Фонологические и орфографические особенности британских имен в камерунском варианте английского

Изучение британских имен в Камеруне применительно к практике межкультурного взаимодействия. Отличие орфографии написания британских имен и их произношение от оригинала (BrE), что является причиной их преобразования и образования новых эквивалентов в CamE.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 31,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

112 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Московский научно-исследовательский телевизионный институт

Фонологические и орфографические особенности британских имен в камерунском варианте английского

Мартынова Эльвира Олеговна

В настоящий момент углубляется российско-африканское партнерство. Этот процесс становится многомерным и принимает ускоренный характер, таким образом, наша страна находится на пути своего полноформатного «возвращения» в Африку. Некоторые из стран, такие как Камерун, можно характеризовать как исторически адаптированные к российской продукции. Они обладают емкими рынками для отечественного технического экспорта. Первоочередное значение для России и Африки имеет также сфера добычи и переработки природных ресурсов.

Наша страна в рамках международного содействия развитию Африканского континента добивается системного и масштабного участия в продвижении государственных внешнеполитических приоритетов для обеспечения и расширения позиций российского бизнеса в африканском экономическом пространстве. Такая направленность российской африканской политики отражается, в частности, и в требованиях, предъявляемых к лингвистическому сопровождению межкультурных контактов. Отдельное достаточно значимое место в российско-африканских отношениях занимают проблемы, связанные с английским языком в африканских странах. Так, например, в Камеруне английский является официальным языком государства (наряду с французским) и имеет свои характерные особенности, которые оказываются неизученными и представляют проблему для переводчиков в процессе межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация становится в этих условиях еще более определяющим принципом успешного развития политических и деловых отношений с африканскими государствами.

Помимо слабого знания обычаев и традиций народов, населяющих африканские страны, большой проблемой для многих специалистов стали сформировавшиеся национальные варианты английского языка, имеющие фонетические, грамматические и лексические отличия, в частности, нестандартное употребление имен при непосредственном языковом контакте. Проблемы, с которыми может столкнуться переводчик, кажется, не имеют числа [6, р. 43]. британский имя межкультурный камерун

Незнание характерных отличий камерунского от британского варианта английского ведет к непониманию. Незнание традиций, обычаев, реалий и характерных особенностей камерунского варианта английского в употреблении имён усложняет процесс межкультурной коммуникации.

Любой вариант английского языка отличается от другого варианта, прежде всего, своим культурным основанием, обусловливающим различия в менталитете, а также определенной степенью трансференции лингвистических черт родного языка, которые уменьшаются в зависимости от повышения лектального уровня пользователей (минимум черт на акролектном уровне; максимум - на базилектном уровне). Это значит, что в основе изучения международного английского языка лежат разные культуры и в первую очередь своя собственная [1, c. 15].

Цель данной статьи заключается в рассмотрении некоторых грамматических особенностей имён в камерунском варианте английского языка. Материалом исследования послужили научные издания и словари, а также данные, полученные в ходе общения с носителями английского языка в Камеруне, работы отечественных и зарубежных ученых, занимавшихся изучением особенностей языковой ситуации в Камеруне и других странах западной Африки.

Наличие множества французских имен в Камерунском варианте английского обуславливается двумя историческими фактами. Во-первых, после Первой мировой войны Франция и Великобритания разделили Камерун на две части. Линию раздела провели без согласования с жителями страны, что явилось результатом разделения племен, которые до этого были одним целым. Одни жители племен стали англофонами, другие - франкофонами. Но такое навязанное разделение не отразилось на жизни в племенах, поскольку люди продолжали общаться, как и раньше. Такое продолжительное взаимодействие стало основой для последующего скрещивания французской и английской культур в Камеруне, которые и по сей день проявляют себя в языке, в частности в использовании французских имен в камерунском варианте английского (далее CamE) и наоборот.

Во-вторых, в 1961 году произошло объединение «двух Камерунов» и позднее преобразование страны в федеративное государство в 1972 году. Эти события спровоцировали большую волну миграции населения по всей стране. Рабочие из франкоязычной части страны (в частности прибрежная зона) теперь могли работать на территории англоязычного населения и наоборот. Эта внутренняя миграция ускорила процесс скрещивания языков, который изначально начался на границах франкоязычных и англоязычных племен. Этот процесс достиг апогея во время основания национальной радиостанции в Камеруне, которая вещала на обоих языках - как на английском, так и на французском.

Помимо всего вышесказанного, интересным является тот факт, что в Камеруне присутствует огромное количество английских имен, некоторые из которых имеют совершенно не английское происхождение. Фактически, британские колонизаторы давали камерунцам имена, которыми людей в Великобритании не называли, или, по крайней мере, они позволяли камерунцам заимствовать некоторые слова, которые они принимали за английские имена, например: Camillus, Forturatus, Dionysius, Prochomius, Proclus, Remigius, Euplius [4, р. 116, 187, 236, 262, 587, 605] и т.п. Также были популярны и другие религиозные имена: Abraham, Jacob, Moses, Solomon [Ibidem, р. 4, 357, 521, 676]; список можно продолжать бесконечно. Очевидно, подобные имена присваивали себе камерунцы католической веры, или, по крайней мере, распространителями этих имен были британские миссионеры.

Что касается английских абстрактных слов - они действительно использовались камерунцами в качестве имен. Помимо известных имен, образованных данным образом, таких как Dawn, Grace, Joy, June, Patience, Prudence, камерунцы пополняли этот список, принимая и другие слова в качестве имен: Charity, Comfort,

Fidelity, Fortune, Justice, Pride, Princely, Promise, Provide, Rejoice, Sunday, Unity и другие необычные «имена». В этот список можно добавить преобразованные имена, как, например, «Joycee» (от слова «Joy»), Benadine, Fidelian, Hostensia, Julinna, Nicholine, Rosaline, Scholastica. Помимо всего вышесказанного, камерунцы заимствовали английские фамилии, но применяли их уже в качестве имен: Smith, Jones, Evans, Walters [2, с. 420, 256, 167, 478] и т.п. Вряд ли где-нибудь еще эти фамилии используют как имена.

Анализируя особенности использования имен в Камеруне, нельзя не отметить особенность выражения в языке такого важного фактора как «личное отношение», т.е. отношение к собеседнику во время общения: уважение, дружеская близость, обращение к более старшему по возрасту и т.п. Хорошо знакомые друг другу люди, состоящие в дружеских отношениях, называют друг друга по имени: Harry, Ron, Emma и т.п., что означает близкое знакомство. Точно так же обращаются друг к другу мужья и жены. Но камерунцы никогда не употребляют отдельно имена, когда надо выразить уважение. В таком случае именам предшествуют такие «звания» как Mr., Doctor, Reverend. Например: Mr. Ron, Dr. Harry, Reverend Jonathan. Как известно, традиционно в англоязычных странах обращения Mr., Doctor не употребляются с именами, а только с фамилиями, за исключением торжественных религиозных обрядов, где можно услышать такие обращения как «Cardinal Dennis», «Reverend Peter», «Sir John».

Уважение также выражается прибавлением таких обращений как Pa-, Ma, Uncle, Auntie, Sister и т.п. Такие обращения ставятся перед именами для выражения уважения к более старшим по возрасту: Pa John, Ma Cecilia, Uncle David, Auntie Beckie, Sister Deborah. Неправильное употребление этих обращений во время общения может стать причиной принятия говорящего за человека грубого и невежливого. Такие обращения не являются показателем родственной связи, а просто обозначают выражение почтения к более старшим по возрасту.

Особенности правописания имен в Камеруне

Англоговорящие камерунцы действительно носят имена английского происхождения, такие как William, Jack, Larry, Maggie, Bridget [4, р. 103, 356, 425, 468, 749], а также употребляют в качестве имен английские фамилии. Помимо английских камерунцы широко используют и французские имена и фамилии: Jacqueline, Adele, Duval, Beatrice, Justin [7, р. 30, 32, 226, 244, 276, 296, 297, 317, 1006, 1746, 1801]. Проблема заключается не в том, что в Камеруне широко используются и английские, и французские имена и фамилии, а в том, что французские имена могут пересекаться со своими эквивалентами (аналогами) в английском. Так, например, как будет изложено ниже в таблице, показывающей особенности орфографии, сходство в произношении французского имя «Viviane» и его ближайшего английского эквивалента «Vivian» воспроизводит камерунский вариант имени «Vivian», которое является женским. Заметим, что имена «Viviane», «Vivian» и даже «Vivien» и «Vivienne» являются женскими именами в CamE, в то время как «Vivian» является мужским в стандартном британском английском (далее ВrЕ). Другой случай бессистемного заимствования французских имен представляет собой неоднозначное сопоставление родов имен: в случае с вышеуказанным камерунским женским именем «Viviane» (в то время как в британском английском «Vivian» - мужское имя) происходят сопоставление и преобразование имени, в другом случае сосуществование французских и английских имен в Камеруне происходит по иной схеме: так, например, французское имя «Jean» является мужским, в то время как его английский эквивалент «Jean» - женское имя. Несмотря на эти различия, французское «Jean» и английское «Jean» мирно сосуществуют в Камеруне, то есть имя получает бигендерную характеристику.

Если взглянуть на то, как написаны камерунские имена в газетных статьях и других официальных документах, то можно заметить две весьма интересные особенности. Во-первых, имена пишутся не так, как в английском языке. Например, имена «Janet, Maureen, Priscilla и Prudence» в основном представлены в следующих вариантах:

Janet

Jenet, Jannet, Jennet, Jenette, Jeannet, Jennette, Jenneteh and Jeannette

Maureen

Maurine, Morene, Morine, Moureen, Mourin, Mourine

Priscilla

Precilia, Prescilia, Priscillia

Prudence

Prodencia, Prodensia, Prudencia, Prudentia

Во-вторых, существует ряд слов, использующихся в качестве имен, написание которых непоследовательно. Например: Bronhilda/Brunhilda, Emmerencia/Emmerensia, Ebenezer/Ebenezar, Magdaline/Magdelene, Marceline/Maxceline, Pepetua/Perpetua, Veronic/Veronique, Walter/Walters. Тщательное изучение этих имен показывает, что они пишутся разными способами, которые можно охарактеризовать как пропуск, добавление, замещение, изменение порядка букв и, наконец, комбинация всех процессов в одном имени.

Под пропуском мы понимаем удаление одной из букв в имени (слове). Буквы, которые пропускаются, как правило, являются частью одного слога.

Например:

ВrЕ [4, р. 87, 203, 282, 346, 377, 495]

CamE

Пропущенная буква

Bernard, Gertrude

Benard, Getrude

-r в сочетании с -er

Edith

Edit

-h в сочетании с -th

Innocent, Joanna

Inocent, Joana

-n в сочетании с -nn

Matthew

Mathew

-t в сочетании с -tt

Добавление - противоположный процесс, заключающийся в добавлении одной дополнительной буквы в стандартное английское написание, при этом не изменяющее произношение слова:

BrE [Ibidem, р. 95, 125, 239, 285, 390, 479, 567, 584, 589, 748]

CamE

Добавленная буква

Blasius

Blassius

s

Catherine, Evelyn, Margaret, Patrick

Cathereine, Evelyne, Margarete, Patreick

e

Juliet

Juliete, Juliette

(t) e

Priscilla, Wilfred

Priscillia, Wilfried

i

Rachel

Rachael

a

Giles [7, р. 32]

Gilles

l

Замещение, с другой стороны, является заменой одной буквы на другую «парную» букву, как, например, в Cecilia/Cecelia, где буква «i» заменена «e»:

BrE [4, р. 126, 152, 265, 276, 292, 322, 343, 362, 414, 442, 496, 589, 741]

CamE

Замена букв

Cecilia, Immaculate, Kitty

Cecelia, Emmaculate, Ketty

i < e

Comfort

Confort

м < n

Freda

Frida

e < i

Henry

Henri

y < i

Godfrey

Godfred

y < d

Genesis

Jenesis

g < j

Janet

Jenet

a < e

Lilian

Lylian

i < y

Maureen

Moureen

a < o

Rachel

Rashel

c < s

Vivien

Vivian

e < a

В отличие от трех других процессов, указанных выше, которые являются достаточно частыми в CamE, процесс изменения порядка букв проявляется только в некоторых случаях, как, например, в имени «Kevin/Kiven», где гласные буквы «e» и «i» поменялись местами.

Выделенные выше четыре процесса формальных преобразований имен иногда могут проявляться в одном слове. Например, добавление буквы «у», «l», «e» происходит дважды в имени «Maybelle/Mabel. В паре имен «Brigid/Bridget» за опущением буквы «d» следует замена «i» на «e». Ниже приведены другие примеры подобных комбинаций:

добавление «r» и пропуск «e»: Dorren/Doreen;

добавление «h» и замена «u»: Gerthrode/Gertrude;

два добавления: Jeannet/Janet; Maybelle/Mabel;

замена и пропуск: Jackline/Jacqueline;

две замены: Biatrece/Beatrice; Brigid/Bridget; Jackaline/Jacqueline; Vyvian/Vivien; Maurine/Maureen;

замена и добавление: Dorine/Doren; Eveline/Evelyn, Maurine/Maureen; Merrilyn/Marilyn, Pamilia/Pamela, Teresia/Tereza.

Заметим, что этим процессам подвергаются и гласные, и согласные буквы, однако камерунцы имеют тенденцию чаще пропускать именно согласные, в то время как для гласных распространенными являются процессы добавления, замещения и изменения места в слове. Вышесказанное объясняет произношение имен в камерунском варианте английского.

Очевидной причиной отклонения от британского произношения можно считать влияние французского языка. Другими факторами отклонения от норм стали обобщение, небрежность и уровень образованности жителей Камеруна.

Французский язык способствовал формированию камерунского варианта английского. Многие англоговорящие камерунцы заимствовали французские имена, такие как Marceline, Veronique и т.п. Благодаря доступности этого широко распространенного языка шансы смешивания слов одного корня очень высоки:

CamE

Французский

Стандартный английский

Jenette

Jeannette

Janet

Juliete

Juliette

Juliet

Фонологические особенности имен в камерунском варианте английского

Камерунский вариант английского берет свое начало от британского английского языка. Поскольку британское произношение (RP) мы берем за основу, то наш анализ фонологических особенностей имен в CamE будет сопоставляться именно с RP произношением. Фонологические особенности группируются на основе идентификации свойств согласных и гласных, а также ударения и тона. Данная область английского языка в Камеруне практически не изучена и представляет собой наибольший интерес.

Особенности произношения согласных

Системы согласных RP и CamE содержат примерно одинаковое количество звуков, но их расположение и произношение отличаются. Существуют некоторые отличия от RP: так, например, в CamE не произносятся межзубные звуки, оглушаются определенные согласные, одни звуки заменяются другими, упрощаются согласные звуки. Межзубные [и, р] обычно заменяются альвеолярными [t, d] [3, с. 256]. Эта замена проявляется систематично, и примером могут служить имена «Theodore», «Catherine», «Judith». Звонкая согласная [z] заменяется на [s] («Joseph», «Josephine», «Charles»), таким же образом [v] заменяется на [f] («Stephen»), в случае с «v-f» возможно это происходит по аналогии с «pharmacy»; «graphic», «epitaph», где сочетание букв «ph» дает звук [f]. Звук [t?] произносится как [?], например, в «Rachel», [?] произносится как [g] («Giles»), [g] произносится как [?] («Gertrude»), а также [?] заменяется на [sia] («Patricia»).

Имена

RP [5, р. 16, 17, 39, 41, 58, 60, 94, 104, 113, 118]

CamE

Cathrine

kжиr?n

katerin

Charles

??lz

?als

Gertrude

g?trud

g?trut или ?etr?t

Giles

?a?lz

gails

Joseph

???z?f

??s?f

Josephine

???z?fin

??sefin

Judith

?ud?и

?udit

Patricia

p?tr???

patrisia

Rachel

re??l

ra??l

Stephen

stivn

stif?n

Theodore

иi?d?

ti?d?

Согласные звуки подвергаются различным процессам. Порой происходит слияние звуков, как в случае с [ks] и [gz], которые производят [kz] («Alexander», «Alexandra»). Некоторые могут быть упрощены за счет исключения одного из элементов, особенно часто это случается с [j], как, например, в имени «Samuel». Также часто наблюдается появление в составе слова дополнительного гласного звука, например, [e] («Frederick», «Catherine», «Evelyn»), [?] («Michael», «Stephen»), [a] («Barbara», «Margaret», «Susan»).

Имена

RP [Ibidem, р. 6, 11, 16, 30, 36, 75, 78, 111, 114]

CamE

Alexander

жl?gz?nd?

al?kzanda

Alexandra

жl?gz?ndr?

al?kzandra

Barbara

b?br?

babara

Catherine

kжиr?n

katerin

Evelyn

ivl?n

evelin

Frederick

fr?dr?k

frederik

Margaret

m?gr?t

magaret

Michael

m??kl

maik?l

Samuel

sжmj??l

samu?l

Stephen

stivn

stif?n

Susan

suzn

suzan

Особенности произношения гласных

Система гласных CamE значительно отличается от RP: [ж, ?] произносятся как [a] («Albert», «Barbara»). Центральные гласные заменяются средними, например, [?] становится [?] («Gertrude», «Ernest»), [?] превращается в [?] («Justin», «Justice»), и, наконец, [?] может заменяться на [a] («Barbara»), [?] («Albert»), [i] («Emily»), [?] («Jacob»), [e] («Denise»), [ia] («Eleanor»). Звук [?] произносится [e] в основном в романских именах, таких как «Emmanuel», «Emily», «Denis».

Имена

RP [Ibidem, р. 5, 11, 22, 27, 28, 30, 39, 56, 61]

CamE

Albert

жlb?t

alb?t

Barbara

b?br?

babara

Denis

d?n?s

denis

Denise

d?niz

deniz

Eleanor

?l?n?

elian?

Emily

?m?l?

emeli

Ernest

?n?st

?n?st

Gertrude

g?trud

g?trut или ?etr?t

Jacob

?e?k?b

?ek?p

Justice

??st?s

??stis

Justin

??st?n

??stin

RP дифтонги имеют тенденцию монофтонгизироваться, к примеру, [e?] редуцируется до [е] («David», «Grace»), [??] редуцируется до [?] («Clare», «Mary»), [??] преобразовывается в [e] («Vera»). Некоторые сочетания гласных в CamE образуют новые дифтонги. Сочетание букв «еа» произносится как [ia] («Beatrice»), «ia» произносится как [ia] («Cecilia»), «io» произносится как [i?] («Lionel»), «ао» произносится как [а?] («Naomi»), «ie» произносится как [i?] («Daniel», «Patience»), и, наконец, сочетание букв «iu» дает в CamE звук [iu] («Cornelius», «Ignatius»).

Имена

RP [Ibidem, р. 12, 17, 18, 19, 21, 22, 42, 54, 70, 75, 82, 93, 129]

CamE

Beatrice

b??tr?s

biatris

Cecilia

s?sil??

sisilia

Clare

kl??

kl?

Cornelius

-

k?n?lius

Daniel

dж??l

dani?l

David

de?v?d

devit

Grace

gre?s

gres

Ignatius

-

ikne?i?s

Lionel

la??nl

li?n?l

Mary

m??r?

m?ri

Naomi

ne??m?

na?mi

Patience

pe??ns

pe?i?ns

Vera

v??r?

vera

RP трифтонги, которые не существуют в CamE [3, с. 306], обычно реализовываются несколькими способами:

Реализация трифтонга за счет дифтонга, например, [ai] («Irene») и [i?] («Lionel»).

Добавление [j] («Mathias», «Elias»). Этот процесс является одним из факторов, влияющих на процесс деления слова на слоги в СamE. В целом, существует только несколько имен, имеющих разное количество слогов в RP и СamE. Среди них имена «Irene» и «Joan», имеющих только два слога. «Mathias» и «Elias» имеют три слога в CamE.

Имена

RP [5, р. 28, 56, 70, 76]

CamE

Elias

?la??z

elajas

Irene

a??rin?

air?n

Lionel

la??nl

li?n?l

Mathias

m?иa??z

matajas

Заключение

Британские имена в Камеруне часто пишутся с орфографическими ошибками или произносятся отлично от оригинала (BrE), что является причиной преобразования британских имен и образования их новых эквивалентов в CamE. Часто в Камеруне имена произносятся согласно тому, как они написаны, что является причиной образования или замены одних гласных и согласных звуков на другие. Такое употребление британских имен является уникальным во всем мире, и это один из дистинктивных признаков камерунского английского, и выявление других признаков даст возможность говорить о самостоятельности камерунского варианта английского языка.

Список литературы

Прошина З. Г. Глобальность и локальность английского языка в образовательных системах азиатских стран // Социальные и гуманитарные науки на дальнем востоке. 2012. № 3 (35). С. 14-19.

Рыбакин А. И.Словарь английских фамилий. М.: Изд-во АСТ, 2000. 576 с.

Bobda S. A.Aspects of Cameroon English phonology. Bern: Peter Lang., 1994. 454 с.

Hanks P., Hardcastle K., Hodges F.A Dictionary of First Names. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2006. 777 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015

  • Общая характеристика имен в древнекитайском языке, разнообразие их производных значений. Обычные и необычные функции имен в трактовках двух ученых С.Е. Яхонтова и М.В. Софронова, общие сведениях о функциональных особенностях имен в древнем вэньяне.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 31.03.2015

  • Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010

  • История возникновения имен, их изначальная форма и последующее трансформирование с течением времени. Традиции выбора имени для ребенка на Руси. Заимствования имен из других культур. Тенденция к созданию нетрадиционных названий в советское время.

    реферат [23,2 K], добавлен 22.12.2014

  • Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.

    реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014

  • Изучение процесса формирования концептуальной деривации при субстантивации имен прилагательных. Анализ значений субстантивированных имен прилагательных при формировании нового смысла, попавших в семантические классы "Интеллект", "Эмоции" и "Оценка".

    статья [22,8 K], добавлен 23.07.2013

  • Фамилия как вид антропонима. Введение на Руси в X веке христианских личных имен, образованных от нарицательных слов греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Народная форма крестильного имени. Смешения сходных имен путем заимствования.

    курсовая работа [78,3 K], добавлен 29.10.2017

  • Обзор истории древнерусских берестяных грамот, открывающих почти безграничные возможности познания прошлого. Изучение имен, которые чаще использовались в Древней Руси. Анализ значения имен, дошедших до наших дней. Заимствования имен у иностранных слов.

    реферат [681,1 K], добавлен 11.11.2013

  • Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.

    курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014

  • Трансформация системы орфографии. Изменение системы гласных и согласных звуков. Грамматические преобразования: множественного числа имен существительных, изменения в системе местоимений и глагола. Развитие способов словообразования, заимствования.

    курсовая работа [65,3 K], добавлен 19.01.2011

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.

    презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013

  • Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Расширение представления об имени, выяснение истории появления имен, частоты их употребления. Изучение вопроса происхождения и использования имен в русском языке (на материале учащихся 5 классов), их значение и распространение на современном этапе.

    контрольная работа [35,1 K], добавлен 23.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.