Сравнительный анализ функционирования библеизмов в английском и русском языках

Фразеологические варианты перевода английских библеизмов, не имеющих однозначных эквивалентов в русском языке, с сохранением эмоционально-экспрессивной окраски и ситуации. Принципы нефразеологического перевода библеизма с целью подбора синонимов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительный анализ функционирования библеизмов в английском и русском языках

Религиозные ценности являются культурно значимыми, отражают этническое начало в любом народе, следовательно, рассматривая символику, знаки, изучая ритуалы и обряды, а также анализируя лексические единицы, концептуально связанные с областью религии, появляется возможность выявить некоторые особенности картины мира той или иной общности людей, понять многие стороны культурного наследия, а также решить проблему взаимоотношения и понимания различных культур. Библия - один из самых значимых памятников литературы для миллионов людей, поэтому библеизмы прочно вошли во все европейские языки. Однако вошли они в эти языки разными путями и освоены ими по-разному. Так, переводы библейских текстов на английский язык делались с древнееврейских и греческих оригиналов и с латинского перевода, Вульгаты. Англия в 1611 году получила текст перевода Библии King James? Bible, который до сих пор признается официальным. Интересно, что 1611 год относится уже к ранненовоанглийскому периоду развития языка, что, возможно, объясняет тот факт, что среди английских фразеологических единиц практически отсутствуют архаичные элементы.

На Руси церковно-христианская литература, первоначально оформленная в Византии, была распространена в форме церковно-славянских переводов с греческого языка. Позднее были выполнены переводы на современный язык. Тем не менее, среди русских библеизмов можно найти большее количество тех, что сохранили церковно-славянскую форму: разверзлись хляби небесные, страха ради иудейска и т.д.

Вопрос о месте старославянского языка в процессе созданий библейских фразеологических единиц является довольно сложным. Существуют две точки зрения на эту проблему. Некоторые лингвисты, такие как М.М. Копыленко [2], М.Ф. Мурьянов [3], считают, что старославянский язык играл роль посредника в процессе заимствования и тем самым значительно уменьшают его самостоятельную роль. В данном случае учитывается тенденция сохранения текста в его канонической, неподвижной форме (особенно высказываний Христа). Этой цели лучше всего могло служить калькирование, которое, однако, приводило к созданию предложений и словосочетаний, не соответствующих нормам русского языка. Другие лингвисты (И.И. Чернышева [6], Е.М. Верещагин [1]) подчеркивают тот факт, что переводчики греческих текстов стремились к тому, чтобы внести в текст разнообразие, оставить в нем отпечаток собственной индивидуальности, и часто случайно создавали новые фразеологические единицы.

Таким образом, английские и русские библеизмы имеют одни и те же источники. Однако в силу различных обстоятельств, развитие этих фразеологических единиц шло разными путями. В данной работе рассматриваются вопросы стилистической маркированности, сфер употребления и перевода библеизмов с английского языка, не имеющих однозначных эквивалентов в русском языке. Целью исследования является попытка представить фразеологические варианты перевода данных библеизмов с сохранением эмоционально-экспрессивной окраски и ситуации.

Для поиска примеров употребления библеизмов в английском и русском языках использовались British National Corpus [9] и Национальный корпус русского языка [4], из которых были выбраны варианты употребления в художественной литературе и публицистической речи, а также различные словари, включая Oxford Dictionary Online [12], The Random House Dictionary of the English Language [15], The Concise Oxford Dictionary of Current English [13], Merriam-Webster's Online Dictionary [10] и The Oxford Dictionary of the Christian Church [14]. Для поиска примеров употребления библеизмов в настоящее время использовался также такой ресурс, как Twitter [5], который является одним из самых популярных средств общения и свидетельствует о популярности того или иного фразеологизма, его роли в языке.

Схема анализа включает нефразеологический перевод библеизма для выделения всех компонентов описываемой ситуации и подбора синонимов; стилистические пометы; примеры из классической литературы и современной речи; источник этого библеизма; русский идиоматический вариант; примеры употребления. Стилистические пометы послужили опорой для анализа изменений стилистического диапазона библеизмов как в русском, так и в английском языках, а также для определения сфер общественной жизни, в которых используется тот или иной синоним, и изменений эмоциональной окраски фразеологической единицы.

В качестве образца представим анализ фразеологизма appeal to Caesar - обратиться к высшей власти, высшему авторитету (высок., повседн., эмоц.). Следующие примеры раскрывают функционирование данного библеизма:

(1) Let the Palestinians «Appeal to Caesar» but it will not succeed [7]. / Пусть палестинцы безуспешно взывают к справедливости. (Здесь и далее перевод автора - Е.М.)

(2) Dear Admin: I Appeal to «Ceasar» About My Handle [5]… / Уважаемый администратор: я прошу справедливо решить вопрос о моей выручке…

(3) Therefore let's contribute to this debate through peaceful discourse, graciously exercise our right as citizens to «appeal to Ceasar» [Ibidem]… (Hosier M. When the Marriage is Not). / Поэтому давайте мирно разрешим этот спор, воспользовавшись гражданским правом на обращение в суд…

(4) If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar [11]. / Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева [8].

(5) Женщина не унялась, стала кричать, взывать к справедливости, обвинять в чем-то Льва Николаевича и наконец, объявила, что она не уйдет до тех пор, пока он не даст ей денег и своего платья (Грибовский В.М. У графа Л.Н. Толстого) [4].

(6) Впрочем, неизвестно, сколько авторам письма придется взывать к справедливости и ждать ответа (Петренко И. Щедрость за чужой счет?) [Там же].

Данная подборка свидетельствует об использовании анализируемого фразеологизма в обоих языках в публицистике и художественной литературе, в английском языке appeal to Ceasar также характерно для повседневного общения. Цезарь, или кесарь, никогда не имел места в истории русского народа, вследствие чего, образная сила этого антропонима не отразилась в русском языке столь значительно, как это произошло в английском языке и европейских культурах целом, где кесарь всегда являлся знаковой исторической личностью.

В результате анализа по данной схеме были подобраны фразеологические варианты перевода английских библеизмов. На основе найденных аналогов можно выделить три группы английских библейских фразеологизмов: 1) имеющие в русском языке аналоги, основанные на бытовой тематике; 2) имеющие в русском языке аналоги, основанные на римской и греческой мифологии; 3) имеющие в русском языке калькированные аналоги с третьего языка.

Наибольшую группу составляют библеизмы первой группы. Представители английской языковой общности более глубоко знакомы с Библией, поэтому библеизмы широко используются во всех сферах жизни и не являются показателем высокого стиля. В русском языке английским библеизмам чаще соответствуют аналоги, основанные на вещах и понятиях, характерных для повседневной жизни народа, его традиций и обычаев. Так, для выражения by the skin of my teeth - из последних сил, с трудом можно предложить такой вариант перевода, как с грехом пополам, который объективирует старую русскую традицию торговаться с продавцом. Продавец и покупатель сближали цену, но когда все равно оставалась разница между ценой продавца и покупателя, она и именовалась грехом. Когда уже никто никому не хотел уступать, а сделка была нужна обоим, один из торгующихся предлагал поделить разницу пополам (сойтись на цене посредине). Это и именовалось поделить грех пополам. Многие фразеологические аналоги имеют в своей основе зоометафору (a drop in the bucket - кот наплакал; stiff-necked - упрям как баран (осел), leopard cannot change it?s spots - сколько волка не корми, он все в лес смотрит; pride goes before fall - кто высоко летает, тот низко падает) или фитометафору (bite the dust - дать дуба, склеить ласты; to beat the air - что об стену горох; мартышкин труд; root and branch - с корнем, в корне).

Вторую группу образуют библеизмы, которые были переведены с помощью фразеологических единиц, связанных с понятиями древнеримской и греческой философии. В основном мифологические выражения были введены в русский язык во времена классической литературы М.В. Ломоносовым и его последователями, и в большинстве своем так и не переступили порога высокого литературного стиля. Так, выражение in the Land of Nod (в сонном царстве) имеет аналог в царстве Морфея, который распространен в поэзии. Библеизм the holly of hollies используется в религиозной среде как святая святых. Другой его аналог пуп земли уходит корнями в мифы Древней Греции. Название «Пуп земли» (Омфал) было дано мраморному камню, обозначавшему центр мира. По легенде этот камень был проглочен Кроном вместо младенца-Зевса и появившийся вместе с проглоченными богами после победы Зевса над отцом. Камень был установлен в Дельфах на том месте, где, по легенде, был зарыт Пифон, побежденный Аполлоном. Вокруг этого «памятника» был возведен храм Аполлона со знаменитым оракулом, а камень каждый день поливали маслом. Выражение пуп земли стало популярным и широко используется в повседневной жизни. Однако вряд ли знание мифа способствовало утверждению данного библеизма в русском языке. Россия до 1917 года была аграрной страной, и концепт «Земля» прочно вошел в сознание всех носителей русского языка, поэтому многие фразеологизмы (соль земли, земля обетованная, земля-кормилица, пуп земли, носом рыть землю) и паремии (своя земля и в горсти мила; чья земля, того и хлеб; этого греха и земля не снесет; без хозяина земля круглая сирота), объективирующие данный концепт, закрепились в русском языке.

В третью группу вошли фразеологизмы, которые в русском языке имеют форму калькированных высказываний с таких языков, как немецкий, украинский, болгарский, польский и арабский: to make light of something / one - относиться несерьезно, легкомысленно, не принимать всерьез, пренебрегать; смотреть сквозь пальцы (неточная калька с нем. durh die Finger sehen «закрывать себе пальцами глаза, уменьшая зримое пространство»); at one?s wits? end - озадаченный, растерянный; в растерянности, в тупике, сбитый с толку (с панталыку), не втачивать, не врубаться (неологизм, разговорный) (сбить с панталы ку; укр. пантели к, блр. панталы к «спесь, чванство»).

Таким образом, предлагаемая схема подбора аналогов через анализ контекстов позволяет детализировать аспекты ситуации, в которых встречается тот или иной библеизм, и семантическую структуру библейского фразеологизма. Можно говорить о расширении функционального диапазона и семантических возможностей библеизмов как в английском, так и в русском языках вследствие процесса секуляризации. Изначально, фразеологические обороты, связанные с библейскими текстами, использовались лишь священниками и образованными людьми, но затем, в силу яркости образов, экспрессивности и силы воздействия на реципиента, они стали широко распространены и используются во многих сферах жизни. Отличительной особенностью употребления библеизмов в английском языке является их популярность не только в художественной литературе и публицистике, но и в научной литературе, что не характерно для данного стиля в русском языке.

Несмотря на расширение функционального диапазона, библеизмы в русском языке характеризуются меньшей частотностью употребления, чем в английском языке, что способствовало их замене фразеологическими единицами, основанными на бытовой и мифологической тематике, а также калькированными идиомами. Русские аналоги, основанные на бытовой тематике и изначально возникшие в среде простого люда, как краткие квинтэссенции народной мудрости, поднялись и на другие стилевые уровни и стали употребляться в художественной литературе и публицистике.

Список литературы

библеизм перевод английский синоним

1. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. 1993. №1. С. 90-98.

2. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 2010. 192 с.

3. Мурьянов М.Ф. Об идейной функции церковнославянизмов в ранних произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина // Русская литература. 1975. №4. С. 120-122.

4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения:

06.04.2014).

5. Твиттер [Электронный ресурс]. URL: https://twitter.com/ (дата обращения: 10.04.2014).

6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

7. Assadi M., Sawafta A. Palestinians set on U.N. statehood bid in September. Reuters [Электронный ресурс]. URL: http://www.reuters.com/article/2011/05/21/us-palestinians-israel-statehood-idUSTRE74K18620110521? feedType= RSS& feedName=everything&virtualBrandChannel=11563 (дата обращения: 10.04.2014).

8. Bibel. Russisch-Deutsch. Synodalьbersetzung - Schlachter 2000: Genfer Bibelgesellschaft, 2012. 2245 S.

9. British National Corpus [Электронный ресурс]. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 03.04.2014).

10. Merriam-Webster's Online Dictionary. 11th Edition [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com./ (дата обращения: 05.04.2014).

11. New and Old Testament. King James Version. М.: The Gideons International Edition, 1990. 958 р.

12. Oxford Dictionary Online [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 05.04.2014).

13. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6 Ed. / ed. by H.W. Fowler, F.G. Fowler. Oxford: At the Clarendon Press, 1977. 1359 p.

14. The Oxford Dictionary of the Christian Church / ed. by F.L. Cross. London: Oxford University Press, 1963. 1492 p. 15. The Random House Dictionary of the English Language / ed. by Jess Stein, etc. N.Y.: Random House, 1983. 2060 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.