Передача иноязычных вкраплений австралийского происхождения в русских переводах на материале романа К.С. Причард "Кунарду"

Перевод на свой язык важнейших смысловых элементов, сохраняя в переводе только короткие реплики, понятные из контекста. Передача вкраплений из племенных языков при помощи комбинации транскрипции и транслитерации с добавлением перевода в комментарии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Передача иноязычных вкраплений австралийского происхождения в русских переводах на материале романа К.С. Причард "Кунарду"

Писковец Татьяна Андреевна

Московский государственный областной университет

При передаче иноязычных вкраплений принято переводить на свой язык важнейшие смысловые элементы, сохраняя в переводе только короткие реплики, понятные из контекста. Однако языки австралийских местных племен и локальных групп имеют узкую сферу распространения и, как правило, не представлены в специализированных русскоязычных словарях, что в значительной степени осложняет работу переводчика. В статье указывается, что передача вкраплений из племенных языков при помощи комбинации транскрипции и транслитерации с добавлением перевода в комментарии позволяет сохранить характерный колорит без потери смысла высказывания.

Ключевые слова и фразы: перевод; австралийская литература; иноязычное вкрапление; транскрипция; транслитерация.

первод язык племенной реплика

Как указывают авторы пособия «Непереводимое в переводе» С. И. Влахов и С. П. Флорин: «Иноязычными вкраплениями… являются все слова и выражения, которые автор оригинала дает на другом, не своем, языке в их исконном написании или в транслитерации, т.е. без каких-либо морфологических изменений» [2, c. 25]. Как правило, подобные элементы чужого для подлинника языка используются в качестве речевой характеристики того или иного персонажа, для придания произведению местного колорита или ироничной окраски. При этом многие авторы нередко вводят иноязычное вкрапление без каких-либо пояснений или перевода, поскольку при создании определенного стилистического эффекта важную роль играет уже не смысловое содержание вкрапления, а его форма. Вкрапление из чужого языка практически всегда осложняет работу переводчика, которому необходимо сохранить как содержание оригинального текста, так и его эмоциональную окраску. Особые трудности для переводчика представляют включения из языков небольших туземных племен или локальных групп, поскольку они имеют очень узкую сферу распространения и зачастую не зафиксированы в специализированных словарях и других подобных источниках. З. С. Ахматьянова отмечает, что «у каждого народа своя картина мира, зависящая от обычаев и традиций, от рода занятий, и всего образа жизни, отраженная в языке и выступающая хранителем этнокультурной информации и средством выражения специфической этнической ментальности…» [1, с. 27]. В австралийской художественной литературе лаконичные вкрапления из языков аборигенов находят широкое распространение, позволяя не только придать национальный колорит повествованию, но и передать мировосприятие коренного населения Австралии. В связи с этим встает вопрос о полноценной передаче иноязычных вкраплений австралийского происхождения с сохранением в языке перевода единства формы и содержания подлинника. Материалом для данного исследования послужили иноязычные вкрапления из языков аборигенов северо-запада Австралии в романе К. С. Причард «Кунарду» и их переводы на русский язык. Всего нами проанализировано 223 страницы на английском языке и 252 страницы на русском языке. Мы выбрали 10 примеров иноязычных вкраплений и, используя сравнительно-сопоставительный метод, проанализировали их русские переводы. Следует отметить, что в силу своего локального характера многие языки коренного населения Австралии уже вышли из употребления. В предисловии к произведению К. С. Причард указывает, что тексты некоторых песен взяты из мертвых языков. Автор также обращает внимание на то, что современные аборигены неохотно делятся точным переводом туземных слов, предпочитая передать лишь общий смысл высказывания [4, с. 18].

Как известно, универсального способа передачи иноязычных вкраплений не существует. Так, транскрибирование вкрапления из чужого языка сделает его абсолютно непонятным читателю перевода, в то же время перевод без какого-либо указания на языковую принадлежность вкрапления не позволит сохранить определенный стилистический эффект, задуманный автором оригинального текста. В отечественном переводоведении можно отметить два основных подхода к решению этой переводческой задачи:

переводчик передает лишь важнейшие с точки зрения смыслового содержания фразы и намекает на чужеродность речи при помощи коротких реплик, не требующих пояснения [3, с. 98-99];

переводчик транскрибирует иноязычное вкрапление и добавляет перевод в комментарии или сноске.

В романе «Кунарду» представлены в большей степени незначительные по объему высказывания, исключение составляют лишь некоторые фрагменты ритуальных песен. Как правило, К. С. Причард разъясняет читателю значение большинства вкраплений там же в комментарии, однако некоторые включения из местных языков не имеют пояснения. В этом случае второй способ передачи, а именно транскрипция с добавлением перевода, кажется нам наиболее подходящим вариантом. Следует также отметить, что при транскрибировании иноязычного вкрапления важно учитывать фонетические традиции соответствующего языка. Поскольку фонетический облик племенных наречий Австралии не всегда находит отражение в специальной литературе, встает вопрос об адекватной репрезентации вкраплений из языков аборигенов в переводе. Так, в романе «Кунарду» переводчик предпочел вместо собственно транскрипции воспользоваться комбинацией транскрипции и транслитерации по правилам английской фонетики.

Иноязычные вкрапления в романе можно условно разделить на 2 группы в зависимости от их исходной формы в тексте оригинала: 1) вкрапления с пояснением автора; 2) вкрапления без пояснения. Последовательно рассмотрим каждую группу.

«Tani wali (Come quickly), Coonardoo!» he called [4, с. 21]… /

- Тани воли, Кунарду! - крикнул он [5, с. 20]…

В этом примере переводчик добавляет пояснение в сноске: «Иди сюда живей».

«Mumae sick feller. Tell`m yienda buckunma (you come quickly),» Meenie said [4, с. 79]. / - Мами больна. Иенда бэкунма! (Приезжай быстрее!) - сказала Миини [5, с. 86].

В этих двух примерах благодаря использованию вышеупомянутой комбинации транскрипции и транслитерации, а также переводу комментария автора, переводчику удалось сохранить как исходную форму вкраплений, а вместе с ней и колорит, так и смысл высказываний. Можно сделать вывод, что при передаче небольших реплик использование такого приема перевода вполне оправданно.

Чтобы показать своеобразие и самобытность культуры коренного населения Австралии, К. С. Причард неоднократно воспроизводит песни ритуального праздника корроборри, имеющего особое значение для австралийских аборигенов:

«Towera chinima poodinya,

Towera jinner mulbeena,

Poodinyoober mulbeena.»

(«Kangaroos coming over the range in the twilight, and making a devil dance with their little feet, before they begin to feed.») [4, с. 19]. /

Как видно из примера, песня сопровождается развернутым комментарием автора. Теперь обратимся к русскому переводу:

Товера чинима пудинья,

Товера джиннер мульбина, Пудиньюбер мульбина.

(«Перед рассветом кенгуру на маленьких лапках спускаются с гор и пляшут-скачут, а потом пасутся в траве».) [5, с. 17].

Переводчик вновь предлагает «компромиссный» вариант, сохраняя как исходную форму иноязычного вкрапления, так и его содержание в комментарии. Рассмотрим еще один пример:

«Perandalah gnunga, willy-willeree, wilbee-wilberee, chidelah tarra-murra, Wonga coolah, kangee, weerungunoo babba, bookerilla munda, Yirri-billee moolungoonah.

Coonderilla, yierra barnmunma, yierra barnmunma,

Gnieba yierra, midgeleerie-midgelerrie Wonga cubba yiding garra.»

(Veranding while it is willy-willy, in gusts, rain running from the roof and springing up from pools on the ground.

Loud thunder shakes the earth; lightning, through rain, dazzles the eyes so that we can`t see the hills over there. All happy, clicking teeth, one after the other, enjoying looking on, smoking, showing red tongue, white teeth, talking all in a row!) [4, с. 101-102].

Достаточно большой фрагмент песни вместе с подробным пояснением выглядят громоздко. Поскольку автор уже снабдил вкрапление комментарием, переводчику остается лишь перевести его, тем самым сохранив исходную форму включения:

Перандала гнунга, вилли-виллери, вилби-вилбери, чидела тарра-мурра, Вонга-кула, канги вирунгу баба, букерилла, мунда, Йирри-билли мулунгуна.

Кундерилла, йерра барнмунма, йерра барнмунма, Гниэба йерра, мидгелирие-мидгелирри Вонга куба йидинг-гарра.

(Мы сидим на веранде, а снаружи вилли-вилли, ветер налетает порывами, дождь течет с крыши, капли бьют по лужам. Сильный гром сотрясает землю, молния блещет сквозь пелену дождя такая яркая, что мы не видим гор. Все счастливы, все радуются дождю, курят, показывая белые зубы, красный язык, все вместе говорят.) [5, с. 110].

С одной стороны, транскрибирование таких больших отрывков неизменно приводит к варваризации текста, что в значительной степени затрудняет не только чтение, но и понимание перевода. Однако если в этом случае опустить вкрапление и перевести только комментарий автора, иными словами передать лишь содержание песни, первоначальный колорит будет безвозвратно утрачен. Поэтому можно сделать вывод о том, что при передаче элементов фольклора будет вполне уместно использовать транскрипцию (или в нашем случае, транскрипцию и транслитерацию) с добавлением перевода, сокращая при необходимости слишком большие фрагменты.

Теперь рассмотрим группу вкраплений, которые введены без комментария автора. Как правило, эти включения представляют собой часто повторяющиеся фрагменты высказываний, которые уже были переведены ранее, или же короткие реплики, значение которых ясно из общего контекста. В этих примерах переводчик сохраняет первоначальную форму вкраплений, не поясняя их значение.

Phyllis, picking up a stone, threw it after him, screaming at the top of her voice, like an old gin, «Walyee mari, minyinbulla nunki-nunki chungee-chungee booketera kundi-kundi spa!» [4, с. 142]. /

Филлис подняла камень и бросила его в Саула, во все горло выкрикивая, как старая туземка:

- Вальи мари, минь йинбулла нунки-нунки чунги-чунги букетера кунди-кунди спа [5, с. 153]!

The women screeched «Pee-taerda! Pee-taerda!» [4, с. 38]. /

Женщины продолжали выкрикивать: «Пии-таерда! Пии-таерда!» [5, с. 40].

«Neeroo-ran neeroo,» they sang, catching the man`s song and singing it over and over [4, с. 37]. / «Нииру-ран нииру», - пели они, вторя песне мужчин и повторяя ее снова и снова [5, с. 38].

And there was another:

«Choongoo choongoo cheriegoo,

Wannerjettie gnadegoo,

Yeralger mundanie» [4, с. 42]. /

А иной раз пелась и другая песня:

Чунгу чунгу чериегу,

Ваннеръеттие гнадегу

Йералгер мундание [5, с. 43].

В романе также часто встречаются диалоги аборигенов с белыми поселенцами, где реплики туземцев нередко представляют собой ломаную английскую речь с вкраплениями отдельных слов или фраз из племенных языков, что добавляет своеобразный местный колорит повествованию. Краткий словарь туземных слов, представленный как в оригинальном, так и в переводном варианте, упрощает понимание текста.

Nabi, silly cowa-cowa! Look at the su [4, с. 117]!.. /

- Наби, глупые, кова-кова! Посмотрите-ка на солнце [5, с. 126]!..

(10) And Warieda talked murmurously.

«Wiah! Wiah! Menoo, yienda Thetis cooboo!» [4, с. 70]. / И Вариеда негромко повторял:

- Виа! Виа! Мену, йенда Фетида кубу [5, с. 77]!

Так, в словаре туземных слов можно найти следующие обозначения:

Наби - ты, вы; кова-кова - глупый; виа - нет; йенда - ты; кубу - маленький ребенок [Там же, c. 270].

Таким образом, иноязычное вкрапление выполняет стилистическую функцию в произведении и представляет определенные сложности при переводе. Как нами было замечено, в переводоведении существуют две распространенные тенденции в отношении передачи иноязычных вкраплений: 1) перевод ключевых фраз с сохранением намека на чужеродность; 2) транскрибирование с переводом в комментарии. В романе «Кунарду» иноязычные вкрапления из языков австралийских аборигенов служат средством создания характерного местного колорита и индивидуализации речи персонажей. Включения из племенных языков выступают как в виде коротких реплик, так и виде отрывков ритуальных песен, при этом не все из них снабжены комментарием автора. Кроме того, необходимо учитывать, что не все туземные языки зафиксированы в специальных словарях и справочниках. В связи с этим возникает вопрос о выборе подходящего приема перевода, позволяющего как сохранить стилистический эффект иноязычного вкрапления, так и сделать перевод понятным для читателя. Можно сделать вывод, что этот выбор зависит в первую очередь от того, каким образом включение из чужого языка введено в текст автором оригинального произведения, а именно с пояснением или без. Так, в романе «Кунарду» смысловое содержание вкраплений, предложенное автором оригинала, отражено и в переводном тексте, а все вкрапления в романе переданы при помощи комбинации транскрипции и транслитерации, что позволило сохранить самобытный колорит романа.

Список литературы

1. Ахматьянова З. С. Отражение национального менталитета в языковой картине мира (на примере башкирских и русских фразеологизмов) Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (39). Ч. 2. С. 27-29.

2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.

3. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.

4. Причард К. Кунарду (на английском языке). М.: Прогресс, 1973. 275 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.