпус как основной источник примеров (синтаксических единиц на каждом из языков) позволит нам выделить основные функционально-семантические типы эквивалентов номинализированных предикатов.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Семантическое согласование и интерпретация предложения // Грамматическое описание славянских языков. М.: Наука, 1974. С. 158-171.

2. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

3. Изотов А. И. Корпусная революция: от «искусства» к «науке» // Филологические науки. Вопросы теории и практики.

4. Тамбов: Грамота, 2013. № 4 (22). Ч. 1. С. 68-71.

5. Камянова Т. Г. English. Практический курс английского языка. М.: Дом славянской книги, 2012. 384 с.

6. Киклевич А. К., Кожинова А. А. Польский язык. Минск: ТетраСистемс, 2012. 368 с.

7. Лем С. Солярис. М.: АСТ-Астрель, 2010. 256 с.

8. Самсонов В. В. «Герундиальные» конструкции и проблемы польско-русской эквивалентики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 5 (23). Ч. 1. С. 148-150.

9. Тихомирова Т. С. Польский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. М.: АСТ; Восток-Запад, 2006. 317 с.

10. Chwatow S., Timoszuk M. Sіownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. Warszawa: REA, 2007. Czкњж II. 654 s.

11. Lem S. Solaris. Warszawa: Biblioteka Gazety Wyborczej, 2008. 240 s.

12. Polsko-rosyjski i rosyjsko-polski korpus rуwnolegіy [Электронный ресурс]. URL: http://pol-ros.polon.uw.edu.pl/ (дата обращения: 11.04.2014).

13. Uniwersalny sіownik jкzyka polskiego / pod redakcj№ prof. S. Dubisza. Warszawa: WydawnictwoNaukowePWN, 2003. T. 2. 1234 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

    дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011

  • Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Классификация ситуаций по типу их восприятия человеком. Выделение классов ситуаций внешнего мира. Предикаты со значением активного и пассивного восприятия в современном русском языке. Особенности в системе глаголов со значением активного восприятия.

    реферат [45,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.