Лексический статус антропонимических единиц подъязыка спорта
Рассмотрение вопроса о лексическом статусе антропонимических единиц подъязыка спорта как особого пласта специальной лексики. Представление образованными при помощи имени собственного единицами русского и английского вариантов спортивного дискурса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 26,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексический статус антропонимических единиц подъязыка спорта
Бобырева Наталья Николаевна
Аннотация
В статье рассматривается вопрос о лексическом статусе антропонимических единиц подъязыка спорта как особого пласта специальной лексики. Материал исследования представлен образованными при помощи имени собственного единицами русского и английского вариантов спортивного дискурса, а также иллюстрирующими их контекстами из специальной литературы. Изучаемые единицы подвергаются анализу на предмет соответствия всем параметрам и требованиям, предъявляемым к термину в формальном, семантическом и прагматическом аспектах.
Ключевые слова и фразы: эпонимическая единица; термин; терминосистема; подъязык спорта; параметр термина.
Эпонимическая номинация как один из способов метонимического терминообразования находилась в фокусе ученых-лингвистов на материале лексики таких областей знаний, как математика [10], медицина [9], физика, химия, техника [1], экономика [11]. Нетерминологические эпонимические наименования (около 40 антропонимов и топонимов) описаны в статье А.А. Елистратова, в которой автор устанавливает их лексико-семантические особенности и определяет лексический статус [7]. Е.И. Гуреева выделяет собственно термины, номены, терминыэпонимы, а также судейские термины контроля над состязаниями как разновидности специальных обозначений в спортивной терминологии современного русского языка [5]. Объектом представленного исследования являются около 500 антропонимических единиц русского и английского вариантов подъязыка спорта, и целью настоящей статьи выступает определение степени их соответствия требованиям, предъявляемым к терминологической лексике специального языка. Под лексическим статусом единицы понимаем ее принадлежность к одному из разрядов в оппозициях "термин - номен", "термин - профессионализм", "термин - окказионализм".
Применяя комплексный подход к изучению единиц языка, предполагающий изучение их структуры, значения и функции, считаем целесообразным для определения терминологического статуса единицы применять перечень критериев, предложенных С.В. Гриневым-Гриневичем. Автор выделяет семантические, формальные и прагматические требования к термину, указывая на то, что они могут быть реализованы в большей или меньшей степени в зависимости от фактического языкового материала и особенностей терминологии. Требованиями к семантике термина являются: непротиворечивость семантике, однозначность, полнозначность, отсутствие синонимов. Требования к форме термина включают в себя: соответствие нормам языка, краткость, деривационную способность, инвариантность, мотивированность и систематичность. Прагматическими требованиями, обусловленными особенностями функционирования термина, выступают его общепринятость и употребительность в сфере профессиональной коммуникации, интернациональность, современность, благозвучность [4, с. 30-37]. Мы полагаем, что мотивированность, вариантность и систематичность целесообразно рассматривать в качестве смешанных параметров, включающих семантический и формальный макрокомпоненты. Параметр благозвучности помимо функциональной составляющей, на наш взгляд, содержит семантический и структурный аспекты, поскольку словесная оболочка (форма) способна вызывать ассоциативные образы, отражающие разнообразные понятия. Исследование функционального аспекта единиц дополнено изучением их стилистических, социальных, темпоральных, частотных и территориальных сем, выделяемых в работе Е.А. Маклаковой и И.А. Стернина "Теоретические проблемы семной семасиологии" [15]. лексический антропонимический дискурс
Ниже представлены описание и анализ соответствия эпонимических единиц подъязыка спорта вышеприведенным критериям с точки зрения их семантики, формы и функции.
1. Семантические характеристики:
а) требование непротиворечивости семантики заключается в соответствии между лексическим значением термина как слова общенародного языка и значением, приобретаемым им в конкретной терминосистеме. Изученный материал позволяет утверждать, что данному требованию соответствуют только двухкомпонентные единицы, в которых эпонимический элемент является зависимым компонентом: тест Купера - Copper test, названный в честь доктора Кеннета Купера, который разработал ряд тестов на физическую подготовленность организма человека; опорный прыжок Куэрво - Cuervo vault, названный именем немецкого гимнаста Сильвио Куэрво. Однокомпонентные единицы претерпевают семантическое изменение по модели "имя собственное > действие". Например, Семенова (фамилия российской гимнастки) - Семенова поворот на 2/1 (720°) с удержанием ноги в атитюде 2/1 (720°) - Semenova Pirouette with free leg in back attitude [17]. Модель "имя собственное > артефакт, производимый серийно" характерна для эпонимических единиц, являющихся единицами специальной номенклатуры. Например, популярная торговая марка повседневной обуви и одежды, товаров для бокса и аксессуаров носит название Lonsdale в честь английского графа Лонсдейла, выдающегося спортивного деятеля, организовавшего первый матч по боксу в перчатках; основание ракетки для настольного тенниса Michael Maze названо по имени датского спортсмена Микаэля Мазе;
б) однозначность и независимость от контекста свойственна большинству эпонимических единиц изучаемого подъязыка. Например: Многооборотные аксель и лутц - своего рода "визитная карточка" фигуриста, заявка на пропуск к победному пьедесталу [2, с. 32].
Однако в историю спорта вписаны имена атлетов, в честь которых названы два и более гимнастических элементов. Например, Сантос - Santos 1) двойной твист согнувшись; 2) двойной твист прогнувшись; Хоркина - Chorkina 1) рондат фляк с поворотом на Ѕ (180°) - сальто вперед в группировке с поворотом на 1Ѕ (540°); 2) из упора спереди внутри на НЖ (нижняя жердь) - оборот назад не касаясь через стойку, с поворотом на Ѕ (180°) в полете в вис на ВЖ (верхняя жердь); 3) Ауэрбах фляк с поворотом на 1/1 (360°) до опоры руками;
4) Ауэрбах сальто назад прогнувшись с поворотом на 2Ѕ (900°) боком к бревну или с конца бревна [17];
в) требование полнозначности предполагает отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия. Соответствие данному требованию в полной мере свойственно эпонимическим единицам подъязыка спорта. Это определяется тем фактом, что изучаемые единицы входят не только в состав словарей, но и применяются в учебных пособиях и в официальных документах - правилах международных соревнований, что предопределяет необходимость достоверной и точной идентификации референта: Если показан поперечный шпагат - засчитывается Джонсон [Там же]. / Straddle position - credit "Johnson" [26];
г) эпонимические единицы являются источником синонимии в изучаемом подъязыке. Из приведенных выше примеров, обозначающих гимнастические элементы, видно, что поясняющая их дефиниция является многословным термином, отвечающим требованию точности. Однако эпонимы могут обладать и краткими синонимами, например, прыжок риттбергер в специальной литературе [24] имел название петля или прыжок петлей, и в англоязычном спортивном дискурсе в настоящее время применяется однословный термин loop (jump). Например: Skating to ЇUnsquare Dance? by Dave Brubeck, Nguyen, hit a triple Axel, a triple loop, triple Lutz-triple toeloop and two level-four spins [28]. / Катаясь под песню Дэйва Брубека ЇUnsquare Dance?, Нгуен выполнил тройной аксель, тройной риттбергер, тройной лутц - тройной тулуп и два вращения четвертого уровня. В толковом словаре спортивных терминов единица риттбергер имеет сложную дефиницию, состоящую из трех предложений: разновидность прыжков в фигурном катании на коньках, выполняемых с хода назад-наружу. Относится к группе реберных, в которых толчковая нога ставится на лед на ребро конька. Направление вращения тела в полете положительное, т.е. оно вращается в сторону направления закривления толчковой дуги [21, с. 335]. Приведенная семантизация, содержащая детальное описание прыжка, свидетельствует о необходимости применения синонимичного краткого наименования для оптимизации наименования референта в практической деятельности.
2. Формально-семантические характеристики:
а) вариантность является характерной чертой эпонимических единиц подъязыка спорта в связи с особенностями транслитерации имен собственных, допускающей в качестве правильных более одного варианта написания. Например, фосбюри-флоп/фосбери-флоп - Fosbury flop, ойлер/оллер - euler, валлей/ уоллей/воллей - toe walley jump [18; 21]. Вариантность свойственна в большей степени русскому языку, поскольку в русском варианте возможно также образование зависимого терминоэлемента, выраженного именем прилагательным, от фамилии спортсмена. Например, Азарян / крест Азаряна / азаряновский крест - Azarian / Azarian cross; Диамидов / поворот Диамидова / диамидовский поворот - Diamodov / Diamidov turn. Приведем иллюстрации из специальной литературы с целью доказательства возможности (1) применения эпонимичного прилагательного в качестве зависимого компонента двухкомпонентного термина и (2) самостоятельного его функционирования: 1) Елена Давыдова выполнила в финале свое известное упражнение с "ткачевским" перелетом, большим оборотом, поворотом махом вперед на 540° и соскоком дугой сальто вперед согнувшись [19, c. 17]; 2) Идея "оберучного" в стойку на руках, "диомидовского", а также сальто назад над жердями стала в 70-е гг. настолько самодовлеющей, что ведущие мастера считали своим долгом сделать все, что только возможно, "в стойку" [3, c. 48-49].
В англоязычной системе единицы такой структуры в качестве вариантов двухкомпонентных единиц со структурой "имя собственное + имя существительное" отсутствуют. Однако модель "прилагательное + существительное" имеет, например, составной термин Боливарские игры - Bolivarian Games, являющийся названием соревнований, именованных в честь одного из руководителей освободительного движения против испанского господства в Латинской Америке Симона Боливара;
б) в решении вопроса мотивированности эпонимических единиц, т.е. семантической прозрачности, дающей возможность составить представление о называемом термином понятии, существуют точки зрения об их немотивированности [6; 14]; недостаточной мотивированности [16, c. 11]; ложной мотивированности [12]. Мы разделяем мнение о том, что изучаемые эпонимические единицы не являются мотивированными, поскольку носители языка, не имеющие непосредственного отношения к сфере спорта и не владеющие необходимыми для этого специальными знаниями, не смогут составить представление о референтах таких единиц, как например фосбери-флоп - Fosbury flop, хонма - Honma или деласал - Delasal, форма которых не дает никакой информации ни об их значении, ни об их этимологии;
в) для доказательства соответствия эпонимических единиц требованию систематичности, т.е. возможности термина отражать в своей структуре связь называемого понятия с другими в данной системе понятий, приведем два общеизвестных факта: 1) из шести наименований прыжков в фигурном катании сальхов - salchow, риттбергер - loop (jump), аксель - axel (jump), тулуп - toe loop, флип - flip и лутц - lutz (jump) четыре в русском языке и три в английском являются эпонимами; 2) в спортивной гимнастике элемент, признанный оригинальным, традиционно и официально становится именным. Все изучаемые единицы образованы от имен собственных и являются элементами спортивного подъязыка как системы наименований действий и состояний спортсменов, участников спортивной индустрии, артефактов, действий артефактов и спортивных событий.
3. Формальные характеристики:
а) изучение эпонимических единиц не выявило нарушения грамматических или фонетических норм языка;
б) краткость является несомненным преимуществом эпонимических единиц по сравнению с их многословными дефинициями. В них реализуется тенденция к экономии языковых средств, поскольку, как правило, исследуемые единицы являются однокомпонентными или двухкомпонентными. Единицы, состоящие из трех и более компонентов, являются наименованиями сложных гимнастических комбинаций, в которых каждый лексический элемент несет смысловую нагрузку и является обязательным в составе сложной единицы. Например, Ямасита с поворотом на Ѕ (180°) во 2-й фазе полета - Yamashita with Ѕ turn (180°) off; Цукахара прогнувшись с поворотом на 1/1 (360°) - Tsukahara stretched with 1/1 turn (360°) off; Штальдер назад в стойку - Stalder bwd to hstd [17];
в) деривационная способность реализуется не во всех эпонимических единицах, но в системе изучаемого подъязыка фиксируются примеры единиц, образованные от эпонимов, например, присоединением префиксоида полу- в русском языке и отдельного слова half в английском языке: полулутц - half lutz; полусальхов - half salchow; полуаксель - half axel. Эпонимический элемент демонстрирует способность являться стержневым в терминосочетаниях атрибутивно-препозитивного типа с согласованием. Например, двойной сальхов - double salchow; тройной лутц - triple lutz.
4. Функциональные характеристики:
а) общепринятость и употребительность в сфере профессиональной коммуникации подтвердим рядом примеров из источников специальной литературы, относящихся к разным жанрам спортивного дискурса. Приведем контексты из учебной литературы: Стиль "перешагивание" можно использовать при изучении техник дугообразного разбега в "фосбери-флоп" у начинающих легкоатлетов [8, c. 124]. Spinning the hoop on the floor by twisting it with the legs (Shougourova's spin) [29, р. 96]. / Вертушка с обручем на полу ногами (вертушка Шугуровой). Проиллюстрируем примеры из научной и популярной литературы: Появляются и другие варианты движения типа "маринич" [3, c. 48]. Все прыжки - и флипы, и лутцы - он мог повторять по три, по пять раз подряд [20, c. 342]. В правилах соревнований эпонимы также находят широкое применение: На брусьях - выполнение дважды Tкачев - Ткачев или 2 штальдера с поворотом на 360 [17]. Таким образом, при описании стилистического микрокомпонента представляется справедливым утверждать, что изучаемые антропонимы являются межстилевыми. Социальный микрокомпонент антропонимов указывает на использование их лицами определенной социальной группы - спортивным сообществом. Как утверждалось выше, в отличие от большинства единиц спортивной лексики, антропонимы в качестве специальных единиц практически не употребляются вне спортивного дискурса.
В профессиональном дискурсе употребляются и эпонимы-окказионализмы. Приведем пример употребления эпонима по имени фигуриста И. Кулика из книги известного российского тренера Т.А. Тарасовой: Программа, на мой взгляд, действительно получилась интересная, в ней он уже сам многое предлагал, даже придумал свой прыжок, который я назвала "кулик" [20, c. 341];
б) интернациональность эпонимов проиллюстрируем примерами из правил соревнований по женской спортивной гимнастике на текущий олимпийский цикл: Использование мата для рук разрешается только для прыжков Юрченко [17]. A hand placement mat may be used for Yurchenko vaults only [26]. Un tapis pour les mains peut кtre utilisй pour les sauts en Yurchenko seulement [25]. Fьr Yurchenko Sprьnge kann eine zusдtzliche Matte fьr den Handstьtz vor dem Brett genutzt warden [30]. La colchoneta para el apoyo de manos sуlo se puede usar para saltos Yurchenko [27].
Однако территориальный микрокомпонент антропонима может указывать на страну его употребления. Например, для русского, немецкого и французского подъязыков спорта более типичны единицы Ауэрбах фляк - Auerbach Flick-Flack - Flic-flac Auerbach, которые в качестве эпонимного компонента имеют имя немецкого спортсмена и педагога Вильгельма Ауэрбаха. Английскому варианту изучаемого подъязыка более характерна единица gainer flic-flac;
в) о современности эпонимических единиц свидетельствует их применение в актуальных на сегодняшний день источниках, как видно из примеров, приведенных в пункте 4а. Отметим, что данный способ образования единиц специальной лексики является одним из старейших в языке спорта. Проследить их употребление можно уже в литературе 30-х годов XX века: Несмотря на это, тренер, применяющий метод Фэрбэрна, поощряет гребца продолжать исключительно сильную и энергичную работу ног и в то же время заставляет его концентрировать все внимание на правильное движение лопатки весла [23, c. 12]. Но стиль Ильдефонсо имеет свои большие недостатки [22, c. 14]. Прыжок способом Ларсена представляет видоизмененный прыжок "скорчкой", отличаясь от него большей экономичностью [13, c. 276]. Изучение темпорального микрокомпонента антропонимов свидетельствует о существовании современных, новых, устаревающих и устаревших единиц в подъязыке спорта, при этом историзмы по форме и содержанию не представляют реципиенту сложностей для восприятия в соответствующем контексте.
В процессе исследования не было выявлено орфоэпически неблагозвучных или вызывающих нежелательные ассоциации единиц-эпонимов спортивной лексики. В связи с этим считаем, что они соответствуют требованию благозвучности как смешанному прагматическому критерию.
Таким образом, единицы, образованные от имени собственного, являясь источником синонимии, сохраняют точность и в большинстве случаев однозначность значения. Форме эпонимов свойственна емкость и краткость, вариантность форм, фразообразовательная способность, при этом прозрачность значения является утраченной. С точки зрения функции эпонимы демонстрируют интернациональность, обладая эквивалентным значением в разных языках, что обусловлено экстралингвистическими факторами. Несоответствие описанных единиц некоторым требованиям к терминам не препятствует им в течение многих лет быть составляющими терминосистемы спорта и функционировать как в учебной, научной и энциклопедической литературе и документах, так и в спортивных репортажах в средствах массовой информации. При этом эпонимы представляют собой языковые единицы сугубо специальные, т.е. доступные для понимания в полной мере только специалистам в области спорта. Помимо терминологических единиц в изучаемом материале выявлены примеры номенклатурных обозначений, профессионализмов, окказионализмов и историзмов.
Список литературы
1. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: дисс. ... к. филол. н. Омск, 2003. 144 с.
2. Виноградова В. "Простых" прыжков не бывает // Теория и практика физической культуры. 1995. № 11. С. 32-33.
3. Гавердовский Ю.К. "…И корабль плывет" // Теория и практика физической культуры. 1997. № 1. С. 47-53.
4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр "Академия", 2008. 304 с.
5. Гуреева Е.И. Разновидности специальных обозначений в современной спортивной терминологии // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24. С. 71-73.
6. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
7. Елистратов А.А. Именная нетерминологическая лексика спорта // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 34. С. 26-32.
8. Жилкин А.И. Легкая атлетика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.С. Кузьмин, Е.В. Сидорчук. Изд-е 2-е, стер. М.: Издательский центр "Академия", 2005. 464 с.
9. Казарина С.Г. Эпонимические термины: достоинства и недостатки // Научно-техническая терминология. 1998. № 1. С. 33-42.
10. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научно-математического дискурса: монография / Ин-т языкознания РАН. М.: Товарищество научных изданий КМК, 2009. 162 с.
11. Калугина Ю.Е. Структурно-семантические характеристики эпонимов экономического подъязыка науки // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". 2010. № 3. С. 74-79.
12. Культура русской речи: учебник для вузов / под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Норма; Инфра-М, 1998. 560 с.
13. Легкая атлетика / под общ. ред. И.М. Коряковского. М. - Л.: Физкультура и спорт, 1938. 592 с.
14. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. 1994. № 2. С. 5-16.
15. Маклакова Е.А., Стернин И.А. Теоретические проблемы семной семасиологии: монография. Воронеж: Истоки, 2013. 277 с.
16. Новинская Н.В. Роль им?н собственных в формировании современной терминологии // Научно-техническая терминология. М., 1987. Вып. 8. С. 10-13.
17. Правила соревнований 2013-2016. Женская спортивная гимнастика [Электронный ресурс]. URL: http://www.figgymnastics.com/publicdir/rules/files/wag/WAG%20CoP%202013-2016%20%28Russian%29%20August%202013.pdf (дата обращения: 02.09.2014).
18. Русско-английский, англо-русский словарь-справочник спортивной терминологии: учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов физкультуры и спорта / Дальневост. гос. ун-т; под ред. Л.П. Бондаренко. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. 482 с.
19. Смолевский В.М., Чебураев В.С., Гавердовский Ю.К. Итоги чемпионата: упражнения, впечатления // Гимнастика. М.: Физкультура и спорт, 1982. Вып. 1. С. 4-24.
20. Тарасова Т.А. Красавица и чудовище. М.: Вагриус, 2001. 448 с.
21. Терминология спорта: толковый словарь спортивных терминов: около 9500 терминов / сост. Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. М.: СпортАкадемПресс, 2001. 480 с.
22. Техника олимпийских чемпионов // Физкультура и спорт. 1936. № 21.
23. Трэйл Р. Метод Фэрбэрна // Физкультура и спорт. 1936. № 22.
24. Фигурное катание на коньках: учеб. для ин-тов физ. культ. / под общ. ред. А.Н. Мишина. М.: Физкультура и спорт, 1985. 271 с.
25. Code de pointage 2013-2016. Gymnastique artistique feminine [Электронный ресурс]. URL: http://www.fedintgym. com/rules/files/wag/WAG%20CoP%202013-2016%20(Francais)%20Aug%202013.pdf (дата обращения: 13.09.2014).
26. Code of Points 2013-2016. Women?s Artistic Gymnastics [Электронный ресурс]. URL: http://www.fig-docs.com/Media/ Codes%20of%20Points%202013%20-%202016/WAG/2013-2016%20WAG%20CoP.pdf (дата обращения: 02.09.2014).
27. Cуdigo de puntaciуn 2013-2016. Gimnasia artнstica feminina [Электронный ресурс]. URL: http://www.yashi.com.br/ documentos/codigosdepontuacao/2013/01-4%20WAG%20CoP%202013-2016%20(Spanish)%20Feb%202013.pdf (дата обращения: 13.09.2014).
28. ISU World Junior Figure Skating Championships 2014 Day Two [Электронный ресурс]. URL: http://www.isu.org/en/ single-and-pair-skating-and-ice-dance/news/2014/03/isu-world-junior-figure-skating-championships-2014-day-two (дата обращения: 02.09.2014).
29. Jastrjembskaia N., Titov Yu. Rhythmic Gymnastics. USA: Human Kinetics, 1999. 262 p.
30. Wertungsvorschriften 2013-2016. Kunstturnen der Frauen Gymnastics [Электронный ресурс]. URL: http://www.fedintgym. com/rules/files/wag/WAG%20CoP%202013-2016%20(German)%20Aug%202013.pdf (дата обращения: 13.09.2014).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.
дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Определение спортивного комментария в контексте спортивного дискурса, как объекта лингвистического исследования. Характеристика структуры комментария. Определение основных единиц текста, используя концепцию диктемы. Рассмотрение языкового строя концовки.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 16.07.2017Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011