Интернациональная лексика в бытовом дискурсе

Функционирование интернационализмов английского происхождения в бытовом дискурсе. Пополнение молодежного жаргона лексикой с высоким содержанием интернационализмов, прагматическая реализация этих лексических единиц. Установление параметров коммуникантов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 32,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Краснодарский государственный университет культуры и искусств

Интернациональная лексика в бытовом дискурсе

Лобковская Людмила Петровна, к. филол. н.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в не родственных языках.

По определению Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман «интернациональными словами являются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков» [5, c. 99-100]. Существует также точка зрения, что степень интернациональности лексических единиц тем выше, чем больше языков имеется в виду и чем более они типологически удалены друг от друга. Достаточным признаётся бытование не менее чем в трёх, желательно не близкородственных языках. Так, по мнению В.В. Акуленко интернационализмы - это «лексемы, сходные до степени идентификации в графическом или в фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в нескольких (практически не менее чем в трёх) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных)» [1, c. 61-62].

Под интернационализмами нами понимаются лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации [6, с. 58].

Необходимо отметить, что некоторые интернациональные слова, попав в систему определенного языка, начинают развиваться по совершенно иному пути и приобретают ряд значений, не совпадающих с аналогичным словом другого языка. Различия в культурах могут сказаться на том, что значения заимствованных слов будут похожи, но иметь при этом разную стилистическую окраску или область применения [8, с. 152].

Безусловно, не все сферы в равной степени восприимчивы к интернациональной лексике. Известно, что использование языковых средств в определенной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей ограничено существующими в ней особенностями общения.

Следовательно, отдельные сферы употребления языка ввиду присущих им особых характеристик могут быть абсолютно закрыты для любого вида новообразований, в том числе, для интернационализмов.

Устанавливая степень распространения интернациональной лексики, мы будем оперировать понятием дискурс, подразумевая под ним, вслед за В.И. Карасиком, текст в ситуации реального общения [2, с. 190; 3, c. 285].

Анализ дискурса с социолингвистических позиций представляет для нашего исследования наибольший интерес. Реализация бытового дискурса, характеризующегося стремлением максимально сжать передаваемую информацию, выйти на особый сокращенный код общения [3, c. 277], происходит посредством разговорной речи, которая, наряду с кодифицированной, является одной из разновидностей устной формы литературного языка. Для языковой сферы коммуникации, которую обслуживает разговорная речь, характерны: - неподготовленность речи;

непринужденность общения;

неофициальность отношений между говорящими;

непосредственное участие говорящих в акте коммуникации;

опора на внеязыковую ситуацию, которая становится составной частью коммуникации, «вплавляется» в речь.

Все перечисленные признаки имеют большое значение при выборе вербальных и невербальных средств общения для разговорной речи. В обиходно-бытовом диалоге, характерном для устной речи, употребляется преимущественно разговорная лексика, которой свойственна известная свобода. Слова бытового дискурса отличаются большой смысловой емкостью и красочностью, придают речи живость и экспрессивность.

Функционирование интернационализмов английского происхождения в бытовом дискурсе мы будем рассматривать на примере молодежного жаргона, изучение которого привлекает пристальное внимание исследователей. Как правило, молодежный жаргон определяют как особый подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками и характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификой их значения. Характерной чертой молодежного жаргона является употребление постоянно трансформирующихся языковых средств высокой экспрессивной силы.

Например, Р дарлинг, A darling сходны по семантике, означая «дорогой, милый, родной, любимый», однако, расходятся в эмоциональной окраске [6, c. 174]. Если английское слово является нейтральным в данном отношении, то русское - является шутливым, например: Ну не обижайся, пожалуйста, дарлинг… я не бью посуду специально. А эта тарелка все равно была с микротрещинками. ДАРЛИНГ! Почему ты мне не доверяешь?!!!… гений, говоришь [35]?..

А I said I'd never let nobody get too close Р Я сказала, что никогда не позволю никому приблизиться to me darling [32]. ко мне, дорогой.

Английское слово bike «велосипед, мотоцикл, мопед», будучи заимствовано в русский язык, стало жаргонизмом. Кроме того, русское слово байк означает не просто «велосипед или мотоцикл», а «велосипед, мотоцикл преимущественно дорогой, иностранного производства» [6, c. 175]. У обоих байков установлены одинаковые двигатель, тормоза и рама, так что, говоря о технических характеристиках, особых различий между байками нет [33] или Вседорожные байки с колесами 20 или 24 дюйма, для мальчиков и девочек [Там же]; В эти выходные, вместе со своей сопровождающей группой Blues Band, Стивен Сигал прибыл на Шестое международное байк-шоу, организаторами которого является известный в мире мотоклуб «Ночные волки» [36].

А If you expect inclement weather during your bike ride, load your bike on the bus and ride when the weather improves [38].

Р Если вы предполагаете, что будет плохая погода во время поездки на велосипеде, погрузите велосипед на автобус и отправляйтесь на нём, пока погода не улучшится.

Находясь в процессе постоянного изменения и обновления, молодежный жаргон постоянно заимствует единицы из различных подсистем русского языка, а также сам становится поставщиком слов просторечного, разговорного обихода. Из-за своей подвижности возможно лишь проследить законы его развития и некоторые общие свойственные ему особенности.

Л.П. Крысин, относя к заимствованиям в основном книжные или специальные слова, употребляемые главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера, отмечает, что обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов [4].

Несмотря на то, что молодежный жаргон представляет вариант разговорной речи, подобное утверждение к нему неприменимо, поскольку одним из основных источников пополнения лексики молодежного жаргона является заимствование интернационализмов из английского языка. Помимо престижности английского это объясняется и социальным различием в отношении к иноязычным словам, выражающимся, в частности, в более терпимом отношении к иноязычным словам представителями возрастной категории «от 14 до 25». Тематически интернационализмы в молодежном жаргоне распределяются по следующим группам:

1) спорт

Пока кайтбордеры празднуют победу над виндсёрферами в трудной схватке за путёвку на Олимпиаду, многие вопросы остаются без ответов. Сколько национальных федераций готовы подготовить свои команды, снаряжение и оборудование на Олимпийские игры 2016 года в Рио-де-Жанейро [11]?; На Аляске восемь спортсменов намереваются стать первыми сноукайтерами на планете, сумевшими добраться до вершины горы высотой в 13000 футов (почти 4 км) [10];

2) музыка

Несомненный лидер хит-парада - беременный хипстер. После столкновения с ОМОНом 6 мая либеральные блогеры выложили в Интернет видео, на котором сотрудники полиции задерживают некого человека в облегающих брюках и свитере-балахоне [29]; Те, кто у нас сейчас считаются крутыми реперами для меня ничем не отличаются от айренби [23]; Добро пожаловать всем любителям жесткого саунда [25]! Они будут раздувать огонь драйва в сердцах фанатов группы [27]; Кто не слушает Металл, тому Бог мозгов не дал [26]!

3) досуг

Молодые клабберы начали чаще выходить на улицы и устраивать батлы по Тектонику вне клубов [13]; Ну всё, бабасики, скоро увидимся [15]!

4) хиппи-культура

Эй! Пипл! у кого есть карта Москвы [18]?; Я наблюдал всё это в глубоком дауне и хотел лишь отдохнуть [19]; Теперь у Макса был свой собственный стритовый скейт, хотя и весьма тяжелый [28]; Скипаем отсюда быстро [17]!

Помимо слов, которые принадлежат к основным тематическим группам, в молодежном сленге функционируют компьютерные жаргонизмы. Дело в том что, молодежный жаргон как особый подъязык, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками, взаимодействует с бурно развивающимся компьютерным жаргоном, поскольку это сфера интереса данной возрастной категории. Братва, мне один хакер такие модные гамки подогнал [24]! Какие-то треки не нравятся - говоришь об этом, он их больше никогда не поставит тебе, а те, что сильно нравятся - наоборот лайкаешь, он на основе этого будет подстраивать дальнейшие рекомендации для тебя [22]; То, что удалось нагуглить в Интернете [16]; USB-удлинитель метров в 10 втыкаешь в комп, цепляешь блютуз, и можешь его положить просто рядом с телефоном на крыше [21].

Интернациональные слова английского происхождения, принимаемые молодежным жаргоном, подвергаются изменениям на прагматическом уровне, выражающимся, в большинстве случаев, в модификации семантической структуры.

Как отмечает А.Э. Рыцарева, носители жаргона создают производные из большинства слов, заимствованных из английского языка, по словообразовательным образцам русского языка. Образование производных происходит в сочетании с метафорическим переосмыслением и приводит к появлению у слова дополнительной прагматической нагрузки, что влечет изменения на семантическом уровне, например, герл, гирла, гирловая (girl); дринчать, дринч, задринчить, дринкач, удринченный (drink) [7].

Интернационализм girl, употребляется носителями 11 европейских языков в значении a young (and easy) female; a female working in cabaret [9, c. 133], указывающем на ярко выраженную сниженную оценку. В молодежном жаргоне слово, передаваемое транслитерацией, адаптировано под нормы русского языка при помощи суффикса женского рода и функционирует в значении девушка, женщина, а его производное гирловый употребляется как синоним русского женский [20]. Налицо изменение семантической структуры в сторону обобщения, что иллюстрируется следующими примерами [6, c. 174]:

Видела гирловые модели мобильных [20]?

Гёрла мигом обернулась,

Еле видно улыбнулась,

Подала ему бокал [12].

А я барби гёрл

Я люблю дирол

Ведь он с ксилитом,

И даже с карбонитом [31].

Интернационализм drink в значении a portion of alcohol (or other) drinks [9, р. 98] функционирует как существительное дринк в общелитературном русском языке без фонетических изменений [6, c. 173]. Норман и Джон были не против купить этим девочкам по дринку [14]; Чой-то наш вчерашний дринк-марафон на моей тушке весьма сказался [37]…; Вчера опять эта дринк-команда завалилась и устроила беспредел [34]. Ср. также:

Разговор двух новых русских:

Я по вечерам страшно скучаю, оттянуться негде.

Так, братан, приходи к нам в шахматный клуб. Мы там классно оттягиваемся: дринки, рулеточка, боулинг…

А в шахматы когда играете?

Это что [30]?

В жаргоне слово подвергается фонетическому изменению - дринч - спиртные напитки - а создание производных кроме адаптации обусловлено также семантическими ассоциациями. Можно предположить, что производное дринчать (пить спиртные напитки) ассоциируется с глаголом бренчать на основании несерьёзности действия, удринченный (напившийся) - с прилагательным «утомленный» на основании сходства физического состояния: Я вчера удринченный на стрит вышел [34].

В СМИ интернациональные лексические единицы из молодежного жаргона чаще всего встречаются в изданиях, ориентированных на молодежь. Необходимо отметить, что прагматическая ориентация подобных слов служит созданию определенной коммуникативной ситуации, установлению параметров коммуникантов и в итоге ориентирует читателя на выбранный неформальный стиль. Сниженная стилистическая маркированность молодежного жаргона обусловливает варьирование стилистической ориентации в прагматическом компоненте значения интернационализмов. Как правило, стилистическая направленность изменяется в сторону неформальной.

Таким образом, можно сделать вывод, что молодежный жаргон постоянно пополняется новой лексикой, с высоким содержанием интернационализмов, что, с одной стороны, обусловлено прагматическими задачами носителей жаргона. С другой стороны, сам факт употребления интернационализмов в жаргоне способствует прагматической реализации этих лексических единиц.

Список литературы

интернационализм молодежный жаргон лексика

1. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. № 3. С. 61-62.

2. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград - Саратов: Перемена, 1998. С. 185-197.

3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 447 с.

4. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи: мода или необходимость? [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramota.ru/ biblio/magazines/gramota/opinia/28_7 (дата обращения: 28.08.2014).

5. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1973. 136 с.

6. Лобковская Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии. Краснодар, 2009. 215 с.

7. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2002. 197 с.

8. Судакова О.В. Ложные друзья переводчика // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. 1. С. 152-154.

9. A Dictionary of European Anglicisms / edited by M. Gorlach. Oxford University Press, 2001. 352 p.

10. http://anywater.ru/pubs/snow-kiters-target-13000-foot-peak-in-alaska/ (дата обращения: 26.09.2014).

11. http://anywater.ru/pubs/unanswered-questions-for-kiteboarding-regarding-the-2016-olympic-games/ (дата обращения: 26.09.2014).

12. http://celitel.info/forum/showthread.php?fid=35&tid=104 (дата обращения: 26.09.2014).

13. http://hip-hop.wen.ru/hip-hop/tehtonik.html (дата обращения: 26.09.2014).

14. http://loveread.ws/read_book.php?id=20635&p=43 (дата обращения: 26.09.2014).

15. http://teenslang.su/id/1113 (дата обращения: 26.09.2014).

16. http://teenslang.ru/id/1384 (дата обращения: 26.09.2014).

17. http://teenslang.su/id/5433 (дата обращения: 26.09.2014).

18. http://teenslang.su/id/7201 (дата обращения: 26.09.2014).

19. http://teenslang.su/id/7669 (дата обращения: 26.09.2014).

20. http://teenslang.su/id/7696 (дата обращения: 26.09.2014).

21. http://teenslang.su/id/8717 (дата обращения: 26.09.2014).

22. http://teenslang.su/id/8965 (дата обращения: 26.09.2014).

23. http://teenslang.su/id/9267 (дата обращения: 26.09.2014).

24. http://teenslang.su/id/10615 (дата обращения: 26.09.2014).

25. http://teenslang.su/id/11737 (дата обращения: 26.09.2014).

26. http://teenslang.su/id/14710 (дата обращения: 26.09.2014).

27. http://teenslang.su/id/15752 (дата обращения: 26.09.2014).

28. http://teenslang.su/id/16925 (дата обращения: 26.09.2014).

29. http://www.dni.ru/polit/2012/5/24/234048.html (дата обращения: 26.09.2014).

30. http://www.ippnou.ru/aphorismwa.php (дата обращения: 26.09.2014).

31. http://www.jooov.net/text/116806994/barbi_gerl_i_kent-_ya_barbi_gerldirol.htmls (дата обращения: 26.09.2014).

32. http://www.metrolyrics.com/if-you-asked-me-to-lyrics-celine-dion.html (дата обращения: 26.09.2014).

33. http://www.motorland.ru/moto/3mc2005/bike_vs_car_p2.html (дата обращения: 26.09.2014).

34. http://www.philology.ru/linguistics2/rozhansky-92.htm (дата обращения: 26.09.2014).

35. http://www.proza.ru/2003/12/07-36 (дата обращения: 26.09.2014).

36. http://www.rg.ru/2014/08/10/sigal-krym-site.html (дата обращения: 26.09.2014).

37. http://www.slovonovo.ru/term/Тушка (дата обращения: 26.09.2014).

38. http://www.wsdot.wa.gov/bike/travel.htm (дата обращения: 26.09.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Дихотомия "мужского–женского" в сознании старшеклассников гимназии. Наличие гендерной асимметрии в классе как фактор, обуславливающий своеобразие англизмов в дискурсе молодежной культуры. Вульгаризмы английского происхождения в дискурсе старшеклассников.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 21.07.2010

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019

  • Характеристика и особенности молодежного "сленга". Пути формирования молодежного жаргона в Англии, Америке, Австралии и Канаде в ХХ веке. Употребление жаргона российскими студентами и школьниками. Английские эквиваленты жаргона молодежи в России.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 12.04.2009

  • Жаргонная лексика и место в ней испанского молодежного жаргона "El cheli". Специфика жаргонной лексики и её употребление. Особенности формирования и функционирования молодежного жаргона. Практический анализ мадридского городского жаргона "El cheli".

    курсовая работа [71,6 K], добавлен 06.12.2015

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.

    статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.01.2011

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.

    дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Молодёжная культура. Жаргонная лексика. Влияние на молодёжный жаргон. Развитие компьютерных технологий. Иностранные языки. Современная музыкальная культура. Уголовная лексика. Компьютерные игры, видео, мультфильмы. Хобби и увлечения молодых людей.

    реферат [17,6 K], добавлен 28.07.2008

  • Формы, последовательность и приемы работы над лексикой: проблемы семантизации, средства презентации. Формирование лексических навыков и умений, их актуализация в диалогической и монологической речи на уроках английского языка: работа по теме, обсуждение.

    дипломная работа [104,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.