Характерологическая функция фразеологических оборотов в романе Д.Н. Мамина-Сибиряка "Приваловские миллионы"
Исследование семантики и функции фразеологизмов в отдельном художественном произведении, где выразительные особенности этой языковой единицы проявляются особенно ярко. Характерологическая функция фразеологических единиц в романе Д.Н. Мамина-Сибиряка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 16,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Характерологическая функция фразеологических оборотов в романе Д.Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы»
Произведение любого автора - это настоящая загадка, и для того, чтобы ее разгадать, читатель должен обращать пристальное внимание не только на внешнюю сюжетную линию, но и на особенности языка писателя в его творении. Это поможет глубже понять мысль автора, дать верную оценку героям произведения, ощутить атмосферу того времени, в которое перемещает нас писатель при помощи своего творения.
Фразеология как раздел лексикологии в лингвистической дисциплине направлена на изучение всех типов устойчивых сочетаний слов [3, с. 91].
Входя в состав романа «Приваловские миллионы», фразеологизм воспринимается как часть целого, ассоциируется с ним всеми элементами своего содержания и выступает как компонент текста и в то же время - как единица языка, реализующая частично или полностью свое инвариантное значение. При речевом использовании фразеологической единицы интуитивно фиксируется звуковой состав, грамматическая форма, внутренняя форма, семантический потенциал каждого лексического компонента. Включение фразеологизмов в текст обусловлено не только их значением, но также внутренней формой, исходным значением ее лексических компонентов. Это указывает на аналитический характер индивидуального восприятия и употребления, субъективную оценку всех элементов формы фразеологической единицы с точки зрения способности служить выражению определенного смыслового содержания.
Проанализировав значение фразеологизмов, взятых из романа Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы», мы пришли к выводу, что с семантической точки зрения фразеологический состав русского языка организован, что во главе данной организованности находится способность фразеологизмов иметь схожую с лексемой и целым классом слов семантическую структуру. В текстах произведений художественной литературы фразеологизмы чаще всего встречаются в диалогах персонажей или в прямой речи автора или действующих лиц. Это позволяет сформировать речевую характеристику героя, указать на его характер, уровень развития, среду воспитания, образованность, раскрыть его склонности и привычки. Такая функция фразеологизмов в диалогической и монологической речи может быть названа характерологической [2, с. 75].
Рассмотрим фразеологические обороты из романа Д.Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы» с точки зрения выполнения ими указанной функции.
В речи главного героя произведения Сергея Александровича Привалова устойчивые обороты встречаются очень редко. Возможно, это связано с тем, что Привалов - уральский заводовладелец нового склада, он приехал из столицы, там получил хорошее образование. Он - без пяти минут миллионер, и люди тянутся к его богатству, нисколько не обращая внимания на его речь, очарованные деньгами и возможностью стать такими же.
Мамин-Сибиряк осознавал, что общественное положение Привалова не могло не сказаться на формировании характера героя. Он нередко показывает - в тех или иных моментах - его слабость, нерешительность, трусость. И сам Сергей Александрович понимает этот свой недостаток, так объясняя Марье Степановне Бахаревой медлительность своих действий: «Тихий воз будет на горе» [4, с. 128].
В речи Хионии Алексеевны Заплатиной мы встречаем следующие фразеологические единицы: рыльце-то в пушку, голову даю на отсечение, надела петлю на шею, подбавит спеси, как снег на голову, с неба свалился, поспеть в десять мест, насквозь вижу и другие. Это позволяет увидеть в героине высокую степень эмоциональности, ее самобытность. Заплатина чрезвычайно деятельна, но все ее труды достаточно мелочны и обоснованы какой-либо личной выгодой. Поспеть в десять мест - вот цель ее жизни. Она злопамятна и мстительна: «Я очень рада, что Привалов подбавит им спеси, то есть Ляховским и Половодовым» [Там же, с. 4]. «Голову даю на отсечение» - уверяет Хиония Алексеевна Привалова в правдивости своих слов; «надела петлю на шею» - жалуется она Веревкиной. Употребление Заплатиной этих фразеологизмов показывает читателю, как окружающая обстановка повлияла на выпускницу пансиона, изъяснявшуюся на французском языке. Жизнь в провинциальном городке сделала ее такой, как и все здесь, и, конечно, нашла отражение в речи Заплатиной.
Характерологическая функция фразеологизмов позволяет составить мнение об «опекунах» наследственных заводов Сергея Александровича Привалова - директоре Узловско-Моховского банка Половодове и местном торгово-промышленном «магнате» Ляховском. Герои лицемерны, эгоистичны, лишены всякой порядочности, они живут для одной цели - накопить побольше денег и жить в свое удовольствие. Подтверждение тому - фразеологические обороты, употребляемые «опекунами»: выиграть время, за горло схватить, сбил с толку, пустить по миру, бесится с жиру, рука руку моет, водить за нос, беднее церковной мыши, поперек горла стоит и т.д.
Совершенно другим языком говорят положительные персонажи романа - семейство Бахаревых - люди честные, живущие умственными и нравственными интересами.
В речи Марьи Степановны изобилие не только фразеологических единиц (балясы точить, глаз не кажет, не солоно хлебавши), но и народных пословиц, поговорок (старуха надвое сказала, все будешь знать - скоро состаришься, добрые вести не лежат на месте).
Употребление этих единиц позволяет говорить о достаточно тесной связи Марьи Степановны с народом, о накопленном жизненном опыте. Этот образ - олицетворение безмятежного семейного счастья и благополучия.
Фразеологизмы, встречающиеся в речи Василия Назарыча, - во что бы то ни стало, пошло кверху дном, не сварить каши, каждый час дорог, не сидеть сложа руки… - характеризуют его как трудолюбивого, целеустремленного человека. Он умеет быть надежной опорой семьи, находя выход из сложившейся ситуации.
Мамин-Сибиряк создает в романе непростой для своего времени образ Надежды Васильевны Бахаревой, и фразеологические обороты, вложенные автором в уста героини, помогают ему добиться поставленной цели. Чрезмерное проявление нежных чувств девушка именует телячьими нежностями, богатство семьи благодаря труду других людей отравляет ей жизнь. Надежда Васильевна способна понять и правильно оценить чувства других людей: «Что бы Привалов ни сделал, отец всегда простит ему все, и не только простит, но последнюю рубашку с себя снимет, чтобы поднять его» [Там же, с. 181]; «Да по всему: у вас просто сердце не лежит к заводскому делу» [Там же, с. 134].
Зося Ляховская - антипод Нади Бахаревой. Воспитанная в роскоши, но при отсутствии в семье серьезных умственных интересов, молодая и очень красивая девушка выросла существом самодовольным, тщеславным, капризным. Зося привыкла быть в центре внимания, узнавать все новости первой, вот почему и произносит: «И не одной мельницей, а вообще всем вашим предприятием, о котором, к сожалению, я узнала только из третьих рук» [Там же, с. 287].
Следует обратить особое внимание на то, как удачно благодаря фразеологизмам автором создан образ
Луки - старого слуги в доме Бахаревых. «Ох, чует мое сердечушко, што не к добру ты нагрянул, - причитал Лука, доставая полотенце из сундука. Василий-то Назарыч не ждал ведь тебя, даже нисколько не ждал, а ты, на-поди, точно снег на голову» [Там же, с. 184].
Читатель понимает, что Лука - человек простой, которого не испортила служба в состоятельном доме. Он по-настоящему сроднился с этим семейством и переживает за каждого всем сердцем.
О себе Лука говорит просто: «Выжил я из ума на старости лет…» [Там же, с. 18]; «Что мне делать, живу как старый кот на печке» [Там же].
Лука хорошо знает все привычки Василия Назарыча и в разговоре с ним пытается обходить все неприятные для того моменты, но иногда, считая своим долгом, напоминает о ком-либо, впавшем в немилость хозяина, но все же втайне дорогом для него. Так, упоминая о Привалове, когда Бахарев и Сергей Александрович поссорились из-за жизненных планов последнего, Лука тут же произносит: «Не буду, не буду, Василий Назарыч… Так, на радостях, с языка слово сорвалось…» [Там же, с. 24].
Нужно отметить, что характерологическая функция фразеологизмов в художественном тексте очень важна; она позволяет «оживить» персонажа, поставить его ближе к читателю, способствует глубокому пониманию текста.
Фразеологические обороты делают речь убедительней, богаче, придают ей силу и образность. Эта способность фразеологизмов всегда присутствует даже в разговорно-бытовом общении, когда не ставится цель добиться выразительных возможностей языка. «Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова - писателей и публицистов - фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д.» [5, с. 148-151].
Фразеологизмы, употребленные в стилистических целях без изменения, имеют в тексте автора цель - сделать речь более разнообразной, выразительной, богатой, а в речи героев - дать языково-стилистическую характеристику. В таком случае фразеологический оборот сохраняет свою семантику и структуру и не выполняет других дополнительных экспрессивно-стилистических функций: «Хиония Алексеевна относительно своего жильца начала приходить к тому убеждению, что он, бедняжка, глуповат и позволяет водить себя за нос первой попавшейся на глаза девчонке» [4, с. 59]; «Это была полная чаша во вкусе того доброго старого времени, когда произвол, насилие и все темные силы крепостничества уживались с самыми светлыми проявлениями человеческой души и мысли» [Там же, с. 40]; «Он напрасно ломал голову над решением этого вопроса и переходил от одного плана к другому» [Там же, с. 114].
В романе фразеологизмы играют очень ответственную роль, так как с их помощью Д.Н. Мамин-Сибиряк добивается выразительности, богатства и сочности языка, прибегая к излюбленным средствам народного выражения.
Список литературы
фразеологизм художественный языковой роман
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
2. Зуева Т.Г. Специфика образности фразеологических единиц с компонентами-числительными в современном русском языке // Язык. Система. Личность: материалы докладов и сообщений международной научной конференции в Екатеринбурге 23-25 апреля 1998 / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1998. С. 74-75.
3. Кочарян А.Р. Свободное словосочетание и разновидности фразеологических единиц в удинском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. №9 (39). Ч. 2. С. 87-91.
4. Мамин-Сибиряк Д.Н. Приваловские миллионы. М.: Художественная литература, 1980. 416 с.
5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 237 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.
курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014