Отражение вариативности глаголов на -изова- и -изирова- в словарях современного русского языка

Описываются проблемы словарной подачи глаголов на -изова- и -изирова-. Основные варианты описания подобных единиц в языковых справочниках. Принцип трактовки лексико-грамматического статуса таких двувидовых глаголов, их влияние на современный русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Отражение вариативности глаголов на -изова- и -изирова- в словарях современного русского языка

Горобец Елена Анатольевна, к. филол. н., доцент

Казанский (Приволжский) федеральный университет

В статье описываются проблемы словарной подачи глаголов на -изова- и -изирова-. Существует два основных варианта описания подобных единиц в языковых справочниках: объединение в рамках одной статьи и описание в рамках разных статей. Принцип трактовки лексико-грамматического статуса таких двувидовых глаголов влияет на статистические данные по биаспективам в современном русском языке и на разработку системы отсылок в словарях.

Ключевые слова и фразы: словарь; биаспектив; двувидовость; вариативность; глагол; словарная статья.

Representation of variability of the verbs on -изова and -изирова- in the dictionaries of modern Russian language. Gorobets Elena Anatol'evna

The article describes the problems of lexicographic presentation of the verbs on -изова- and -изирова-. There are two basic variants of describing such units in the linguistic guides: combining into the one article and describing within the frameworks of different articles. The principle of interpreting lexico-grammatical status of such bi-aspectual verbs influences the statistic data on bi-aspectuals in the modern Russian language as well as the development of system of references in the dictionaries.

Key words and phrases: dictionary; bi-aspectual; bi-aspectuality; variability; verb; dictionary entry.

В Казанском федеральном университете на кафедре прикладной лингвистики при поддержке Российского гуманитарного научного фонда создается словарь «Биаспективы в современном русском языке». Словарь содержит максимально полный перечень двувидовых глаголов, функционирующих в современном русском языке. Принципы, положенные в основу создания словаря, микроструктура и макроструктура, а также особенности, связанные с неоднозначностью научной трактовки двувидовости, изложены в наших работах [5; 6; 7; 8].

В процессе создания словаря стал актуален вопрос об описании вариативных биаспективов. При формировании статистических материалов, связанных с двувидовыми глаголами, функционирующими в современном русском языке, немаловажно учитывать, каким образом трактуются единицы типа гальванизовать - гальванизировать, компьютеризовать - компьютеризировать. В процессе описания биаспективов возникает проблема адекватного описания подобных вариантов и необходимость организации четкой системы отсылок от одной единицы к другой, чтобы пользователь мог получать наиболее полную информацию. Целью статьи является анализ существующих способов подачи указанных вариативных единиц в современных толковых и специализированных словарях, повлиявших на выработку принципа описания двувидовых глаголов такого типа в словаре «Биаспективы в современном русском языке», создаваемом в Казанском федеральном университете на кафедре прикладной лингвистики. Для достижения этой цели собраны данные по вариативным биаспективам и отсылочным системам в словарях современного русского языка.

Н.С. Авилова отмечает вариативность глаголов на -изова- и -изирова- и подчеркивает, что эти суффиксы избираются в русском языке непоследовательно, вне зависимости от суффиксов языка-источника. Это было актуально как для заимствований XVIII-XIX веков, так и в более позднее время [1, с. 51-52]. Варианты на изова- и -изирова- конкурируют между собой, однако выбор не осуществляется однозначно в пользу какогото суффикса. На наш взгляд, такая конкуренция объясняется тем, что глаголы на -изова- совершенного вида способны к активному образованию неомонимичных суффиксальных коррелятов, тогда как для глаголов на -изирова- это совершенно не характерно.

Традиционно такие единицы принято считать разными и описывать отдельно за счет различного морфологического оформления. Однако ряд исследователей исключает один из указанных глаголов из общего списка. М. А. Шелякин, например, ведет подсчет единиц с исключением подобных вариантов (и без учета единиц с постфиксом -ся). Таких вариантных «пар» насчитывается, однако, немало. Согласно нашим данным, их около 80 (точнее - 81, но абсолютно точный подсчет не представляется возможным ввиду динамичности притока иноязычной лексики, за счет которой пополняется в том числе и база актуальных биаспективов): акклиматизовать - акклиматизировать, актуализовать - актуализировать, актуализоваться - актуализироваться, вулканизовать - вулканизировать, вулканизоваться - вулканизироваться, демилитаризоваться - демилитаризироваться, детализовать - детализировать, ионизовать - ионизировать, ионизоваться - ионизироваться, канализовать - канализировать, канонизовать - канонизировать, популяризовать - популяризировать, ремилитаризовать - ремилитаризировать, ремилитаризоваться - ремилитаризироваться, секуляризовать - секуляризировать, экранизовать - экранизировать и пр.

В Словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах принцип подачи подобных единиц варьируется в зависимости от тома. Так, например, в первом томе глаголы актуализовать и актуализировать поданы внутри статьи АКТУАЛЬНЫЙ: актуализовать, зую, уешь, и актуализировать, рую, уешь, несов. и сов., перех. [15, т. 1, с. 35-36]. Не везде даны варианты: так, во втором томе представлен глагол вулканизировать, но нет глагола вулканизовать, в пятом томе есть глагол индустриализировать, но нет глагола индустриализовать, в семнадцатом томе есть экранизировать, но нет экранизовать и т.д. В третьем томе для таких пар уже вводится отсылка «то же, что и…»: гальванизировать сопровождается описанием внутри словарной статьи ГАЛЬВАНИЗАЦИЯ, а ниже, в той же словарной статье, указывается: гальванизовать - то же, что и гальванизировать [Там же, т. 3, с. 29]. С пятого тома подобные варианты уже описываются не внутри других словарных статей, а как отдельные единицы с отсылкой от глагола на -изовать к глаголу на -изировать «то же, что и»: инвентаризовать - то же, что инвентаризировать [Там же, т. 5, с. 326-327], популяризовать - то же, что популяризировать [Там же, т. 10, с. 1332-1333], а также с отсылкой от глагола на -изировать к глаголу на изовать: лабиализировать - то же, что лабиализовать [Там же, т. 6, с. 7-8], что, вероятнее всего, свидетельствует о некоторой непоследовательности отсылочной системы, поскольку при идентичности значений в словаре, построенном по алфавитному принципу, более системным видится описание глагола, который стоит первым по алфавиту. В ряде случаев единица, от которой идет отсылка «то же, что и», сопровождается примерами (скандализовать - то же, что скандализировать, примеры даются и на этот глагол [Там же, т. 13, с. 891-892]), однако это соблюдается не для всех вариантов на -изовать/-изировать.

Приблизительно такая же система описания указанных вариантов представлена в Большом академическом словаре русского языка. Либо дается один вариант (гальванизировать [2, т. 4, с. 37], демилитаризовать [Там же, с. 660]), либо варианты представлены как отдельные словарные статьи, одна из которых отсылает к другой посредством указания «то же, что…», причем в отсылочной статье могут как содержаться примеры, иллюстрирующие использование данного глагола (инвентаризовать [Там же, т. 7, с. 250], катетеризовать [Там же, с. 708], национализовать [Там же, т. 11, с. 466-467]), так и отсутствовать (генерализировать [Там же, т. 4, с. 73], индустриализовать [Там же, т. 7, с. 270], ионизовать [Там же, с. 353] и т.д.).

В Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов под ред. Н. Ю. Шведовой варианты такого типа представлены достаточно редко. Как правило, выбирается один из вариантов, а другой не указывается вообще (детализировать, инвентаризовать, национализировать, солидаризироваться и т.д.). Если вариант указывается, то принцип подачи различен. В ряде случаев не вполне ясно, почему вариант не считается полноценным. Так, например, глагол демилитаризовать идет внутри словарной статьи, посвященной глаголу демилитаризировать, в качестве пары совершенного вида (мотивировка неясна) и сопровождается пометой «сов. также». Неясно, почему демилитаризировать относится к двувидовым, а демилитаризовать - к глаголам совершенного вида [16, c. 189], поскольку обе эти единицы - биаспективы. Глаголы моторизировать и моторизовать, популяризовать и популяризировать при этом в словаре считаются равноправными, словарная статья имеет две заголовочные единицы [Там же, c. 463, 698].

В Словаре русского языка в четырех томах под ред. А. П. Евгеньевой либо представлен только один из вариантов: акклиматизировать [14, т. 1, с. 28], моторизовать [Там же, т. 2, с. 304], либо указаны два варианта, каждый из которых представлен в виде отдельной статьи, причем отсылки идут преимущественно от варианта на -изовать к варианту на -изировать: от вулканизовать к вулканизировать [Там же, т. 1, с. 242], от канонизовать к канонизировать [Там же, т. 2, с. 27], от национализовать к национализировать (с отдельными примерами на эту единицу [Там же, с. 413]), хотя встречаются и отсылки, выстроенные по обратному принципу: от кристаллизировать к кристаллизовать [Там же, с. 130] и т.д.

В Большом толковом словаре под ред. С. А. Кузнецова либо представлен один вариант: акклиматизировать [4, с. 32], актуализировать [Там же, с. 33], формализовать [Там же, с. 1429] и т.д., либо оба варианта. В этом случае: вариативность глагол русский язык

а) описывается глагол на -изировать, а от глагола на -изовать к нему дается отсылка с пометой «=»: вулканизовать = вулканизировать [Там же, с. 165], канонизовать = канонизировать [Там же, с. 414], легализовать = легализировать [Там же, с. 489];

б) соблюдается обратный принцип: генерализировать = генерализовать [Там же, с. 198], демилитаризировать = демилитаризовать [Там же, с. 249], инвентаризировать = инвентаризовать [Там же, с. 391] и т.д.

Примечательно, что все отсылочные статьи содержат примеры использования.

В Грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка преимущественно встречаются оба варианта, но (в силу специфики словаря) без отсылок от одного к другому: детализовать [9, c. 547], детализировать [Там же, с. 550], моторизовать [Там же, c. 548], моторизировать [Там же, c. 551], стандартизовать [Там же, c. 548], стандартизировать [Там же, c. 551], рационализовать [Там же, c. 547], рационализировать [Там же, с. 550] и т.д.

В Толковом словаре иноязычных слов: вулканизировать [10, с. 153], демилитаризовать [Там же, с. 214], индустриализировать [Там же, с. 273], локализовать [Там же, с. 400], модернизировать [Там же, с. 448], рационализировать [Там же, с. 587] и т.д. Варианты практически не встречаются, а если есть, то они даются через запятую в одной и той же словарной статье в верхнем регистре, что указывает на равноправность данных единиц: КОМПЬЮТЕРИЗОВАТЬ [тэ], зую, зует, КОМПЬЮТЕРИЗИРОВАТЬ [тэ], рую, рует… [Там же, c. 344] (то же - легализовать/легализировать [Там же, c. 387] и т.д.).

В качестве дополнительного комментария необходимо отметить, что вариативность также представлена и в случае с глаголами на -ова-, -ирова-. Н. С. Авилова подробно описывает специфику глаголов на -ова-, основная масса которых вошла в русский язык в период до 40-х годов XVIII века. Она объясняет их вхождение «процессом заимствования иноязычной лексики через посредство Польши, достигшим, по утверждению исследователей, своего наивысшего развития во второй половине XVII в.» [1, с. 26]. Через польское посредство заимствовалась административно-официальная, дипломатическая, военная, морская, книжная отвлеченная лексика, техническая, научная и коммерческая терминология, лексика литературы и искусства. Впоследствии глаголы на -ова- уступили место конкурентам на -ирова- (абордовать - абордировать, апробовать - апробировать, легитимовать - легитимировать, реформовать - реформировать, эскортовать - эскортировать и пр.). М. А. Шелякин также подчеркивает, что глаголов на -ова- в современном русском языке немного: титуловать, короновать, даровать, стартовать, ассигновать, аттестовать, глазуровать, презентовать, пасовать, колесовать, оркестровать, титровать [17, с. 152]. На основании материалов словаря Д. Н. Ушакова И. П. Мучник выделяет 38 таких глаголов: адресовать(ся), акцентовать, арендовать, арестовать, ассигновать, атаковать, иллюминовать, конфирмовать(ся), оркестровать, патентовать и пр. [11, с. 139]. Однако в настоящее время некоторые из указанных глаголов вытеснены единицами на -ирова-: акцентовать - акцентировать, иллюминовать - иллюминировать и пр.

Интересным является тот факт, что специализированные словари, посвященные глагольной лексике, преимущественно не отражают как сам факт наличия описываемых вариантов, так и сами эти единицы [3; 12; 13].

В результате анализа описанных выше способов подачи вариативных единиц был выработан универсальный принцип их описания, который и реализуется в словаре «Биаспективы в современном русском языке». Вариативные единицы на -изова- и -изирова- представляются отдельно. Поскольку принцип расположения единиц в словаре алфавитный, полное описание дается первой по алфавиту единице (на -изирова-), а от единицы на -изова- проставляется соответствующая отсылка (см.), при этом словарная статья содержит примеры использования единицы на -изова- сов. вида и единицы на -изова- несов. вида. При подсчете общего количества биаспективных единиц учитываются оба варианта. Такой вариант описания является максимально полным и позволяет раскрыть все особенности вариативных биаспективов на -изова- и -изирова-.

Список литературы

1. Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени: глаголы с заимствованной основой. М., 1967. 246 с.

2. Большой академический словарь русского языка. М. - СПб., 2004.

3. Большой толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / под ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 576 с.

4. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.

5. Горобец Е. А. Биаспективы в современном русском языке: спорные единицы // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 12 (67). Ч. 1. С. 40-43.

6. Горобец Е. А. Неомонимичные корреляты биаспективов в современном русском языке // Современная филология: теория и практика: материалы IX Международной научно-практической конференции (г. Москва, 2-3 октября 2012 г.). М.: Спецкнига, 2012. С. 43-46.

7. Горобец Е. А. Словарь «Биаспективы в современном русском языке»: диагностические контексты // Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития: материалы I международной научно-практической конференции. М.: Перо, 2012. С. 19-25.

8. Горобец Е. А. Словарь «Биаспективы в современном русском языке»: диагностические контексты с причастиями и деепричастиями // Современная филология: теория и практика: материалы XIV Международной научнопрактической конференции. 2013. С. 97-105.

9. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: словоизменение: около 10000 слов. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Русский язык, 1980. 880 с.

10. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов: около 25000 слов и словосочетаний. Изд-е 5-е, стереотип. М.: Русский язык, 2003. 855 с.

11. Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. 298 с.

12. Окунева А. П. Русский глагол: словарь-справочник. М.: Русский язык, 2000. 558 с.

13. Сазонова И. К. Русский глагол и его причастные формы: толково-грамматический словарь. М.: Русский язык, 1989. 590 с.

14. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984.

15. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти т. М. - Л.: АН СССР, 1950-1965.

16. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. 1175 с.

17. Шелякин М. А. Категория вида и способы действия русского глагола: теоретические основы. Таллинн: Валгус, 1983. 216 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

    дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.

    реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010

  • Морфологическая классификация глаголов. Развитие системы сильных глаголов в древнеанглийском, среднеанглийском, ранненовоанглийском периодах. Формирование системы словоизменительных форм, склонения и категории грамматического рода. Глаголы с чередованием.

    контрольная работа [27,7 K], добавлен 12.11.2014

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013

  • Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

    дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009

  • Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011

  • Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • История неправильных глаголов, методики их изучения. Заучивание неправильных глаголов английского языка по таблице в алфавитной последовательности. Группировка по способу образования форм. Усвоение лексики, ее использование в речевой деятельности.

    реферат [920,2 K], добавлен 14.12.2015

  • Слова широкой семантики: определение и признаки. Отличительные характеристики широкозначности и многозначности. Особенности функционирования широкозначных глаголов современного английского языка, выявление общей тенденции в изменении их значения.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 02.06.2014

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.

    реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.