Англицизмы в эвфемистической функции в итальянской экономической прессе как индикатор культурного взаимодействия
Экспансия англицизмов в современной итальянской экономической прессе. Эвфемия как крайне подвижное языковое явление. Тенденция к употреблению англицизмов в прессе Италии. Содержательная сторона языка. Интенсивное заимствование иноязычной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 19,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Англицизмы в эвфемистической функции в итальянской экономической прессе как индикатор культурного взаимодействия
Орлова Светлана Николаевна, к. филол. н.
Российский университет дружбы народов
В статье рассматривается экспансия англицизмов в современной итальянской экономической прессе и анализируется одна из главных причин этого процесса - использование данной лексики в функции эвфемизмов. Эвфемия как крайне подвижное языковое явление способна как смягчить, завуалировать негативное значение слова, так и соблюсти нормы тактичности, политкорректности, а также манипулировать сознанием реципиента. Поскольку эвфемия является не только когнитивно-дискурсивным, но и социокультурным феноменом, тенденция к употреблению англицизмов в прессе Италии напрямую связана с экономическими процессами, происходящими в стране, Европе и мире в целом.
Ключевые слова и фразы: эвфемия; эвфемизм; экономический дискурс; итальянская пресса; англицизм; межкультурная коммуникация.
Как известно, язык не существует вне социума, он является отражением всех тонкостей культуры народа. Социокультурные факторы воздействуют на любой язык и его варианты, что обусловливает его специфичность и уникальность. В современной лингвистике активно разрабатывается направление исследований, в котором язык исследуется как отражение культуры общества, а не только как инструмент для осуществления коммуникации (фундаментальная база этого подхода в языкознании была заложена трудами В. Гумбольдта [2], Э. Бенвениста [1], А. А. Потебни [7] и других ученых).
Язык интерпретирует действительность, создает некую особую реальность, в которой живет человек. Лингвистика, наука о языке, «занимает основополагающие методологические позиции в системе любого гуманитарного знания», и изучение культуры без лингвистического анализа невозможно [5].
Содержательная сторона языка отражает картину мира любого народа, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов, ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры.
Изучение особенностей языка позволяет проникнуть в культурный мир нации, увидеть его сквозь призму национальных особенностей ее народа, реалий, духовных и моральных ценностей. Эвфемизмы позволяют оттолкнуться от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет говорящих чувствовать этический дискомфорт и пытаться его преодолеть с помощью переименования.
Итальянский язык последнего десятилетия характеризуется интенсивным заимствованием иноязычной лексики преимущественно английского происхождения. Как в повседневной речи, так и в средствах массовой информации активно используются англицизмы (lo spot - рекламный ролик, low-cost - дешевый). Заимствование «ненужных» слов привлекает особое внимание, поскольку англицизмы часто употребляются там, где вполне могли быть использованы итальянские слова (il weekend - выходные, lo shopping - шопинг, il manager - менеджер).
Размышляя о причинах такой «моды» на англицизмы, представляется, что итальянцы периодически употребляют английские слова для того, чтобы казаться космополитами, объяснять понятия, не совсем характерные для итальянского менталитета (например, l?austerity - строгая экономия, il fitness фитнес, OK - хорошо), или при необходимости ввести новое понятие, не имеющее лексического обозначения в итальянском (il factoring - факторные операции, i futures - фьючерсы).
Употребление англицизмов в итальянской прессе также связано с выполнением различных эвфемистических функций. Эвфемия является подвижным языковым явлением: на определенном этапе язык требует поиска новых средств для выражения какого-либо понятия в смягченной манере.
В основе использования англицизмов в функции эвфемизма в экономической прессе Италии лежит желание или необходимость предупреждения социального напряжения, смягчение смысла какой-либо лексемы, вызывающей негатив. Эту функцию также можно назвать интенсиональной:
«Ma niente austerity, per favore» [12]. / «Но никакой строгой экономии, пожалуйста».
«...la quota di assunzioni a part time per i contratti a tempo indeterminato ha raggiunto quasi il 50%...» [Ibidem]. / «Доля найма на работу на неполный рабочий день с заключением бессрочного трудового договора достигла почти 50%» (Corriere della Sera, ноябрь 2013 г.).
Функция смягчения определяется также в следующем итальянском заголовке:
«Spending review e taglio delle tasse Cottarelli: primi risultati gia nel 2014» [8]. / «Обзор затрат и снижение налогов Коттарелли: первые результаты уже в 2014».
Функция смягчения смысла в подобных примерах несет в себе задачу не допустить употребления нежелательных слов и словосочетаний на итальянском языке, которые могут вызвать у читателя мгновенное негативное чувство. Использование англицизма, как правило, предполагает потребность в дополнительном осмыслении текста реципиентом.
Следующая функция использования англицизмов в качестве эвфемизмов - маскировка негативного понятия - является одной из самых важных в экономической прессе. Сфера экономики и бизнеса в определенной степени затрагивает интересы различных категорий читателей. В связи с этим представляется достаточно важным не затрагивать, в особенности в прессе, глубинные сущности негативных явлений напрямую. Мысль, выраженная с использованием англицизмов, в определенном контексте или речевой ситуации приобретает необходимое смысловое содержание.
Рассматривая примеры, несущие данную функцию, весьма уместно упомянуть высказывание А. М. Кацева о том, что «эвфемия - это, в сущности, маскировка. Однако маскарадная одежда, используемая для прикрытия неприятной сущности, различается по раскраске: в одних случаях она бесцветна и невыразительна, а в других - яркая, блестящая. Особая позитивная коннотация отдельных слов и сочетаний способствует нередко усилению эвфемистической функции» [3, с. 41-47]. Говоря об итальянской прессе, данное высказывание может быть применимо к англицизмам и их активному употреблению в итальянском языке - с одной стороны, они позволяют высказыванию выглядеть ярче, а с другой - сделать нежелательный денотат менее заметным, менее выразительным. Маскирующая функция англицизмов-эвфемизмов позволяет с помощью вторичной интерпретации выставить события и информацию в более выгодном свете, завуалировав их:
«Crescita italiana ostaggio del “credit crunch”. Tale fenomeno, denominato “credit crunch” tiene in ostaggio le prospettive di crescita, e non potrebbe essere altrimenti, vista la struttura del settore finanziario in Europa, di gran lunga dominato dalle banche a differenza di quanto accade negli Stati Uniti» [10]. / «Итальянский рост - заложник “credit crunch”. Данный феномен, называемый “credit crunch”, держит в заложниках перспективы развития и, вероятно, не является ничем иным, учитывая структуру финансового сектора Европы, как доминирующим явлением в банках в отличие от ситуации в США».
Эвфемизмы появляются там, где есть необходимость соблюдать общественные нормы, проявить такт [6]. Это функция политкорректного речевого поведения. Она нередко реализуется в итальянской экономической прессе. Приведем пример: прежде всего в экономическом дискурсе данная функция реализуется в тех статьях, которые касаются малообеспеченных, бедных слоев населения или чересчур экономного поведения:
«Natale low cost per 7 italiani su 10» [12]. / «Дешевое Рождество для 7 итальянцев из 10».
«Coldiretti: "Per 26 milioni di italiani spesa low cost salva il reddito» [11]. / «Колдиретти: для 26 миллионов итальянцев покупка дешевых товаров сохраняет доход».
Эвфемизмы способны оказывать воздействие на читателя, это объясняется их функцией манипулирования и идеологического контроля. Данная функция имеет тесную связь с такой функцией эвфемизмов, как продуманное цензурирование. Она реализуется там, где, по мнению автора, необходимо избежать прямой номинации и использования определенной лексики:
«Lo “shutdown” toglie la bussola ai mercati agricoli» [13]. / «Закрытие предприятий затрагивает сельскохозяйственные рынки», - англицизмы невольно провоцируют ассоциации с Великобританией и США и косвенно указывают на их экономическую ситуацию как причину всех бед итальянских аграриев. Похожий пример:
«La “middle class” sviluppa e accentua il dinamismo sociale» [9]. / «Средний класс развивается и усиливает социальную динамику», - где средний класс Италии ассоциативно приравнивается к американскому.
Эвфемизмы могут выполнять функцию экспрессивности, поскольку экспрессивность - это свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи [4].
Экспрессивность связана с рядом лингвистических категорий столь же сложной и многоуровневой природы, как и она сама. Общей задачей экспрессивности является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Использование англицизмов в эвфемистической функции позволяет итальянским авторам выделить, акцентировать высказывание, отступить от речевого стандарта, нормы, выразить чувства, эмоции и настроения, наделить высказывание эмоциональной силой и усилить внимание читателя.
Все перечисленные функции непосредственно связаны с целью, которой задается говорящий при замене любого нежелательного в конкретной ситуации слова или выражения нейтральной или положительно коннотированной лексической единицей.
Употребление лексики в эвфемистической функции напрямую связано с процессами, происходящими в том или ином социуме. Явление эвфемии имеет прочную связь с табу - исключением из речевого обихода определенных слов и выражений в силу тех или иных религиозных, нравственных причин, традиций и предписаний. Эвфемия является не только когнитивно-дискурсивным, но и социокультурным феноменом. Можно проследить изменения в ценностях рассматриваемых культур, поэтому изучение эвфемизмов является одним из перспективных направлений в современной лингвистике.
англицизм итальянский экономический пресса
Список литературы
1. Бенвенист Э. Эвфемизмы древние и современные // Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. С. 370-376.
2. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
3. Кацев A. M. Языковое табу и эвфемия. Л.: ЛГПИ, 1988.
4. Малюга Е. Н. Роль лексики в отображении национально-культурной специфики в языке деловых переговоров // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 4. С. 77-79.
5. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 67 с.
6. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2001. № 3. С. 58-69.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Нахождение в газетах Троицка заимствованных лексических выражений по технической, бытовой, музыкальной тематикам. Анкетирование жителей города с целью проверки понимания значения данных слов. Анализ целесообразности употребления англицизмов в прессе.
реферат [37,2 K], добавлен 05.08.2010Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.
реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006Понятие лингвовизуального комплекса. Язык массовой коммуникации. "Качественная" и "желтая" пресса. Понятие и функции "фотоизображение" в прессе. Понятие и функции вербального сопровождения видеоряда в периодических изданиях. Практический анализ.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 29.11.2007Политическая коммуникация в практике средств массовой информации. Освещение внутриполитических конфликтов во французской прессе (журнал "Marianne", газеты "Le Figaro", "Le Monde") и прессе Израиля (газеты "Israel Hayom", "Haaretz" и "The Jerusalem Post").
дипломная работа [241,5 K], добавлен 30.11.2017Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.
курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.
дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.
статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013