Cтроительная лексика в метафорической репрезентации концептосферы "человек как биологическое существо" в английском и русском языках
Метафорическая репрезентация концептосферы "Человек как биологическое существо" с использованием метафорически переосмысленной строительной лексики английского и русского языков. Анализ способов метафорической репрезентации исследуемой концептосферы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 20,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Cтроительная лексика в метафорической репрезентации концептосферы "человек как биологическое существо" в английском и русском языках
Муртазина Диляра Ахнафовна, к. филол. н.
Нижнекамский химико-технологический институт (филиал)
Казанского национального исследовательского технологического университета
В статье рассматривается метафорическая репрезентация концептосферы «Человек как биологическое существо» с использованием метафорически переосмысленной строительной лексики английского и русского языков. На основе проведенного сопоставительного анализа способов метафорической репрезентации исследуемой концептосферы выделяются концептуальные метафоры, характерные для обоих языков.
Ключевые слова и фразы: концепт; концептосфера; метафорическая репрезентация; концептуальная метафора; метафорическое структурирование.
метафорический репрезентация английский русский
В данной статье мы рассмотрим результаты анализа использования метафорически переосмысленной строительной лексики для репрезентации концептосферы «Человек как биологическое существо» в английском и русском языках. В основе методологической и терминологической базы нашего исследования лежат положения классической теории концептуальной метафоры, разработанной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном [6] и развиваемой и дополняемой многочисленными исследованиями в отечественной и зарубежной лингвистике (А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, Н. Н. Болдырев, А. П. Чудинов). Согласно данной теории концептуальная метафора - это перенос знаний из одной концептуальной сферы (концептосферы) в другую. В нашей работе концептосфера рассматривается как упорядоченная совокупность концептов нации, образованная всеми потенциями концептов носителя языка [2, с. 5], имеющая ядро (когнитивно-пропозициональная структура концепта), приядерную зону (иные лексические репрезентации концепта, его синонимы и т.д.) и периферию (ассоциативно-образные репрезентации) [3, с. 35].
Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что как в английском, так и в русском языке, метафоризация строительной лексики широко используется для репрезентации человека как биологического существа: его внешних данных, анатомического устройства, физического развития, состояния здоровья. Это позволяет говорить о возможности выделения в обоих языках концептуальной метафоры ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЗДАНИЕ, которая эксплицируется множеством метафорических выражений. Концепт ЗДАНИЕ может способствовать осмыслению не только телосложения человека в целом, но и отдельных его частей. По аналогии со зданием тело человека представляется как постройка, состоящая из структурных составных частей. Так, например, голова человека ассоциируется с верхней частью здания: потолок, чердак, купол, крыша - в английском языке, крыша, башня, чердак; колокольня - в русском языке: The wheels of his Happiness Machine spun whirling golden light spokes along the ceiling of his head [4, с. 39] / (букв.) Золотые спицы колес его машины счастья кружились по потолку его головы (здесь и далее перевод автора - Д. М.); thatch (соломенная крыша), метафорично представляет густые волосы. Ироничные выражения русского языка крыша поехала, безбашенный, башню снесло, чердак съехал, чердак снесло, тихо шифером шурша, крыша едет не спеша; со своей колокольни; а также английского языка: Gerald had a long grey beard and a shiny bald dome [5, p. 458] / У Джеральда была длинная седая борода и блестящая лысая макушка (букв. купол); garret (букв. чердак) в английском языке в значении голова, также иллюстрируют представление о человеке как о строении, как и само существительное строение, употребляемое для описания фигуры, сложения частей тела может служить как иллюстрация данной мысли.
Внешний вид человека по аналогии с внешним видом здания в английском языке представляется как фасад: All that jollity is just a facade[8, p. 493] / (букв.) Все это веселье - лишьфасад.
При отсутствии ответной реакции от человека, как в английском, так и в русском языке в прототипной ситуации человек метафорически репрезентируется как стена: like talking to a brick wall [Ibidem, p. 1609]/ (букв.) как разговаривать с кирпичной стеной; как об стенку горох [1, c. 1266].
В концептосфере английского языка представлен единичный случай метафорического переосмысления человека как дверного косяка при характеристике его глухоты в компаративной метафорической идиоме deaf as a doorpost [8, p. 355] ((букв.) глух как косяк).
Поскольку человек в обоих языках осмысляется как здание, соответственно, также как и здание его можно построить и перестроить: He seemed so old … endlessly old, built up of layers of disillusion, going down in him generation after generation, [7, с. 29]… / (букв.) Казалось, он был так стар… бесконечно стар, построен из нескольких пластов разочарования, которые переходили к нему из поколения в поколение; организм переживает тотальную перестройку;строительныйматериал организма.
Для строительства здания требуется строительный материал. Так, при описании отдельных частей человеческого тела в концептосфере русского языка: белые алебастровые руки, плечи [1, c. 34]; мраморная шея, мраморные плечи [Там же, с. 561], беломраморные руки, ноги [Там же, c. 70] актуализируется сема матовобелого цвета мрамора и алебастра. Единичный случай концептуальной метафоризации строительного материала для представления человека представлен в английском языке существительным putty (оконная замазка) в метафорическом выражении (like) putty in somebody's hands - to be easily controlled or influenced by someone [8, p. 1151] / (букв.) быть замазкой в руках кого-либо - легко поддаваться контролю или влиянию, в контексте которого реализуется потенциальная сема легкой управляемости, воздействия, влияния.
Здание можно преднамеренно разрушить, или оно может рухнуть в силу каких-либо обстоятельств, так и человек, и его физическое состояние в представлении носителей английского и русского языков может разрушиться или рухнуть: I ended up collapsing with exhaustion [Ibidem, p. 265] / (букв.) Закончилось это тем, что я рухнул от истощения; to ruin one`s health / разрушать здоровье; разрушать себя [1, c. 1081].
После перенесенной болезни человек восстанавливает силы; в концептуальной картине мира носителей английского и русского языков, человек, перенесший какое-то заболевание, переосмысливается как разрушенное или обветшалое здание, которому требуется реконструкция или восстановление: You need lots of fresh fruit to help build you up [8, p. 177] / (букв.) Вамнужно много фруктов, чтобы восстановиться; восстанавливать силы после болезни. Также и укрепление организма, и поддержание его физических сил ассоциируется в английском языке с последовательным построением здания: These exercises are good for building up leg strength [Ibidem] / Эти упражнения полезны для укрепления ((букв.) выстраивания) силы ног; body building (бодибилдинг (букв.) строительство тела).
Старый, немощный, дряхлый или разбитый болезнью человек представляется в русском языке как руина или развалина - остатки разрушенного строения: превратился в руину, превратился в развалину [1, c. 1061].
В своей практической деятельности человек создает различные типы зданий, построек, сооружений. Устойчивая аналогия восприятия человека как здания, прослеживаемая в обоих языках, свидетельствует и о наличии в антропосфере метафоризации лексики, обозначающей типы зданий, для репрезентации видения человеком самого себя. Например, функциональная аналогия прослеживается в следующих примерах английского языка: a pillar of strength / support ((букв.) столп поддержки), также как и в русском языке: столпы общества, столпы науки. Проиллюстрируем данную мысль еще несколькими примерами: …she became a tall lighthouse sending out kindly beams which some took for welcome instead of warning against the rocks [10, с. 146-147] букв.) …она стала высоким маятником, лучи которого многие принимали не как предостережение о приближающихся скалах, а как дружелюбное приветствие; She was a beacon of hope in troubled times / (букв.) В смутные времена она был маятником надежды [5, p. 134], также как и переносное употребление существительного маяк в русском языке для обозначения кого-либо или чего-либо, указывающего путь к чемулибо, являющемуся символом чего-либо передового, прогрессивного [1, c. 527]. В английском языке возможна также характеристика человека как башни: tower of strength ((букв.) башня силы); Picasso is a towering figure in the 20th century art [8, p. 1523] / (букв.) Пикассо как башня возвышается над искусством XX века. Актуализация потенциальной семы высокого архитектурного сооружения происходит при метафорическом осмыслении в английском языке человека высокого роста как башни или небоскреба, а человека невысокого роста как лачуги или будки, хотя этот тип метафорического переноса является нерегулярным, скорее, единичным случаем авторской образной метафоры: She towered over her diminutive husband like a skyscraper over a shack [9, с. 9] / (букв.) Она возвышалась над мужем невысокого роста, как небоскреб над лачугой. Также как и в русском языке человек очень высокого роста метафорически репрезентируется как каланча.
Поскольку одним из функциональных назначений здания является размещение, расселение жильцов, то и в английском языке возможна подобная аналогия в рамках концептуальной метафоры ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЗДАНИЕ: A piece of meat lodged in his throat [8, p. 841] / Кусочек мяса разместился((букв.) заселился) у него в горле; The bullet is still lodged in her brain [Ibidem] / Пуля до сих пор находится ((букв.) проживает) у нее в голове.
При строительстве и ремонтных работах здания внешняя и внутренняя сторона стен, потолки покрываются слоем штукатурки для скрытия изъянов и одновременно придания более эстетичного вида, как в случае с декоративной или фасадной штукатуркой. Концептуальное осмысление человека как здания способствует и представлению о наложении макияжа как об отделочных работах внешней стороны здания. Этот тип концептуального метафорического переосмысления представлен в нашем исследовании единичными примерами. Так, в английском языке данный случай переосмысления представлен существительным foundation-cream(крем-пудра(букв.) крем-фундамент), которое проводит аналогию между процессом наложения макияжа и строительства здания, оба из которых начинаются с закладки фундамента. В русском языке глагол штукатурить с оттенком иронии имеет значение злоупотребления косметикой, покрытия лица чрезмерным слоем косметики. Существительное белила, помимо белой минеральной краски, имеет и метафорическое значение белого косметического втирания для лица.
Метафоризация строительной лексики достаточно продуктивна и в сфере анатомической терминологии, например: the roof of the mouth (н?бо (букв.)крыша рта) [Ibidem, p. 1233]; atrium (предсердие, пазуха, отверстие бронхиолы (букв.) атриум) [Ibidem, p. 74]; chamber of the eye (камера глаза)[Ibidem, p. 222]; cell walls (клеточные стенки) [Ibidem, p. 1608]; the wall of the stomach (стенка желудка), an artery wall(стенка артерии) [Ibidem]; arch (свод стопы) [Ibidem, p. 59]; spinal column (позвоночник (букв.) спинной столб) [Ibidem, p. 368]; преддверие в ушном лабиринте [1, c. 958], преддверие ротовой области [Там же], атлант - первый шейный позвонок, сочленяющийся с черепом у человека и высших позвоночных [Там же, с. 51], носовая перегородка [Там же, с. 798], перегородка между желудочками сердца [Там же], лабиринт - внутреннее ухо позвоночных животных и человека, выполняющее функции органа слуха и равновесия [Там же, с. 484], цемент - костная ткань, покрывающая корень и шейку зуба [Там же, с. 1460], позвоночный столб [Там же, с. 890].
Таким образом, проведенный анализ метафоризации строительной лексики в английском и русском языках показывает высокую активность и продуктивность ее использования в структурировании представлений о физиологических особенностях человека. В большинстве контекстов функционирования метафора выполняет когнитивную функцию, возникая в результате семантического сдвига в сочетании слов. Помимо когнитивной функции отметим номинативную функцию формирования лексического состава рассматриваемых языков, а также образную, характерную в бoльшей степени для идиостиля автора. Количественный сопоставительный анализ контекстов функционирования метафорически переосмысленных лексем строительной лексики показывает, что в метафорической репрезентации концептосферы «Человек как биологическое существо» наблюдается преобладание лексем английского языка. Вероятно, это объясняется тем фактом, что менее прагматичное и более эмоциональное когнитивное сознание носителей русского языка обращается к другим сферам в целях метафорической репрезентации биологических особенностей человека, выбирая в качестве ассоциативной основы зооморфную или фитоморфную метафору.
Список литературы
1. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
2. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.
3. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. Изд-е 4-е, испр. М.: Флинта; Наука, 2007. 296 с.
4. Bradbury R. Dandelion Wine. М.: Айрис-пресс, 2006. 320 с.
5. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 1852 p.
6. Lakoff G. Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 276 p.
7. Lawrence D. H. Lady Chatterley`s Lover. СПб.: Антология; КАРО, 2005. 448 c.
8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / International Student ed. London: Macmillan Publishers Limited, 2006. 1691 p.
9. Maugham S. A Marriage of Convenience. СПб.: Союз, 2000. 384 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Изучение языка как продукта когнитивной деятельности человека и системы ее репрезентации. Анализ особенностей языковой репрезентации субъекта познания, концептуализации и категоризации, осуществляемых в рамках восприятия, на примере английского языка.
статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013Современное состояние исследования метафор в лингвистике. Подходы к классификации текстов. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата. Специфичность метафорической репрезентации концептов в различных языковых сознаниях.
дипломная работа [761,1 K], добавлен 25.02.2011Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013