Русско-иноязычные лексические параллели: содержание термина, особенности функционирования в языке
Анализ термина "русско-иноязычные лексические параллели", а также описание лингвистических концепций, которые объясняют причины появления и актуализации таких слов. Исследование специфики функционирования корпуса русско-иноязычных лексем-параллелей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 17,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
РУССКО-ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ: СОДЕРЖАНИЕ ТЕРМИНА, ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ
Сицына-Кудрявцева Алевтина Николаевна
В последние десятилетия российские лингвисты, изучающие лексическую систему современного русского языка, отмечают активизацию такого явления как лексемы-параллели [9, с. 33; 11, с. 21; 18, с. 518]. Действительно, на рубеже XX-XXI веков в современном русском языке появилось большое количество конкурирующих русско-иноязычных лексических соответствий.
Вопросу функционирования в языке лексем-параллелей посвящено большое количество лингвистических исследований. В них затрагиваются вопросы бытования лексических параллелей в современном русском языке, производится их лексикологический анализ, даются прогнозы относительно их жизнеспособности и коммуникативной значимости [9, с. 33; 11, с. 21; 17, с. 198; 18, с. 521]. В лингвистических трудах сопоставляются такие пары лексем и оценивается степень приоритетности употребления одной из них в современных текстах и дискурсах [10, с. 146], а также выявляются те экстралингвистические и лингвистические причины, которые приводят к актуализации одного из слов в паре [17, с. 179]. Однако не только современные лингвисты рассматривали и рассматривают данное языковое явление. Оно находится в фокусе внимания отечественных филологов на протяжении последних трех столетий. Его начали описывать с первой половины XVIII века [3; 4; 19; 20]. Вместе с тем, точного термина для этого явления в лингвистике до сих пор нет. Современные исследователи по-разному называют данное понятие: «лексические аналоги» [9, с. 116], «лексические соответствия» [11, с. 18]. Академик В. В. Виноградов именовал подобные слова эквивалентами, русско-иноязычными параллелизмами, дублетами [3, с. 126-133]. Современные словари лингвистических терминов не фиксируют ни одного из перечисленных понятий [2; 7; 15]. Но в последнее десятилетие термин «лексические параллели» все активнее используется в российской лингвистической литературе. Обычно под лексемами-параллелями понимаются пары слов, имеющие одинаковое либо очень близкое значение. Одно из слов в такой паре представляет собой иноязычное заимствование, актуализируемое на современном этапе развития русского языка в разных контекстах [11, с. 21], а второе - его русскоязычный аналог. В паре лексемпараллелей, как правило, иноязычному слову отдается предпочтение: носители языка в силу разных экстралингвистических и лингвистических причин чаще используют его в дискурсах и текстах.
Следует различать понятия «лексемы-параллели» и «абсолютные синонимы». Это различие заключается в том, что они являются объектом изучения разных лингвистических дисциплин. Абсолютные синонимы - объект изучения лексикологии, лексические параллели (аналоги, соответствия) - объект изучения стилистики, теории литературного языка и теории коммуникации. Являясь предметом изучения стилистики, теории литературного языка и теории коммуникации, лексические параллели представляют собой интерес не только с точки зрения изменяющихся представлений о нормативности в языке, но и с точки зрения языковых предпочтений людей, определяющих выбор лексического наполнения типичных коммуникативных ситуаций в условиях возможной вариативности.
Для полного понимания термина «русско-иноязычные лексические параллели» представляется важным проанализировать отечественные лингвистические концепции, касающиеся причин появления и особенностей бытования данного типа слов.
С конца XVII - начала XVIII в. русский литературный язык начинает пополняться большим количеством заимствований, имеющих русские эквиваленты. Однако лингвисты того времени не ставят перед собой задачу оценить данное языковое явление и определить причины, по которым оно начало активно развиваться в русском языке, они лишь констатируют его наличие [13, с. 177; 22, с. 212]. Только со второй половины XVIII века в русской лингвистической литературе начинает проводиться анализ русско-иноязычных лексических параллелей, а также обсуждаться причины, по которым данное явление возникло в языке [12; 19; 20; 21].
Идеи российских филологов второй половины XVIII - XIX в. относительно причин актуализации лексических параллелей и закономерностей их функционирования в русском литературном языке можно свести к следующему:
1)актуализация лексических параллелей-заимствований связана с тем, что, в отличие от своих русскоязычных аналогов, они имеют более узкое значение: «…другие такие, что можно переменить и прежде имели, да такие имена, которые могли о других вещах разуметь» [20, с. 96];
2)принятие и актуализация заимствованных лексем-параллелей обусловлены назревшей в XVIII веке необходимостью развивать и перестраивать лексическую систему русского литературного языка [12, с. 766];
3)русским языком усвоено большое количество лексических параллелей в результате тесных языковых контактов с европейскими языками [21, с. 417];
4)заимствования с греческими корнями утвердились в русском языке «ради единой красоты их…» [19, с. 247].
Объясняя причины появления и актуализации иноязычных лексических параллелей, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков, В. К. Тредиаковский комментируют целесообразность их нахождения в лексической системе русского языка, но не затрагивают наполнение самого понятия. На их взгляд, при наличии в языке русскоиноязычных лексем-параллелей предпочтение должно отдаваться «коренному слову» [12, с. 766]. Такой выбор филологи связывают с природой и общими законами развития языка. С точки зрения М. В. Ломоносова, степень развитости лексической системы языка определяет необходимость использования заимствования: «Ныне принимать чужих не должно. Прежде прием чужих полезен, после вреден» [Там же, с. 768]. И М. В. Ломоносов, и А. П. Сумароков указывают на ценность слов, вызревших в недрах национального сознания: «Народы, составляющие себе язык, являют словами начертание естества» [19, с. 247].
В XIX - начале XX века вопрос русско-иноязычных лексических параллелей остается не менее актуальным. Данная группировка слов интересует многих российских филологов [1; 4; 6; 14; 23]. Активность явления русско-заимствованных лексем-параллелей они связывают с разными причинами:
1)коммуникативно-прагматической целесообразностью используемого понятия [14, с. 38];
2)действием тенденции к сближению словарного состава русского языка с западноевропейскими: «Везде литературная речь усваивает себе множество синонимичных слов, принятых в образованнейших языках» [4, с. 13];
3)способностью сигнификативного компонента значения лексемы отражать актуализируемую носителями языка действительность: «Иными же русскими словами, например, купец, гостиница, мы редко пользуемся потому, что с ними соединяются такие оттенки понятий, которые чужды соответствующим иностранным словам: негоциант, отель» [Там же, с. 18];
4)укоренением этих слов в устной и письменной речи: «Эти усвоения выражаются в собственном укоренении в устной и письменной речи излюбленных слов с забвением многих других равнозначных» [1, с. 3].
Российские лингвисты советского и постсоветского периода в своих исследованиях, посвященных развитию лексической системы русского литературного языка, также не обходят вниманием русско-иноязычные лексические параллели.
В 1928 году А. М. Селищев видел причину существования русско-иноязычных слов-параллелей в специфике процесса усвоения языковой действительности. Он писал: «Лица усваивают речь и речевые тенденции окружающей среды, с которой они связаны общими житейскими интересами. Процесс воздействия, с одной стороны, и процесс подражания, заимствования, усвоения, с другой - сопровождают языковую деятельность» [16, с. 10].
В. В. Виноградов связывал активизацию явления русско-иноязычных слов-параллелей в начале XVIII века с необходимостью развития системы отвлеченных понятий, политехнизацией языка [3, с. 68].
Профессор В. В. Колесов, объясняя бурный приток заимствований в русский литературный язык в последние десятилетия XX века, указывает на преобразования, происходящие в понятийно-предметной структуре слова. В результате процесса распада триединства «вещь - идея - слово» происходит «процесс опредмечивания идеи в слове», что влечет «соотнесение вещи (явления) напрямую со словом, минуя сущность идеи» [8, с. 403]. Этим объясняется преобладание в парах русско-иноязычных лексем-параллелей заимствованных слов, призванных заменить понятия, вызревшие в недрах родного языка. Д. Н. Шмелев также указывает на то, что «наиболее жизненными оказываются слова, вообще исключающие анализ внутренней формы» [24, с. 106]. К последним относятся заимствования в парах лексем-параллелей.
В. Г. Костомаров пишет об акценте, который в последние десятилетия делается на «свежести» слова.
«Свежесть» слова является обязательным атрибутом, свидетельствующим о качестве речи [9, с. 33]. «Свежесть» графико-фонетической оболочки заимствованной лексемы-параллели и отсутствие внутренней формы способствуют ее активному употреблению.
Обзор лингвистических работ XVIII - начала XXI в., касающихся вопросов функционирования русскоиноязычных лексических параллелей, позволяет сделать некоторые выводы.
Преобразования, происходящие в системе русского литературного языка XVIII-XIX веков, способствовали изменению процессов усвоения языковой действительности. Это выразилось в изменении принципов формирования лексического наполнения дискурсов и текстов. Определяющими при создании дискурсов и текстов стали инструментальные и привычные языковые позиции [5, с. 284]. Именно эти позиции способствуют актуализации иноязычных лексем-параллелей, поскольку формируются, функционируют и изменяются в тесной связи с социальными, культурными и духовными установками общества. Зависимость между активностью использования иноязычных лексем-параллелей и инструментальной и привычной языковыми позициями обусловлена еще и тем, что под влиянием последних формируются типичные для социума темы и предметы дискурсов-текстов. Дискурсы-тексты, в свою очередь, способствуют формированию стереотипных речевых склонностей, которые влияют на актуализацию одних лексем и перемещение на периферию других.
лингвистический иноязычный лексический
Список литературы
1.А. Б. Отчего? Зачем? и Почему?: оскудение и искажение русской речи. СПб.: Тип. мин-ва внут. дел, 1899. 47 с.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд-е. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
3.Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. 3-е изд-е. М.: Высш. шк., 1982. 528 с.
4.Грот Я. К. Народный и литературный язык. Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля // Филологические разыскания Я. Грота / под ред. К. Я. Грота. 4-е изд-е, доп. СПб.: Тип. мин-ва путей сообщения, 1899. С. 1-45.
5.Данеш Ф. Позиции и оценочные критерии при кодификации // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. ХХ. С. 281-295.
6.Долопчев В. Р. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи. 2-е изд-е, пересм. и доп. Варшава: Тип. К. Ковалевского, 1909. 332 с.
7.Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2011. 280 с.
8.Колесов В. В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002. 448 с.
9.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. 3-е изд-е, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.
10.Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) / отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 143-161.
11.Крысин Л. П. «Свое» и «чужое»: о некоторых иноязычно-русских лексических параллелях // Слово в современных текстах и словарях. М.: Знак, 2008. С. 18-35.
12.Ломоносов М. В. О переводах // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений: в 11-ти т. М. - Л.: Изд-во Академии наук, 1952. Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. С. 765-768.
13.Поликарпов Ф. П. Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище. М.: Синодальная тип., 1704. 403 с.
14.Пушкин А. С. Отрывок из письма // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 10-ти т. 4-е изд-е. Л.: Наука, 1978. Т. 7.
15.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 400 с.
16.Селищев А. М. Язык революционной эпохи. 2-е изд-е, стереотип. М.: УРСС, 2003. 248 с.
17.Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире // Исследования по славянским языкам. 2001. № 6. С. 177-202.
18.Стернин И. А. Стилистическая характеристика слова в обыденном языковом сознании // Русский язык сегодня. Проблемы языковой нормы. М.: Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2006. Вып. 4. С. 518-529.
19.Сумароков А. П. О истреблении чужих слов из Русского языка // Сумароков А. П. Полное собрание всех сочинений: в XII ч. 2-е изд-е. М.: Тип. Н. Новикова, 1787. Ч. IX. С. 244-247.
20.Татищев В. Н. Разговор о пользе наук и училищ / предисл. и указатели Н. Попова. М.: В университетской тип., 1887. 171 с.
21.Тредиаковский В. К. Три разсуждения о трех главнейших древностях российских // Сочинения Тредиаковского: в III т. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1849. Т. III. С. 319-511.
22.Шафиров П. Разсуждение какие законные причины его царское величество Петр Первыи к начатию воины против короля Карола 12, шведского 1700 году имел. 3-е изд-е. СПб.: В тип. царствующего Санктъпитербурха, 1722. 380 с.
23.Шишков А. С. Рассуждение о старом и новом Российском языке. СПб.: В мед. тип., 1813. 437 с.
24.Шмелев Д. Н. Современный русский язык: лексика. 5-е изд-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 336 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".
дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Иноязычные аффиксы, их значение в современном русском языке и способы их перевода на арабский язык. Связь словообразования с лексикой и грамматикой. Морфемный и словообразовательный анализ. Словообразовательное, лексическое, грамматическое значение слова.
дипломная работа [73,6 K], добавлен 06.06.2010Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.
дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011- Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.
реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011 Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.
доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010Русские эквиваленты иноязычных слов в русском языке, особенности их употребления. Различия в значении паронимов. Акцентологический минимум. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц. Определение стилевой принадлежности текста.
контрольная работа [20,0 K], добавлен 02.01.2012Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007Выработка литературно-языковых норм словоупотребления при анализе приемов индивидуально-авторского использования выразительных возможностей слова в художественной речи. Лексические группы слов с точки зрения употребления. Выделение тематических классов.
реферат [21,6 K], добавлен 02.01.2017Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.
диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011Общая характеристика субтитров как лингвистического феномена. Особенности создания и функционирования художественных субтитров. Процесс их применения в опере. Структурные особенности текстового сопровождения в русско- и англоязычных новостных передачах.
дипломная работа [268,6 K], добавлен 14.10.2013