Функционирование диалектных маркеров в речевых характеристиках детских персонажей англоязычной художественной прозы

Речевые характеристики детских персонажей англоязычной художественной прозы. Стилизация диалектных черт речи для создания речевого портрета ребенка. Различия в использовании диалектных маркеров детьми и взрослыми персонажами в рамках одного произведения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московского инженерно-физического института

Научно-исследовательский ядерный университет

Филологические науки

Функционирование диалектных маркеров в речевых характеристиках детских персонажей англоязычной художественной прозы

Солнцева К.В., к. филол. н.

Аннотация

В статье рассматривается вопрос использования диалектизмов в речевых характеристиках детских персонажей; выявляется соответствие маркеров диалекта в представленной детской речи живым диалектам; анализируется возможность стилизации диалектных черт речи для создания речевого портрета ребенка. Цель статьи - установить различия в использовании диалектных маркеров детскими и взрослыми персонажами в рамках одного произведения; выяснить, используются ли авторами в речи персонажей-детей черты собственно детской речевой сферы одновременно с использованием диалектных маркеров.

Ключевые слова и фразы: диалектная черта; диалектизм; маркер; речевая характеристика персонажа; абсолютная специфическая черта речи; относительная специфическая черта речи.

Solntseva K.V. Functioning of dialect markers in the verbal characteristics of infants-personages of English fiction

The article examines the problem of using dialecticisms in the verbal characteristics of personages-infants; the author reveals the correlation between the markers of a dialect in the represented children's speech and vigorous dialects, analyzes the possibility for stylization of dialectal features of a speech for creating the verbal portrait of a child. The goal of the paper is to identify differences in the use of dialect markers by children and grown-ups within the framework of a certain piece of literature; to clarify whether the authors use in the speech of personages-children the features of a properly childish communicative sphere simultaneously with the use of dialect markers.

Key words and phrases: dialect feature; dialecticism; marker; verbal characteristics of a personage; absolute specific feature of a speech; relative specific feature of a speech.

Разница в диалектах возникает в том случае, когда группа людей общается больше между собой, чем с другими людьми, не принадлежащими к этой группе (по крайней мере, на определенные темы). Другими факторами, обусловливающими диалектные различия, являются возраст, профессия и социальная принадлежность. Языковые особенности различных диалектов часто используются в речи персонажей для указания их социальной принадлежности, происхождения, места проживания, образованности и даже умственных способностей. Изучению диалектов английского языка посвящены работы таких ученых, как W. Labov, R. Burling, W.E. Lambert, G.R. Tucker, и мн. др. Однако работ, посвященных диалекту в детском языке, крайне мало: Copple и Suci, Frentz, Anastasiow и Hanes, Johnson, R.L. Carr, R. Brown [10].

В зависимости от непринужденности речи диалектные черты могут присутствовать в речи людей в разной пропорции по отношению к чертам стандартного английского. В репликах персонажей художественных произведений количество маркеров диалектной речи обычно зависит от задачи, которую ставит перед собой писатель. Например, в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» речь главной героини представляет собой довольно сложное для восприятия скопление диалектных черт, что обусловлено стремлением автора противопоставить речь, свойственную героине в начале пьесы, манере разговора, приобретенную ею к концу пьесы.

Но гораздо чаще маркеры диалекта лишь «точечно» отражают черты действительно существующих диалектов английского языка. По наблюдениям многих исследователей реальные диалектные особенности в речи персонажей англоязычной художественной прозы упрощаются и повторяются из произведения в произведение в виде лишь небольшого числа примет. Естественно, эти приметы должны легко передаваться орфографически. Диалектные отклонения произношения (обозначаемые термином «eye dialect») и некоторые особенности словаря и грамматики легко передаются на письме и потому преимущественно именно они стилизуются авторами в речи персонажей [18, р. 51]. При этом многие писатели часто отражают в диалектной речи своих персонажей некие черты, позаимствованные из собственного опыта общения с носителями диалекта, вместе с чертами диалектов, стилизованных в произведениях других писателей [Ibidem, р. 109]. Получаемый в результате «диалект» зачастую бывает мало похож на какой бы то ни было из существующих региональных вариантов английского языка.

Отсутствие некоторых морфем в живой речи детей, осваивающих стандартный английский, на первый взгляд напоминает диалектные черты. Р. Браун исследовал гипотезу, согласно которой афроамериканский диалект и стандартный английский язык детей представляют собой сходные «упрощения» нормы английского языка. Путем тщательного анализа детской и диалектной речи он пришел к выводу, что такого сходства не имеется - элиминирование определенных языковых элементов в детском языке происходит согласно относительно простым правилам; структуры же речи афроамериканского диалекта определяются правилами, настолько же сложными, как и правила литературного английского языка. При анализе этой проблемы в русском языке А.Н. Гвоздев писал: «диалектные особенности речи ребенка нельзя рассматривать как черты, обусловленные возрастом, они лишь свидетельствуют о принадлежности ребенка к известной языковой среде» [5, c. 59].

Что касается речевых характеристик детских персонажей литературных произведений, то многие отклонения от нормы часто выглядят как маркеры детской речевой сферы, а не диалектной. Приведем пример:

1) слово «kilt»:

What does Executed mean, Dermot Grimes who's picking his nose and doesn't think I can see him?

Kilt, Miss [14, р. 22].

Что означает «казненный», Дермот Граймс, который ковыряет в носу и думает, что я его не вижу? - «Убитый», мисс. (Здесь и далее перевод автора - К.С.)

Данная единица, являющаяся звуковой модификацией формы прошедшего времени «killed», может быть стилизацией как детской, так и диалектной речи. С одной стороны, детям свойственна замена согласных и гласных фонем другими гласными и согласными фонемами, более легкими для произнесения, с другой стороны, подобная форма была нами найдена в речевой характеристике взрослого персонажа, говорящего на диалекте в произведении В. Грума [17]. Возникает вопрос - считать ли рассматриваемую единицу характерной чертой детской или диалектной речи? Поскольку подобных звуковых изменений в речи взрослых персонажей книги Р. Дойля нами не зафиксировано, более того, взрослые персонажи в этом произведении говорят на литературном английском языке, мы предлагаем отнести эту единицу к детской речевой сфере. Следовательно, в произведениях, все взрослые персонажи которых пользуются кодифицированным литературным языком, отклонения от нормативного английского языка в речи детских персонажей априори принадлежат детской речевой сфере. речевой диалектный детский англоязычный проза

Наличие диалектных черт речи в репликах взрослых персонажей как индикаторов их социальной или иной принадлежности позволяет все несвойственные литературной норме черты в речи детских персонажей сравнивать с диалектными особенностями речи взрослых действующих лиц. Лишь после того как отмеченную особенность не удается зафиксировать в речи взрослых персонажей, можно говорить о ее возможной принадлежности к детскому речевому портрету. В тех случаях, когда спорные единицы соприсутствуют в речи и детских, и взрослых персонажей в абсолютно идентичной форме, мы считаем целесообразным причислять такие единицы к диалектной речевой сфере. Для каждого произведения, в которых мы зафиксировали предположительно диалектные черты в речи детских персонажей, нами были составлены таблицы следующего вида - в левой колонке нами приводятся отклонения от нормы в речи детских персонажей, (которые можно воспринять как абсолютные специфические черты детской речи), в правой колонке находятся соответствующие им черты взрослой диалектной речи. Цель такого сравнения: установить различия в использовании диалектных маркеров детскими и взрослыми персонажами; выяснить, используются ли детскими персонажами черты собственно детской речевой сферы одновременно с использованием диалектных маркеров.

Таблица

Сравнение реплик детских и взрослых персонажей

1) `T'Frenchman (= the Frenchman, K. C.) came and took 'em'

Ada said [9, p. 132]… / Француз пришел и забрал их, сказала Ада…

`I'm off to see to t'traps on Pengill Crags,' he said

[9, p. 128]. / Я пошел, проверю капканы…

2) `You mun (= must, K. C.) seen her ghost, Lawrence. Mother wouldn't leave us,' his sister said [Ibidem, p. 136]… / Должно быть, ты видел ее призрак, Лоуренс. Мама бы не оставила нас, сказала его сестра...

`She mun have taken the bloody bairn wi `er!' [Ibidem, p. 138]. / Она наверняка взяла ребенка с собой, черт возьми!

3) `Tha's not Mother, tha canst tell me nowt (= nothing, K. C.) [Ibidem, p. 131]… / Ты мне не мать, ты мне не можешь приказывать…

`Art tha going to be a soldier when tha's grown, Albert?' [Ibidem, p. 134]. / А ты собираешься стать солдатом, Альберт, когда вырастешь?

4) `Tha've got yon (= this, K. C.) poor bairn (= baby, K. C.) tied up like a dog, it's you that should be tied up!' [Ibidem]. /

Ты привязала ребенка как собаку, это тебя нужно связать!

`Yon (= these, K. C.) childer need a mother,' he said to Rachel [Ibidem, р. 131]… / Этим детям нужна мать, сказан он Рейчел…

`Appen yon bairn doesn't want to be born,' said Mrs May [Ibidem, p. 134]… / Кажется, этот ребенок не хочет

рождаться, сказала миссис Мэй…

5) `My mother gave it me, it's got nowt to do wi' (= with, K. C.) you!' [Ibidem, p. 139]. / Мне его мама дала, тебя оно никак не касается!

`She mun have taken the bloody bairn wi' 'er!' [Ibidem, p. 138]. / Она наверняка взяла ребенка с собой, черт возьми!

На первый взгляд многие из выделенных слов могут показаться детскими модификациями слов нормативного английского, но наличие тех же единиц и в репликах взрослых персонажей свидетельствует о том, что анализируемые единицы принадлежат не к абсолютным специфическим чертам детской речи, а к относительным. С помощью словаря диалектных слов можно убедиться в том, что анализируемые формы принадлежат к шотландскому диалекту. Из обнаруженных в произведении К. Аткинсон [9] маркеров диалектной речи бульшая их часть представляет собой диалектные варианты полнозначных слов, и лишь две единицы отражают фонетические отклонения в произнесении служебных слов - предлога и артикля.

Безусловно, не всегда в речи взрослых персонажей возможно найти маркеры, соответствующие детским отклонениям от стандартного английского. Так, в приведенных отрывках дважды в детской речи встречается единица «nowt» (nothing), однако обнаружить ее в речи взрослых не удается. Впрочем, нет никаких сомнений в принадлежности данной единицы к диалектной, а не к детской речи, поскольку она не имеет черт типов звуковых модификаций, свойственных детской речи, кроме того, она приводится в словаре диалектных слов как принадлежащая к йоркширскому диалекту. То же относится и к единице «canst» (в четвертом примере таблицы), которая сохранилась в некоторых диалектах и является флективной формой глагола «can», использующейся во втором лице единственного числа настоящего времени. Что интересно, упомянутая единица является единственным грамматическим маркером диалекта среди приведенных автором. При этом именно грамматические маркеры наиболее часто встречаются в стилизованных диалектных репликах персонажей в англоязычных художественных произведениях.

В результате проведенного сравнительного анализа реплик детских персонажей семи произведений нами были сделаны следующие выводы:

1) для речевых характеристик детских персонажей и британские, и американские авторы используют те же маркеры диалекта, что и для стилизации речи взрослых персонажей, к ним принадлежат диалектные особенности фонетики, лексики и грамматики, легко отображаемые орфографически;

2) в произведениях, в которых детские персонажи говорят на диалекте, как правило, нет собственно детских маркеров детской речи вследствие сложности восприятия читателем одновременно и диалектных, и детских особенностей речи персонажа;

3) за редким исключением все диалектные маркеры в репликах персонажей-детей можно встретить также в диалектной речи взрослых персонажей (исключением является книга Ф. Бернетт, принадлежащая к детской литературе);

4) в тех случаях, когда в речи детских персонажей присутствует тот или иной предположительно диалектный маркер, не обнаруживающийся в речи взрослых персонажей, т.е. выделенная особенность допускает отнесение либо к детской, либо к диалектной речи, следует учитывать наличие или отсутствие носителей диалекта среди второстепенных персонажей с небольшим количеством реплик, поскольку именно их речь (не приводимая в тексте) может являться источником диалектных черт в речи персонажа-ребенка;

5) во всех примерах нашего фактического материала диалектные маркеры речи детских персонажей ничем не отличаются от таковых в речи взрослых персонажей. Таким образом, диалектные маркеры речи не несут в себе информации о возрасте персонажа, поскольку они абсолютно идентичны диалектным маркерам в речевых характеристиках взрослых персонажей.

Список литературы

1. Авалиани Ю.Ю. О роли разговорной речи в художественном произведении // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: Изд-во ГГПИИЯ им. М. Горького, 1976. Вып. 7. Ч. 1. С. 3-8.

2. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: URSS, 2006. 235 с.

3. Винокур Т.Г. Воспроизведение особенностей разговорной речи в художественном тексте (к построению типологии приема) // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Пермский гос. ун-т, 1984. С. 31-46.

4. Влахов С.И., Флорин С.П. Отклонение от литературной нормы // Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2006. С. 324-335.

5. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. СПб.: Детство-Пресс, 2007. 472 с.

6. Ивушкина Т.А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы: дисс. … к. филол. н. М., 1987. 178 с.

7. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: Горьк. гос. пед. ин-т яз. им. Н.А. Добролюбова, 1975. 175 с.

8. Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика (вопросы изучения речи персонажа). М.: Изд-во МГУ, 1986. 69 с.

9. Atkinson K. Behind the Scenes at the Museum. London: Black Swan, 1996. 3 p.

10. Brown R.A First Language. The Early Stages. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1973. 460 p.

11. Burnett F.H. A Little Princess. U.K.: Penguin Books, 1996. 256 p.

12. Coolidge S. What Katy Did at School. U.K.: Wordsworth Editions Limited, 1994. 176 p.

13. Dale Ph.H. Language Development. Structure and Function. N.Y.: Dryden Press, 1972. 358 р.

14. Doyle R. Paddy Clark: Ha Ha Ha. N.Y.: Penguins Books, 1995. 282 p.

15. Garnett E. The Family from One End Street. U.K.: Puffin Books, 1994. 204 p.

16. Gleitman L.R., Gleitman H. and Shipley E. The Emergence of the Child as Grammarian // Cognition. 1972. №1. P. 137-164.

17. Groom W. Gump and Company. N.Y.: Pocket Books, 1996. 256 p.

18. Sanger K. The Language of Fiction. London: Routledge, 2004. 114 p.

19. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. М.: Менеджер, 2002. 272 p.

20. Wolfram W., Schilling-Estes N. American English. Malden, MA: Blackwell, 1998. 289 p.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие диалектизма в его официальной трактовке, особенности их использования в художественной литературе. Исследование на примере прозы И.А. Бунина лексических единиц, не получивших своего отражения ни в нормативных, ни в диалектных толковых словарях.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 14.02.2012

  • Говоры и литературный язык взаимосвязаны. Использование диалектизмов в художественной литературе. Роман М.А. Шолохова "Тихий Дон" - употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа. Использование диалектизмов в речи жителей Сальского района.

    контрольная работа [54,7 K], добавлен 06.03.2015

  • Местные особенности речи как достояние духовного богатства русского народа. Характеристика говора села Будюмкан. Изучение говоров Сибири. Понятие о тематических группах диалектных слов. Значимость диалектной лексики в лингкокультурологическом аспекте.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 16.07.2011

  • Понятие синтаксиса в лингвистике. Характеристика эмоционального синтаксиса. Синтаксические фигуры речи и их функции. Параллелизм как средство выражения экспрессивности и вид эмоционального синтаксиса. Их виды и эффект использования в англоязычной прозе.

    курсовая работа [2,0 M], добавлен 01.11.2017

  • Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016

  • Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.

    дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012

  • Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013

  • Основные средства выражения грамматических значений в русском языке. Типы диалектных различий в морфологии. Понятие аффиксов - основных средств словоизменений. Роль чередования фонем в глагольном словоизменении. Виды, формы и свойства местоимений.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 07.10.2009

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.

    презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019

  • Современная лексика русского языка. Основные группы диалектных слов. Социальный диалект, профессионализмы. Главные причины создания жаргонов. Групповые и корпоративные жаргоны. Молодежный и студенческий жаргоны. Способы образования жаргонной лексики.

    презентация [161,7 K], добавлен 29.11.2013

  • Особенности художественной прозы А.П. Чехова. Понятие текста как единого целого. Исследование отдельных грамматических единиц (падежных и глагольных форм, союзов, частиц, предлогов) в тексте новеллы "Хамелеон". Употребление частиц, глагольная лексика.

    курсовая работа [116,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Описание образно-эмоциональной выразительности устной речи. Правила применения троп, фигур, фразеологизмов и афоризмов. Рассмотрение маркеров речевого поведения личности. Распознание индивидуальных и групповых характеристик говорящего по звучащей речи.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 27.07.2010

  • Главная сфера употребления эллиптических конструкций. Эллипсис в лингвистике. Проблема эллипсиса. Классификация эллиптических конструкций. Синтагматически и парадигматически восполняемые эллиптические конструкции. Уступительные предложения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 07.06.2007

  • Изучение особенностей и анализ использованных лингвостилистических средств в речи представителей высшего класса на примере диалогов действующих лиц драматического произведения - пьесы Дж.Б. Пристли "Опасный поворот". Выявление функции речевых средств.

    курсовая работа [77,6 K], добавлен 27.11.2010

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Диалектное членение русского языка, классификация говоров. Северорусское и южнорусское наречие, главные отличия. Группы говоров для северорусского наречия. Фонетические средства говоров. Особенности диалектных существительных. Система глагола в говорах.

    реферат [26,7 K], добавлен 11.06.2012

  • Нарушения лексической сочетаемости в устойчивых словосочетаниях, лексические ошибки как один из массовых видов нарушений речевых норм. Использование англоязычной лексики в сфере экономики, политики и информационных технологий в последнее десятилетие.

    практическая работа [230,8 K], добавлен 23.10.2009

  • Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.

    дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.