О дискурсивной маркированности и особенностях употребления заимствованных фразеологизмов в современном немецком языке (на примере фразеологизмов с пометой bildungsspr.)
Выявление и описание на материале немецкого языка заимствованных фразеологизмов с дискурсивной пометой bildungsspr. Анализ выявленных наиболее употребляемых заимствованных фразеологизмов с пометой bildungsspr., к которым относятся латинизмы и галлицизмы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 18,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
О дискурсивной маркированности и особенностях употребления заимствованных фразеологизмов в современном немецком языке (на примере фразеологизмов с пометой bildungsspr.)
То, что большинство фразеологизмов стилистически маркировано, является общеизвестным фактом в лингвистике. Среди стилистически окрашенного состава фразеологических единиц, как немецкого, так и русского языков, самый высокий процент составляют разговорные фразеологизмы, которые используются главным образом в устной речи. В отличие от общеупотребительных фразеологизмов для разговорных фразеологизмов характерен сниженный, фамильярный оттенок в звучании, образность, особая эмоциональность и экспрессивность.
Основными способами пополнения фразеологического состава современных языков являются фразообразование и заимствование, хотя попутно отметим, что фразообразование сильно уступает по количеству вновь образованных единиц словообразованию. Образование разговорных и всех стилистически сниженных фразеологизмов происходит из автохтонного материала. Наши наблюдения над корпусом неологизмов 90-х годов ХХ века немецкого языка показывают, что фразообразование новых языковых единиц происходит также на основе автохтонной лексики, и такие новые фразеологизмы относятся к сниженному стилистическому регистру, например: einen Lauf haben иметь успех (Stil: umgangssprachlich стиль: разг.), einen Clown gefrьhstьckt haben быть веселым; jemandem, zeigen, wo der Frosch die Locken hat кому-либо показать, где раки зимуют (Kommunikationssituation: mьndlich, Stil: umgangssprachlich, scherzhaft коммуникативная ситуация: устно, стиль: разг., шутливо), ein gebrauchter Tag неудачный день (Fachjargon профессиональный жаргонизм), die Arschkarte ziehen тянуть штрафную карту (Stil: salopp стиль: фамильярно). Основной сферой употребления сниженных фразеологизмов является устная речь, повседневный дискурс. Фразеологизмы с заимствованными компонентами в их составе также являются результатом фразообразования и также разговорны, например: der Drops ist gelutscht решение принято (англ. drop), in der Pipeline находиться в стадии подготовки, в плане (перевод?) (англ. pipeline) [6].
Цель данной работы - выявление и описание заимствованных фразеологизмов в современном немецком языке с дискурсивной пометой bildungsspr. (употребляемых образованными людьми). Актуальность данного исследования обусловлена тем, что заимствованные фразеологизмы представляют собой значительный пласт в составе фразеологических единиц современных языков, который продолжает пополняться. Они активно употребляются в речи носителей языка, но их дискурсивные признаки остаются малоизученными. Материалом исследования послужили толковые словари немецкого языка [6; 7] и еженедельник SPIEGEL ONLINE [9]. Далее в статье будут представлены основные результаты проведенного исследования.
Таким образом, объектом данного исследования стали заимствованные фразеологизмы в современном немецком языке, к которым относятся не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения, или фразеологические единства (идиомы) и фразеологические выражения, согласно классификации И.И. Чернышевой [5]. Поэтому в работе используется термин «фразеологизм» в качестве общего понятия как для устойчивых словосочетаний, так и для устойчивых выражений.
Заимствованные фразеологизмы по их стилистическому регистру и основным типам дискурса противопоставлены стилистически сниженным, разговорным фразеологизмам. Более того, можно утверждать, что заимствованные фразеологизмы не характерны для разговорной речи и повседневного дискурса. Основная сфера их употребления - письменная речь, нейтральный или высокий стиль; основные типы дискурса, в которых встречаются заимствованные фразеологизмы - публицистический, научный, официально-деловой дискурсы.
В письменной речи, как известно, употребляется образующая особый стилистический пласт фразеология, которая в русистике называется книжной, и в составе которой выделяются научные, представляющие собой составные термины, публицистические и официально-деловые фразеологизмы. В предисловии к Большому толковому словарю русского языка под редакцией С.А. Кузнецова отмечается, что помета «книжное» относится к стилистическим пометам. Она используется для слов и словосочетаний, которые «используются преимущественно в текстах и в сфере интеллектуального общения» [3, с. 15]. Словарная помета «книжное» рассматривается, однако, А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским как помета, указывающая на соответствующий тип дискурса [1, с. 163] и относится к дискурсивным пометам, которые характеризуют не стилистический регистр, а особенности номинации в конкретных подъязыках [2].
Немецкие лексикографы не используют помету «книжное» в словарной практике. Но они также маркируют лексику, которая используется в сфере интеллектуального общения: для этого применяется помета «bildungsspr.» («bildungssprachlich»), которая объединяет два понятия «Sprache» (язык) и «Bildung» (образование) и имеет значение dem Vokabular der gebildeten Schicht angehцrend, gewisse Kenntnisse voraussetzend [7], т.е. «лексика, которая относится к вокабуляру образованных людей и предполагает наличие определенных знаний» (в переводе на английский язык «pertaining to the distinctive vocabulary of the educated class»).
Поскольку, как полагают отечественные лексикографы, книжная лексика употребляется образованными носителями языка, интеллектуалами, между пометами «bildungsspr.» в словарях немецкого языка и пометой «книжн.» в словарях русского языка можно провести параллель.
Образованный человек - это человек, имеющий свое собственное миросозерцание, свои мнения о всех сторонах и областях окружающей его жизни. Образование тесно связано с культурой человека: в процессе образования осваиваются культурные ценности, образование осуществляется в контексте определенного типа культуры, оно черпается из культурного наследия своего народа и мирового культурного наследия. Культурного человека, в свою очередь, отличает, прежде всего, образованность.
Разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру. «Следы» национальной культуры есть в большинстве фразеологизмов: внутренняя форма многих фразеологизмов хранит культурнонациональную информацию. Фразеологизмы, которые имеют свое происхождение в Библии, мифологии, античности, истории или в художественных произведениях, называют в немецкоязычной германистике фразеологизмами с культурным компонентом (kulturelle Phraseologismen) [8]. Такие фразеологизмы представляют собой общечеловеческое культурное наследие народа, это фразеологизмы с культурными коннотациями [4], которые несут в себе культурную информацию о мире. Именно такие фразеологизмы употребляются в речи образованных людей и снабжаются в немецких словарях пометой «bildungsspr.».
Лексические единицы, отмеченные как «bildungsspr.», представляют собой пласт лексики, коррелирующий с общим образованием человека. Во фразеологии это относительно стабильный корпус единиц, которые восходят в основном к латинскому и французскому языкам.
Заимствованные фразеологизмы, являющиеся составными терминами, не имеют в словарях пометы «bildungsspr.». Они снабжаются пометами, указывающими на определенную сферу знаний, например: экономика (Generation X, Global Player, Golden handshake, Global Village), социология (Soft Skills), информатика (World Wide Web), спорт (Golden Goal). Фразеологизмы такого рода имеют отношение не к общим знаниям человека, а к специальным; в современном немецком языке это заимствования из английского языка. Именно такие фразеологизмы включаются в открытые терминосистемы, которые продолжают пополняться в настоящее время.
Общие знания о мире и жизни являются основой для знаний специальных, специальные знания служат лучшей проверкой знаний общих. Если специальные знания углубляют кругозор, но и суживают его, то общие знания расширяют и освещают его. Современный образованный человек обладает как общими, так и специальными знаниями. Поэтому фразеологизмы с различными пометами, указывающими на отдельные сферы знаний, можно также отнести к лексике образованных людей.
Для нашего исследования были отобраны все фразеологизмы с пометой «bildungsspr.» из Большого словаря современного немецкого языка ДУДЕН. Согласно ДУДЕНУ, в словнике 240 таких фразеологизмов, и все они являются прямыми, или внешними заимствованиями.
Другое важное наблюдение заключается в том, что в немецком языке процессы калькирования во фразеологии не играют такой значительной роли, как это характерно для русского языка (образованный человек должен знать иностранные языки). В русском языке употребляются те же фразеологизмы, так как они обладают статусом интерфразеологизмов, но наряду с прямыми заимствованиями распространены их кальки.
Классификация немецкоязычных заимствованных фразеологизмов с пометой «bildungsspr.» по их происхождению показала, что их источниками являются следующие языки: латынь, греческий французский, английский, итальянский и испанский. В немецком языке 182 фразеологизма с пометой «bildungsspr.» являются латинизмами, 48 - галлицизмами. На третьем месте находится английский язык, таких заимствованных фразеологизмов из английского языка всего шесть. Следовательно, большая часть заимствованных фразеологизмов в речи образованных людей (почти две трети) является латинизмами. Они составляют 75% от всего количества заимствованных фразеологизмов с пометой «bildungsspr.».
Согласно примерам из журнала SPIEGEL ONLINE, читателями которого являются образованные люди, высокой частотностью употребления обладают, однако, не все латинизмы из отобранного нами корпуса. Чаще всего употребляются адвербиальные фразеологические единства типа: a priori (из «чистых» понятий; следовательно, независимо от опыта), in persona (в чьем-л. лице, в качестве кого-л., лично), in toto (в целом, вообще), nolens volens (волей-неволей, хочешь не хочешь), per se (самостоятельно, по своей воле).
Некоторые адвербиальные латинизмы употребляются как часть устойчивых глагольных словосочетаний, например: urbi et orbi verkьnden (объявлять всему миру, всем); jmdn., sich ad absurdum fьhren (довести до абсурда); etw. ad acta legen (закрыть неприятное дело); einen Ausdruck ad hoc bilden (создать выражение в данный момент), etwas ex cathedra verurteilen (безоговорочно осудить что-то).
Популярны также некоторые субстантивные фразеологические единства, например: Casus Belli, der; (повод к войне), Homo Faber, der; (человек производящий, деятельный человек), Modus Vivendi, der; (модус вивенди), Primus inter Pares (первый среди равных), Tabula rasa, die; (в словосочетании mit etw. Tabula rasa machen (неосторожно убрать что-то, навести порядок)), Terra incognita, die; (незнакомая, неизведанная область: нечто совершенно неизвестное).
Фразеологические выражения, которые часто встречаются в еженедельнике, это: nomen est omen («имя есть знак»); pater, peccavi («отец, я согрешил!» - формула признания своей вины и раскаяния); pater, peccavi sagen (умолять о прощении).
Вторая по численности группа книжных фразеологизмов - заимствования из французского языка, называемые в германистике галлицизмами. Очень употребительны галлицизмы, которые являются субстантивными фразеологическими единствами: Creme de la Creme (словосочетание, образованное на французский манер) (часто используется иронично) (сливки общества, самое лучшее), Femme fatale (роковая женщина), L?art pour l?art (искусство для искусства), Tour de Force (проявление большой силы, ловкий трюк).
Очень распространены некоторые адвербиальные фразеологические единства, заимствованные из французского языка: en suite (непрерывно), par excellence (главным образом, в особенности), va banque, также в словосочетании va banque, spielen (играть ва-банк, идти на риск, поставить все на карту). Распространенное устойчивое выражение из французского языка laissez faire, laissez aller, (также: laissez faire, laissez passer (предоставлять свободу действия: лозунг физиократов, которые утверждали, что хозяйство развивается лучше всего тогда, когда оно свободно от вмешательства государства).
Употребительны следующие субстантивные фразеологические единства: Carte blanche («белая / пустая карта» неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя, может означать: полная свобода или право на совершение какоголибо действия), Cordon sanitaire (санитарный кордон), Fait accompli (свершившийся факт), Homme de Lettres (литератор); адвербиальное фразеологическое единство en route (в пути, по пути, по дороге) и устойчивое выражение mon dieu (господи).
Очень употребительны только четыре субстантивных фразеологических единства с пометой bildungsspr. из английского языка: Elder Statesman (уважаемый государственный или политический деятель преклонного возраста, советами которого пользуются), New Look (новая линия, резкое изменение моды); адвербиальные фразеологические единства: last, not least (последний, но не самый худший), up to date (современный, новейший).
В заключение отметим, что большая часть заимствованных фразеологизмов с дискурсивной пометой bildungsspr., которые являются преимущественно латинизмами и галлицизмами, не обладает высокой частотностью употребления, так как эти фразеологизмы не относятся к общеупотребительной лексике. Однако некоторые из них, прежде всего, адвербиальные и субстантивные устойчивые словосочетания и устойчивые выражения, очень часто употребляются в публицистическом дискурсе, так как предполагается, что они в качестве культурного лингвистического наследия известны большинству носителей языка.
Список литературы
латинизм галлизм фразеологизм немецкий
1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс): учебное пособие. Изд-е 2-е, стер. М.: Флинта, 2014. 312 с.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Парадоксы стилистической дифференциации идиом [Электронный ресурс].
URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/DobrovolskijBaranov.htm (дата обращения: 07.09.2014).
3. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
5. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. школа, 1970. 200 с.
6. Neologismenwцrterbuch [Электронный ресурс]. URL: http://www.owid.de/wb/neo/start.html (дата обращения: 07.09.2014).
7. DUDEN. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de (дата обращения: 07.09.2014).
8. Junkovб B. Kulturnн frazeologie v souиasnй publicistice // Jaklovб A. Komunikace - styl - text. JU: Иeskй Budмjovice, 2006. S. 87-91.
9. Spiegel online [Электронный ресурс]. URL: http://www.spiegel.de/ (дата обращения 07.09.2014).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.
реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.
реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011