Дискурсивно-прагматические характеристики построений с прямой речью в современном немецком языке

Потенциал конструкций с прямой речью в спонтанном устнопорождаемом дискурсе. Вплетение данных конструкций в коммуникацию в целях реализации интенций авторов высказывания, информирования собеседников и вовлечения их в проигрываемые ситуации общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дискурсивно-прагматические характеристики построений с прямой речью в современном немецком языке

Попова Ирина Сергеевна, к. филол. н. Гуманитарный институт Северного (Арктического) федерального университета им. М.В. Ломоносова (филиал)

Аннотация

Статья раскрывает потенциал конструкций с прямой речью в спонтанном устнопорождаемом дискурсе. Конструкции с прямой речью вплетаются в коммуникацию не столько ради точного воспроизведения их формы и содержания, сколько в целях реализации интенций авторов высказывания, информирования собеседников и вовлечения их в проигрываемые ситуации общения.

Ключевые слова и фразы: устнопорождаемая речь; прямая речь; интенция; прагматика; ситуативность; спонтанность.

Abstract

The article reveals the potential of structures with direct speech in spontaneous oral discourse. Constructions with direct speech are interwoven into communication not so much for accurate reproduction of their form and content, but in order to implement the intentions of the authors of statements, the information of interlocutors and their involvement in the situations of communication.

Key words and phrases: oral speech; direct speech; intention; pragmatics; situatedness; spontaneity

В настоящее время отмечается смещение научных изысканий в сторону антропоцентризма, поэтому перед лингвистами стоит задача раскрыть природу, структуру и роль человеческого фактора, что предопределяет изучение взаимодействия говорящего и слушающего с текстом в процессе коммуникации [1, с. 5; 3, с. 72]. Сам факт письменной фиксации разговорного текста был непривычен до недавнего времени, поскольку запись любого устного текста, даже если в ней зафиксированы интонация, жестикуляция и вся «культурная обстановка», не является обычной для глаз человека [2, с. 139].

Обратимся к транскрипции спонтанной устнопорождаемой речи:

(1) Der hat n Pferd, und der muв das Pferd immer irgendwie ((H lacht)) ((lachend)) pflegen ((gemeinsames Lachen)) ((aufgeregt, lachend: )) Is ne Investition von fьnfzehntausend Mark! sachter mir ((lachend)) da muв ich jetzt unbedingt hin! ((aufgeregt:)) S hat sich n Fuв irgendwas is mitm Fuв, ich muв da unbedingt hin, Herr Altung! sachter mir grad noch so im Vorbeigehen und verschwindet auch schon ((H lacht))… oder so irgendwie, wir ham n Turnier inner. ((ironisch, lachend:)) Mьnsterlandhalle… ((aufgeregt:)) da muв ich noch Karten irgendwie verkaufen, sachter irgendwie, und schon ((lachend:)) isser weg ((H lacht)) [5, S. 10]. / У него есть лошадь, и он должен за ней всегда как-то ((Х. смеется)) ухаживать ((смеясь)) ((всеобщий смех)) ((возбужденно, смеясь)): Это же инвестирование в 15 тысяч марок! - говорил он мне ((смеясь)). Мне непременно туда нужно! ((возбужденно)) У нее что-то с ногой, мне непременно нужно туда-то, господин Альтунг! - говорил он мне, еще проходя мимо, и сразу же исчезал ((Х. смеется))… или вот еще: У нас турнир! ((иронично, смеясь)) В Мюнстере… ((возбужденно)) мне еще где-то нужно продать билеты, - говорил он мне и ((смеясь)) его уже нет ((Х. смеется))

Помимо представления речи коммуникантов в записи текста уточняется не только, каким образом произносились те или иные слова, какова была реакция слушающего, но и предпринимается попытка передачи интонации третьего лица, выражения которого используются для создания полной картины проигрываемой ситуации.

(2) Herr Bundeskanzler, Sie haben am 17. September in einem Gesprдch, bevor Sie hier Ihre Rede hielten, deutlich gemacht, dass diese Koalition zu Ende geht. Ich habe Sie gefragt, ob das in Ihrer Rede steht. Sie haben mir geantwortet: Ja. Ich habe Sie gefragt, ob Sie erwarten, das die Minister der Freien Demokraten zurьcktreten. Sie haben das bestдtigt. Ich habe Ihnen gesagt: Wenn das nicht geschieht, werden Sie dann entlassen? Sie haben mir das bestдtigt [9, S. 134]. / Господин бундесканцлер, 17 сентября, перед тем как произнести речь Вы указали, что этой коалиции конец. Я спросил Вас, прозвучит ли это в Вашей речи. Вы ответили мне: Да. Я спросил Вас тогда, ожидаете ли Вы, что министры Свободных Демократов будут против данного утверждения. Вы подтвердили и это. Я сказал Вам: Если этого не произойдет, отстранитесь ли Вы? Вы подтвердили и это.

В примере (2) говорящим воспроизводится диалог, который имел место во время обсуждения вопроса объединения партий. В данном контексте актуализируется информация о прошедшем событии. Коммуникант напоминает всем присутствующим беседу, при этом приводятся произнесенные ранее слова как партнера речевого акта (бундесканцлера), так и слова самого говорящего. С помощью конструкций с прямой речью автор оживляет свое выступление, привлекает внимание участников заседания.

Встречаются также примеры передачи чужой речи, в которых приводится попытка передать манеру говорения, как, например, растягивание гласных и согласных:

(3) …und dann sagten die s+ a:ber sie mьssen uns im:mer die Originale schicken immer die Originale der Rechnung +s. [8, S. 136]. / …после они сказали: но Вы должны всегда присылать нам оригинал, всегда оригинал счета.

В устнопорождаемом дискурсе нередко реализуется придуманная речь, оформленная как прямая речь (часто с использованием вводных слов). Так, в отрывке текста (4) шестиклассник вспоминает об уроках физкультуры прошлого года, на которых учительница «командовала» своими подопечными:

(4) Jetzt haben wir, im 6. Schuljahr haben wir jetzt nur noch Schwimmen, aber im 5. Schuljahr hatten wir Sport, also Leichtathletik und Gerдteturnen und so was, aber da hatten wir also … die Turnlehrerin, die war gar nicht gut, und die hat uns immer „rumkommandiert und so, und die hat uns gar nichts richtig beigebracht … Dann saв die da nur immer und hat gesagt: “So, macht jetzt dies und macht das!” und sonst hat sie sich weiter gar nicht um uns gekьmmert [4, S. 73]. / Сейчас у нас, в шестом классе у нас еще и плавание, а в пятом у нас тоже была физкультура, только легкая атлетика и спортивная гимнастика и еще что-то там, но тогда наша учительница не была такой хорошей, она всегда только командовала нами, и ничего толком не объясняла.

Она все время сидела и говорила: «Сейчас делайте это, делайте то!» и нисколько не заботилась о нас.

Понятно, что приводимые здесь слова учительницы выдуманы самим школьником, так как ни один педагог не говорит абстрактными фразами («Сейчас делайте это, делайте то!»), а использует конкретные установки для выполнения заданий.

(5) Und so dann im Betrieb, da war ich dann… Na gut, ich habe dann die Stelle in der TKO nicht gekriegt, weil da einfach eine eher da war als ich. Die hatte keine Ausbildung als Sekretдrin. Die war frьher Dreher in D. Die konnte mit zwei Fingern, Adlersuchsystem, die konnte kein Steno, konnte gar nichts, hatte noch nie in einem Bьro gearbeitet, aber hat die Stelle gekriegt. Und war eine absolute Schnepfe. Die hatte solche Fingernдgel. Rosa. Nichts gegen blonde Frauen, aber sie war sehr blond. Und die rief mich dann stдndig an: P., sag mal, wo hast du denn das und das abgelegt, und wie macht man das und das, und wie schreibt man den und den Brief [7, S. 697-698]… / Ну и потом на предприятии, я тогда уже была там… Хорошо, я не получила место в ОТК, просто та оказалась там раньше меня. У нее не было образования секретаря. Раньше она была просто токарем в Д. Печатала двумя пальцами, медленно, не знала стенографии, вообще ничего не могла, никогда не работала в офисе, но получила это место. А выглядела она…У нее были такие ногти. Розовые. Я ничего не имею против блондинок, но она была слишком блондинкой. И постоянно обращалась ко мне: П., скажи-ка, где ты подшила то-то, а как сделать это, а как написать такое-то письмо…

В (5) девушка передает слова неопытного секретаря, которой удалось получить хорошее место работы в офисе. Вымышленность приводимых слов очевидна, передаваемые действия называются обобщенно. Посредством повтора указательных местоимений происходит абстрагирование от конкретных предметов и действий.

В устнопорождаемом дискурсе встречаются примеры, в которых чужая речь оформляется вначале в виде косвенной речи. Затем сразу непосредственно без всякого комментария эта же чужая речь передается с помощью прямой речи в целях воспроизведения дословной формы для аргументирования собственной позиции.

(6) Da sagt der BA einfach, zu Martin oder zu mir, wir sollen jetzt den Mund halten, das sagt der uns so, ne? Haltet jetzt den Mund, jetzt reden die Leute vom MA und nicht ihr, ne [5, S. 4]? / Тогда БА просто говорит, Мартину или мне, что мы должны держать рот на замке, это он нам говорит так, нет? А теперь закройте рот, сейчас говорят люди МА, а не вы, нет?

В (6), несмотря на кажущееся документальное воспроизведение формы, нельзя поручиться за достоверность приводимых слов, т.к. в порыве чувств часто забывают об объективности. Таким образом, прямая речь может часто использоваться для реализации собственных интенций говорящего, о чем справедливо замечает Г. Брюннер [Ibidem, S. 8].

Посредством введения в высказывания конструкций с прямой речью коммуникант стремится к достижению определенных решений, совершая при этом целенаправленные действия. Иллокуция предполагает придание порождаемому сообщению намерений говорящего, именно в ней реализуется специфика конкретных коммуникативных актов.

В структуре (7) вводится конструкция с прямой речью, представляющая собой информативный речевой акт, в котором описываются реальные события:

(7) …sie haben ja bei der Polizei erklдrt +s „ich mцchte mich nicht дuЯern zu der ganzen Angelegenheit“+s und haben also diese unterschrieben [8, S. 125]. / …В полиции Вы объяснили: «Я не хотел бы ничего рассказывать по этому делу», и так подписали все.

Посредством прямой речи раскрывается ситуация в полиции, произошедшая с коммуникантом АВ. На информативность данного речевого акта указывает речевводящий глагол «erklдren» (объяснять, разъяснять), а также употребление говорящим нейтральных лексических единиц в самой прямой речи (die Angelegenheit (дело, вопрос), sich дuЯern (разъяснять, выражаться, рассказывать) и др.).

В (8) реализован директивный речевой акт, целью которого является привлечь внимание партнеров по коммуникации и побудить их к конкретным действиям:

(8) …er dankt ihnen auch fьr ihr groЯes Interesse an dieser Gesamtfrage und mцchte sie herzlich bitten s+ sehen sie niemals Tatbestдnde, + wie sie sich augenblicklich darstellen+, als endgьltig an und und als nicht auflцsbar als nicht zu revidieren an + s [Ibidem, S. 105-106]. / …он благодарит их за проявленный интерес ко всему и хотел бы их попросить: Никогда не смотрите на факты так, как они представлены на данный момент, будто они окончательные и неразрешимые, будто не могут быть изменены.

Говорящий передает не только слова благодарности присутствующим за проявленный интерес к поднятой проблеме, но и просьбу автора воспроизводимой речи. В прямой речи используется глагол в повелительном наклонении. Наличие императивной формы способствует вовлечению собеседников в воспроизводимую ситуацию, побуждению адресатов к совершению требуемых действий.

В примере (9) представлен комиссивный речевой акт:

(9) …da hat wohl der Divisionskommandeur der 1. Mot.-Schьtzen-Division, die damals rund um Berlin lag, es war also Aufgabenbereich Berlin einzunehmen im Ernstfall, sich nach Gesprдchen mit der ganzen Militдrfьhrung entschieden: „Wir, also die 1. Mot.-Schьtzen-Division, wird diesen Befehl nicht ausfьhren“, also er hat sich da wohl gegen irgendwelche anderen Generдle aufgelehnt [7, S. 669-670]. / …Командир первой мотострелковой дивизии, которая располагалась тогда вокруг Берлина, и их задачей было захватить Берлин в случае действительной опасности, после переговоров с военным руководством принял решение: «Мы, первая мотострелковая дивизия, не будем выполнять данный приказ», так он протестовал против других генералов.

Командир первой мотострелковой дивизии после общения с военным руководством принял решение не выполнять приказ. Данное заключение выражается в использовании глагола «entscheiden» (принимать решение) в словах автора, при этом и содержание прямой речи является доказательством неподчинения приказу.

Выражению эмоционального состояния отца семейства служит экспрессивный речевой акт, представленный в контексте (10):

(10) Und das Komische war, mein Vater hat ja auch immer ziemlich geschimpft: Von denen lasse ich mir nichts schenken, ьberhaupt nichts, nicht mal Schokolade, so ungefдhr [Ibidem, S. 700]. / А самое комичное было то, что мой отец всегда ругался по этому поводу: «От них я не приму в подарок ничего, вообще ничего, даже шоколадку», примерно так.

Живость и образность описываемой ситуации придают речевводящий эмоционально-окрашенный глагол «schimpfen» (ругаться), модальный глагол «lassen», а также повторное использование отрицательного местоимения «nichts» (ничего). Употребление в конце конструкции с прямой речью слов «so ungefдhr» (примерно так) свидетельствует о том, что продуцент речи не уверен в дословности передаваемых слов, однако приводит их, чтобы представить ситуацию более наглядно.

В (11) конструкция с прямой речью является декларативным речевым актом, устанавливающим соответствие между пропозициональным содержанием и реальной действительностью:

(11) Angelika war stдndig unzufrieden. Sie hatte das Gefьhl, im Leben etwas verpaЯt zu haben. Ihre Mutter hat sie darin noch bestдrkt: Du armes Kind, sitzt immer zu Hause, arbeitest und hast gar nichts vom Leben [6, S. 177]. / Ангелика всегда была недовольна. У нее было чувство, что она пропускает что-то в своей жизни. А ее мать еще больше нагнетает: Ты, моя бедняжка, все время сидишь дома, только работаешь и ничего не получаешь от этой жизни.

Ангелика, недовольная жизнью девушка, чувствует себя подавленно. Из приводимых в виде прямой речи слов матери видно, что она не старается помочь своей дочери, поддержать ее в трудную минуту, а напротив, нагнетает обстановку, постоянно повторяя то, что бедная Ангелика все время сидит дома, только работает и не получает радости от жизни.

Помимо основных коммуникативных актов, существует группа косвенных речевых актов, иллокутивная цель которых присутствует имплицитно, как, например, в (12):

(12) Natьrlich frage ich auch mich: hat man immer alles getan, hat man alle Mцglichkeiten ausgeschцpft? Ich glaube es versucht zu haben. Noch an dem Donnerstag vor der Rede des Herrn Bundeskanzler ist an dem ganzen Abend der Versuch gemacht worden, Kontakt aufzunehmen [9, S. 138]. / Естественно я всегда спрашиваю себя: Всегда ли все сделано, все ли возможности использованы? Я полагаю, что попытки были предприняты. Еще в четверг перед выступлением господина бундесканцлера я пытался весь вечер возобновить контакт.

Прямая речь реализуется в виде вопросительных предложений, однако в данном случае они использованы не по своему прямому назначению (выполнение иллокутивной функции вопроса). В описываемой ситуации адресат речи понимает эти вопросы как побуждение к действию: сделать все, исчерпать все возможности для достижения поставленных целей. В авторском повествовании, которое является продолжением конструкции с прямой речью, описываются уже предпринятые действия.

Итак, конструкции с прямой речью вплетаются в ткань устнопорождаемого дискурса не столько ради точного воспроизведения их формы и содержания, сколько в целях реализации собственных замыслов авторов высказывания, информирования собеседников и вовлечения их в проигрываемые ситуации общения.

прямой устнопорождаемый речь коммуникация

Список литературы

1. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. 152 с.

2. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.

3. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта, 2009. 224 с.

4. Beile W., Beile A. Schule - Universitдt - Beruf. «In den Worten der Beteiligten». Modelle 3. Bonn: Inter Nationes, 1989. 248 S.

5. Brьnner G. Redewiedergabe in Gesprдchen // Deutsche Sprache. 1991. H. 19. S. 1-13.

6. Mьller Chr. Mдnnerprotokolle. Berlin: Der Morgen, 1985. 241 S.

7. Sprachbiographien: Sprache und Sprachgebrauch vor und nach der Wende von 1989 im Erinnern und Erleben von Zeitzeugen aus der DDR; Inhalte und Analysen narrativ-diskursiver Interwiews. Frankfurt a/M - Berlin - Bern - Bruxelles - N. Y. - Oxford - Wien: Lang, 2000. 719 S.

8. Texte gesprochener deutscher Standardsprache. Mьnchen: Hueber, Dьsseldorf: Schwann, 1975. Bd. 3 / hrsg. und eingeleitet v. H. P. Fuchs, G. Schank. 171 S.

9. Volmert J. Politikrede als kommunikatives Handlungsspiel: ein integriertes Modell zur semantisch-pragmatischen Beschreibung цffentlicher. Mьnchen: Fink, Cop. 1989. 332 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Стилистическая оценка способов передачи чужой речи. Фиксация способов и примеров передачи чужой речи в тексте. Знаки препинания в предложениях с прямой речью. Виды чужой речи. Предложения с косвенной речью. Строй простого и сложного предложения.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 19.12.2010

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Процессы категоризации и концептуализации в современном немецком языке; метафорический потенциал; связь с системой ценностей, лингвистическая реконструкция; оценочные высказывания с использованием вторичных номинаций и национально-культурной специфики.

    дипломная работа [241,3 K], добавлен 25.02.2011

  • Исследование лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте. Изучение специфики функционирования повтора в диалогическом дискурсе. Анализ дискурсивно-регулятивной роли диалогического повтора. Классификация повторов у различных авторов.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 26.09.2014

  • Дословная передача чужого высказывания. Прямая и косвенная речь. Основные признаки отграничения косвенной речи от прямой. Система знаков препинания при прямой речи. Дословно переданная речь. Прямая и косвенная речь в произведении Гончарова И.А. "Обломов".

    реферат [26,4 K], добавлен 27.09.2014

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016

  • Термины как объект лингвистических исследований в отечественной и зарубежной литературе. Упаковка в современном немецком языке, структурно-семантическая характеристика терминов упаковки. Терминология современной упаковки, стеклянная тара и этикетки.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 31.03.2012

  • Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

    дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.

    статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.

    дипломная работа [144,9 K], добавлен 15.02.2011

  • Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.

    дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017

  • Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.