Фонологические и орфографические особенности британских имен в камерунском варианте английского
Изучение британских имен в Камеруне применительно к практике межкультурного взаимодействия. Отличие орфографии написания британских имен и их произношение от оригинала (BrE), что является причиной их преобразования и образования новых эквивалентов в CamE.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2018 |
Размер файла | 31,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
112 Издательство «Грамота» www.gramota.net
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Московский научно-исследовательский телевизионный институт
Фонологические и орфографические особенности британских имен в камерунском варианте английского
Мартынова Эльвира Олеговна
В настоящий момент углубляется российско-африканское партнерство. Этот процесс становится многомерным и принимает ускоренный характер, таким образом, наша страна находится на пути своего полноформатного «возвращения» в Африку. Некоторые из стран, такие как Камерун, можно характеризовать как исторически адаптированные к российской продукции. Они обладают емкими рынками для отечественного технического экспорта. Первоочередное значение для России и Африки имеет также сфера добычи и переработки природных ресурсов.
Наша страна в рамках международного содействия развитию Африканского континента добивается системного и масштабного участия в продвижении государственных внешнеполитических приоритетов для обеспечения и расширения позиций российского бизнеса в африканском экономическом пространстве. Такая направленность российской африканской политики отражается, в частности, и в требованиях, предъявляемых к лингвистическому сопровождению межкультурных контактов. Отдельное достаточно значимое место в российско-африканских отношениях занимают проблемы, связанные с английским языком в африканских странах. Так, например, в Камеруне английский является официальным языком государства (наряду с французским) и имеет свои характерные особенности, которые оказываются неизученными и представляют проблему для переводчиков в процессе межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация становится в этих условиях еще более определяющим принципом успешного развития политических и деловых отношений с африканскими государствами.
Помимо слабого знания обычаев и традиций народов, населяющих африканские страны, большой проблемой для многих специалистов стали сформировавшиеся национальные варианты английского языка, имеющие фонетические, грамматические и лексические отличия, в частности, нестандартное употребление имен при непосредственном языковом контакте. Проблемы, с которыми может столкнуться переводчик, кажется, не имеют числа [6, р. 43]. британский имя межкультурный камерун
Незнание характерных отличий камерунского от британского варианта английского ведет к непониманию. Незнание традиций, обычаев, реалий и характерных особенностей камерунского варианта английского в употреблении имён усложняет процесс межкультурной коммуникации.
Любой вариант английского языка отличается от другого варианта, прежде всего, своим культурным основанием, обусловливающим различия в менталитете, а также определенной степенью трансференции лингвистических черт родного языка, которые уменьшаются в зависимости от повышения лектального уровня пользователей (минимум черт на акролектном уровне; максимум - на базилектном уровне). Это значит, что в основе изучения международного английского языка лежат разные культуры и в первую очередь своя собственная [1, c. 15].
Цель данной статьи заключается в рассмотрении некоторых грамматических особенностей имён в камерунском варианте английского языка. Материалом исследования послужили научные издания и словари, а также данные, полученные в ходе общения с носителями английского языка в Камеруне, работы отечественных и зарубежных ученых, занимавшихся изучением особенностей языковой ситуации в Камеруне и других странах западной Африки.
Наличие множества французских имен в Камерунском варианте английского обуславливается двумя историческими фактами. Во-первых, после Первой мировой войны Франция и Великобритания разделили Камерун на две части. Линию раздела провели без согласования с жителями страны, что явилось результатом разделения племен, которые до этого были одним целым. Одни жители племен стали англофонами, другие - франкофонами. Но такое навязанное разделение не отразилось на жизни в племенах, поскольку люди продолжали общаться, как и раньше. Такое продолжительное взаимодействие стало основой для последующего скрещивания французской и английской культур в Камеруне, которые и по сей день проявляют себя в языке, в частности в использовании французских имен в камерунском варианте английского (далее CamE) и наоборот.
Во-вторых, в 1961 году произошло объединение «двух Камерунов» и позднее преобразование страны в федеративное государство в 1972 году. Эти события спровоцировали большую волну миграции населения по всей стране. Рабочие из франкоязычной части страны (в частности прибрежная зона) теперь могли работать на территории англоязычного населения и наоборот. Эта внутренняя миграция ускорила процесс скрещивания языков, который изначально начался на границах франкоязычных и англоязычных племен. Этот процесс достиг апогея во время основания национальной радиостанции в Камеруне, которая вещала на обоих языках - как на английском, так и на французском.
Помимо всего вышесказанного, интересным является тот факт, что в Камеруне присутствует огромное количество английских имен, некоторые из которых имеют совершенно не английское происхождение. Фактически, британские колонизаторы давали камерунцам имена, которыми людей в Великобритании не называли, или, по крайней мере, они позволяли камерунцам заимствовать некоторые слова, которые они принимали за английские имена, например: Camillus, Forturatus, Dionysius, Prochomius, Proclus, Remigius, Euplius [4, р. 116, 187, 236, 262, 587, 605] и т.п. Также были популярны и другие религиозные имена: Abraham, Jacob, Moses, Solomon [Ibidem, р. 4, 357, 521, 676]; список можно продолжать бесконечно. Очевидно, подобные имена присваивали себе камерунцы католической веры, или, по крайней мере, распространителями этих имен были британские миссионеры.
Что касается английских абстрактных слов - они действительно использовались камерунцами в качестве имен. Помимо известных имен, образованных данным образом, таких как Dawn, Grace, Joy, June, Patience, Prudence, камерунцы пополняли этот список, принимая и другие слова в качестве имен: Charity, Comfort,
Fidelity, Fortune, Justice, Pride, Princely, Promise, Provide, Rejoice, Sunday, Unity и другие необычные «имена». В этот список можно добавить преобразованные имена, как, например, «Joycee» (от слова «Joy»), Benadine, Fidelian, Hostensia, Julinna, Nicholine, Rosaline, Scholastica. Помимо всего вышесказанного, камерунцы заимствовали английские фамилии, но применяли их уже в качестве имен: Smith, Jones, Evans, Walters [2, с. 420, 256, 167, 478] и т.п. Вряд ли где-нибудь еще эти фамилии используют как имена.
Анализируя особенности использования имен в Камеруне, нельзя не отметить особенность выражения в языке такого важного фактора как «личное отношение», т.е. отношение к собеседнику во время общения: уважение, дружеская близость, обращение к более старшему по возрасту и т.п. Хорошо знакомые друг другу люди, состоящие в дружеских отношениях, называют друг друга по имени: Harry, Ron, Emma и т.п., что означает близкое знакомство. Точно так же обращаются друг к другу мужья и жены. Но камерунцы никогда не употребляют отдельно имена, когда надо выразить уважение. В таком случае именам предшествуют такие «звания» как Mr., Doctor, Reverend. Например: Mr. Ron, Dr. Harry, Reverend Jonathan. Как известно, традиционно в англоязычных странах обращения Mr., Doctor не употребляются с именами, а только с фамилиями, за исключением торжественных религиозных обрядов, где можно услышать такие обращения как «Cardinal Dennis», «Reverend Peter», «Sir John».
Уважение также выражается прибавлением таких обращений как Pa-, Ma, Uncle, Auntie, Sister и т.п. Такие обращения ставятся перед именами для выражения уважения к более старшим по возрасту: Pa John, Ma Cecilia, Uncle David, Auntie Beckie, Sister Deborah. Неправильное употребление этих обращений во время общения может стать причиной принятия говорящего за человека грубого и невежливого. Такие обращения не являются показателем родственной связи, а просто обозначают выражение почтения к более старшим по возрасту.
Особенности правописания имен в Камеруне
Англоговорящие камерунцы действительно носят имена английского происхождения, такие как William, Jack, Larry, Maggie, Bridget [4, р. 103, 356, 425, 468, 749], а также употребляют в качестве имен английские фамилии. Помимо английских камерунцы широко используют и французские имена и фамилии: Jacqueline, Adele, Duval, Beatrice, Justin [7, р. 30, 32, 226, 244, 276, 296, 297, 317, 1006, 1746, 1801]. Проблема заключается не в том, что в Камеруне широко используются и английские, и французские имена и фамилии, а в том, что французские имена могут пересекаться со своими эквивалентами (аналогами) в английском. Так, например, как будет изложено ниже в таблице, показывающей особенности орфографии, сходство в произношении французского имя «Viviane» и его ближайшего английского эквивалента «Vivian» воспроизводит камерунский вариант имени «Vivian», которое является женским. Заметим, что имена «Viviane», «Vivian» и даже «Vivien» и «Vivienne» являются женскими именами в CamE, в то время как «Vivian» является мужским в стандартном британском английском (далее ВrЕ). Другой случай бессистемного заимствования французских имен представляет собой неоднозначное сопоставление родов имен: в случае с вышеуказанным камерунским женским именем «Viviane» (в то время как в британском английском «Vivian» - мужское имя) происходят сопоставление и преобразование имени, в другом случае сосуществование французских и английских имен в Камеруне происходит по иной схеме: так, например, французское имя «Jean» является мужским, в то время как его английский эквивалент «Jean» - женское имя. Несмотря на эти различия, французское «Jean» и английское «Jean» мирно сосуществуют в Камеруне, то есть имя получает бигендерную характеристику.
Если взглянуть на то, как написаны камерунские имена в газетных статьях и других официальных документах, то можно заметить две весьма интересные особенности. Во-первых, имена пишутся не так, как в английском языке. Например, имена «Janet, Maureen, Priscilla и Prudence» в основном представлены в следующих вариантах:
Janet |
Jenet, Jannet, Jennet, Jenette, Jeannet, Jennette, Jenneteh and Jeannette |
|
Maureen |
Maurine, Morene, Morine, Moureen, Mourin, Mourine |
|
Priscilla |
Precilia, Prescilia, Priscillia |
|
Prudence |
Prodencia, Prodensia, Prudencia, Prudentia |
Во-вторых, существует ряд слов, использующихся в качестве имен, написание которых непоследовательно. Например: Bronhilda/Brunhilda, Emmerencia/Emmerensia, Ebenezer/Ebenezar, Magdaline/Magdelene, Marceline/Maxceline, Pepetua/Perpetua, Veronic/Veronique, Walter/Walters. Тщательное изучение этих имен показывает, что они пишутся разными способами, которые можно охарактеризовать как пропуск, добавление, замещение, изменение порядка букв и, наконец, комбинация всех процессов в одном имени.
Под пропуском мы понимаем удаление одной из букв в имени (слове). Буквы, которые пропускаются, как правило, являются частью одного слога.
Например:
ВrЕ [4, р. 87, 203, 282, 346, 377, 495] |
CamE |
Пропущенная буква |
|
Bernard, Gertrude |
Benard, Getrude |
-r в сочетании с -er |
|
Edith |
Edit |
-h в сочетании с -th |
|
Innocent, Joanna |
Inocent, Joana |
-n в сочетании с -nn |
|
Matthew |
Mathew |
-t в сочетании с -tt |
Добавление - противоположный процесс, заключающийся в добавлении одной дополнительной буквы в стандартное английское написание, при этом не изменяющее произношение слова:
BrE [Ibidem, р. 95, 125, 239, 285, 390, 479, 567, 584, 589, 748] |
CamE |
Добавленная буква |
||
Blasius |
Blassius |
s |
||
Catherine, Evelyn, Margaret, Patrick |
Cathereine, Evelyne, Margarete, Patreick |
e |
||
Juliet |
Juliete, Juliette |
(t) e |
||
Priscilla, Wilfred |
Priscillia, Wilfried |
i |
||
Rachel |
Rachael |
a |
||
Giles [7, р. 32] |
Gilles |
l |
Замещение, с другой стороны, является заменой одной буквы на другую «парную» букву, как, например, в Cecilia/Cecelia, где буква «i» заменена «e»:
BrE [4, р. 126, 152, 265, 276, 292, 322, 343, 362, 414, 442, 496, 589, 741] |
CamE |
Замена букв |
||
Cecilia, Immaculate, Kitty |
Cecelia, Emmaculate, Ketty |
i < e |
||
Comfort |
Confort |
м < n |
||
Freda |
Frida |
e < i |
||
Henry |
Henri |
y < i |
||
Godfrey |
Godfred |
y < d |
||
Genesis |
Jenesis |
g < j |
||
Janet |
Jenet |
a < e |
||
Lilian |
Lylian |
i < y |
||
Maureen |
Moureen |
a < o |
||
Rachel |
Rashel |
c < s |
||
Vivien |
Vivian |
e < a |
В отличие от трех других процессов, указанных выше, которые являются достаточно частыми в CamE, процесс изменения порядка букв проявляется только в некоторых случаях, как, например, в имени «Kevin/Kiven», где гласные буквы «e» и «i» поменялись местами.
Выделенные выше четыре процесса формальных преобразований имен иногда могут проявляться в одном слове. Например, добавление буквы «у», «l», «e» происходит дважды в имени «Maybelle/Mabel. В паре имен «Brigid/Bridget» за опущением буквы «d» следует замена «i» на «e». Ниже приведены другие примеры подобных комбинаций:
добавление «r» и пропуск «e»: Dorren/Doreen;
добавление «h» и замена «u»: Gerthrode/Gertrude;
два добавления: Jeannet/Janet; Maybelle/Mabel;
замена и пропуск: Jackline/Jacqueline;
две замены: Biatrece/Beatrice; Brigid/Bridget; Jackaline/Jacqueline; Vyvian/Vivien; Maurine/Maureen;
замена и добавление: Dorine/Doren; Eveline/Evelyn, Maurine/Maureen; Merrilyn/Marilyn, Pamilia/Pamela, Teresia/Tereza.
Заметим, что этим процессам подвергаются и гласные, и согласные буквы, однако камерунцы имеют тенденцию чаще пропускать именно согласные, в то время как для гласных распространенными являются процессы добавления, замещения и изменения места в слове. Вышесказанное объясняет произношение имен в камерунском варианте английского.
Очевидной причиной отклонения от британского произношения можно считать влияние французского языка. Другими факторами отклонения от норм стали обобщение, небрежность и уровень образованности жителей Камеруна.
Французский язык способствовал формированию камерунского варианта английского. Многие англоговорящие камерунцы заимствовали французские имена, такие как Marceline, Veronique и т.п. Благодаря доступности этого широко распространенного языка шансы смешивания слов одного корня очень высоки:
CamE |
Французский |
Стандартный английский |
|
Jenette |
Jeannette |
Janet |
|
Juliete |
Juliette |
Juliet |
Фонологические особенности имен в камерунском варианте английского
Камерунский вариант английского берет свое начало от британского английского языка. Поскольку британское произношение (RP) мы берем за основу, то наш анализ фонологических особенностей имен в CamE будет сопоставляться именно с RP произношением. Фонологические особенности группируются на основе идентификации свойств согласных и гласных, а также ударения и тона. Данная область английского языка в Камеруне практически не изучена и представляет собой наибольший интерес.
Особенности произношения согласных
Системы согласных RP и CamE содержат примерно одинаковое количество звуков, но их расположение и произношение отличаются. Существуют некоторые отличия от RP: так, например, в CamE не произносятся межзубные звуки, оглушаются определенные согласные, одни звуки заменяются другими, упрощаются согласные звуки. Межзубные [и, р] обычно заменяются альвеолярными [t, d] [3, с. 256]. Эта замена проявляется систематично, и примером могут служить имена «Theodore», «Catherine», «Judith». Звонкая согласная [z] заменяется на [s] («Joseph», «Josephine», «Charles»), таким же образом [v] заменяется на [f] («Stephen»), в случае с «v-f» возможно это происходит по аналогии с «pharmacy»; «graphic», «epitaph», где сочетание букв «ph» дает звук [f]. Звук [t?] произносится как [?], например, в «Rachel», [?] произносится как [g] («Giles»), [g] произносится как [?] («Gertrude»), а также [?] заменяется на [sia] («Patricia»).
Имена |
RP [5, р. 16, 17, 39, 41, 58, 60, 94, 104, 113, 118] |
CamE |
|
Cathrine |
kжиr?n |
katerin |
|
Charles |
??lz |
?als |
|
Gertrude |
g?trud |
g?trut или ?etr?t |
|
Giles |
?a?lz |
gails |
|
Joseph |
???z?f |
??s?f |
|
Josephine |
???z?fin |
??sefin |
|
Judith |
?ud?и |
?udit |
|
Patricia |
p?tr??? |
patrisia |
|
Rachel |
re??l |
ra??l |
|
Stephen |
stivn |
stif?n |
|
Theodore |
иi?d? |
ti?d? |
Согласные звуки подвергаются различным процессам. Порой происходит слияние звуков, как в случае с [ks] и [gz], которые производят [kz] («Alexander», «Alexandra»). Некоторые могут быть упрощены за счет исключения одного из элементов, особенно часто это случается с [j], как, например, в имени «Samuel». Также часто наблюдается появление в составе слова дополнительного гласного звука, например, [e] («Frederick», «Catherine», «Evelyn»), [?] («Michael», «Stephen»), [a] («Barbara», «Margaret», «Susan»).
Имена |
RP [Ibidem, р. 6, 11, 16, 30, 36, 75, 78, 111, 114] |
CamE |
|
Alexander |
жl?gz?nd? |
al?kzanda |
|
Alexandra |
жl?gz?ndr? |
al?kzandra |
|
Barbara |
b?br? |
babara |
|
Catherine |
kжиr?n |
katerin |
|
Evelyn |
ivl?n |
evelin |
|
Frederick |
fr?dr?k |
frederik |
|
Margaret |
m?gr?t |
magaret |
|
Michael |
m??kl |
maik?l |
|
Samuel |
sжmj??l |
samu?l |
|
Stephen |
stivn |
stif?n |
|
Susan |
suzn |
suzan |
Особенности произношения гласных
Система гласных CamE значительно отличается от RP: [ж, ?] произносятся как [a] («Albert», «Barbara»). Центральные гласные заменяются средними, например, [?] становится [?] («Gertrude», «Ernest»), [?] превращается в [?] («Justin», «Justice»), и, наконец, [?] может заменяться на [a] («Barbara»), [?] («Albert»), [i] («Emily»), [?] («Jacob»), [e] («Denise»), [ia] («Eleanor»). Звук [?] произносится [e] в основном в романских именах, таких как «Emmanuel», «Emily», «Denis».
Имена |
RP [Ibidem, р. 5, 11, 22, 27, 28, 30, 39, 56, 61] |
CamE |
|
Albert |
жlb?t |
alb?t |
|
Barbara |
b?br? |
babara |
|
Denis |
d?n?s |
denis |
|
Denise |
d?niz |
deniz |
|
Eleanor |
?l?n? |
elian? |
|
Emily |
?m?l? |
emeli |
|
Ernest |
?n?st |
?n?st |
|
Gertrude |
g?trud |
g?trut или ?etr?t |
|
Jacob |
?e?k?b |
?ek?p |
|
Justice |
??st?s |
??stis |
|
Justin |
??st?n |
??stin |
RP дифтонги имеют тенденцию монофтонгизироваться, к примеру, [e?] редуцируется до [е] («David», «Grace»), [??] редуцируется до [?] («Clare», «Mary»), [??] преобразовывается в [e] («Vera»). Некоторые сочетания гласных в CamE образуют новые дифтонги. Сочетание букв «еа» произносится как [ia] («Beatrice»), «ia» произносится как [ia] («Cecilia»), «io» произносится как [i?] («Lionel»), «ао» произносится как [а?] («Naomi»), «ie» произносится как [i?] («Daniel», «Patience»), и, наконец, сочетание букв «iu» дает в CamE звук [iu] («Cornelius», «Ignatius»).
Имена |
RP [Ibidem, р. 12, 17, 18, 19, 21, 22, 42, 54, 70, 75, 82, 93, 129] |
CamE |
|
Beatrice |
b??tr?s |
biatris |
|
Cecilia |
s?sil?? |
sisilia |
|
Clare |
kl?? |
kl? |
|
Cornelius |
- |
k?n?lius |
|
Daniel |
dж??l |
dani?l |
|
David |
de?v?d |
devit |
|
Grace |
gre?s |
gres |
|
Ignatius |
- |
ikne?i?s |
|
Lionel |
la??nl |
li?n?l |
|
Mary |
m??r? |
m?ri |
|
Naomi |
ne??m? |
na?mi |
|
Patience |
pe??ns |
pe?i?ns |
|
Vera |
v??r? |
vera |
RP трифтонги, которые не существуют в CamE [3, с. 306], обычно реализовываются несколькими способами:
Реализация трифтонга за счет дифтонга, например, [ai] («Irene») и [i?] («Lionel»).
Добавление [j] («Mathias», «Elias»). Этот процесс является одним из факторов, влияющих на процесс деления слова на слоги в СamE. В целом, существует только несколько имен, имеющих разное количество слогов в RP и СamE. Среди них имена «Irene» и «Joan», имеющих только два слога. «Mathias» и «Elias» имеют три слога в CamE.
Имена |
RP [5, р. 28, 56, 70, 76] |
CamE |
|
Elias |
?la??z |
elajas |
|
Irene |
a??rin? |
air?n |
|
Lionel |
la??nl |
li?n?l |
|
Mathias |
m?иa??z |
matajas |
Заключение
Британские имена в Камеруне часто пишутся с орфографическими ошибками или произносятся отлично от оригинала (BrE), что является причиной преобразования британских имен и образования их новых эквивалентов в CamE. Часто в Камеруне имена произносятся согласно тому, как они написаны, что является причиной образования или замены одних гласных и согласных звуков на другие. Такое употребление британских имен является уникальным во всем мире, и это один из дистинктивных признаков камерунского английского, и выявление других признаков даст возможность говорить о самостоятельности камерунского варианта английского языка.
Список литературы
Прошина З. Г. Глобальность и локальность английского языка в образовательных системах азиатских стран // Социальные и гуманитарные науки на дальнем востоке. 2012. № 3 (35). С. 14-19.
Рыбакин А. И.Словарь английских фамилий. М.: Изд-во АСТ, 2000. 576 с.
Bobda S. A.Aspects of Cameroon English phonology. Bern: Peter Lang., 1994. 454 с.
Hanks P., Hardcastle K., Hodges F.A Dictionary of First Names. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2006. 777 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Общая характеристика имен в древнекитайском языке, разнообразие их производных значений. Обычные и необычные функции имен в трактовках двух ученых С.Е. Яхонтова и М.В. Софронова, общие сведениях о функциональных особенностях имен в древнем вэньяне.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 31.03.2015Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010История возникновения имен, их изначальная форма и последующее трансформирование с течением времени. Традиции выбора имени для ребенка на Руси. Заимствования имен из других культур. Тенденция к созданию нетрадиционных названий в советское время.
реферат [23,2 K], добавлен 22.12.2014Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.
шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.
реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014Изучение процесса формирования концептуальной деривации при субстантивации имен прилагательных. Анализ значений субстантивированных имен прилагательных при формировании нового смысла, попавших в семантические классы "Интеллект", "Эмоции" и "Оценка".
статья [22,8 K], добавлен 23.07.2013Фамилия как вид антропонима. Введение на Руси в X веке христианских личных имен, образованных от нарицательных слов греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Народная форма крестильного имени. Смешения сходных имен путем заимствования.
курсовая работа [78,3 K], добавлен 29.10.2017Обзор истории древнерусских берестяных грамот, открывающих почти безграничные возможности познания прошлого. Изучение имен, которые чаще использовались в Древней Руси. Анализ значения имен, дошедших до наших дней. Заимствования имен у иностранных слов.
реферат [681,1 K], добавлен 11.11.2013Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.
курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014Трансформация системы орфографии. Изменение системы гласных и согласных звуков. Грамматические преобразования: множественного числа имен существительных, изменения в системе местоимений и глагола. Развитие способов словообразования, заимствования.
курсовая работа [65,3 K], добавлен 19.01.2011Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.
презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Расширение представления об имени, выяснение истории появления имен, частоты их употребления. Изучение вопроса происхождения и использования имен в русском языке (на материале учащихся 5 классов), их значение и распространение на современном этапе.
контрольная работа [35,1 K], добавлен 23.05.2016