Фразеологическая вербализация концепта class в английской лингвокультуре (на материале фразеологических и паремиологических единиц)

Анализ характеристик английского концепта class на материале фразеологических единиц. Ноэматические характеристики лексики паремиологического воплощения концепта. Возможность исследовать значения, с трудом поддающиеся анализу в терминах признаков-сем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 42,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Финансовый университет при правительстве Российской Федерации

Фразеологическая вербализация концепта class в английской лингвокультуре (на материале фразеологических и паремиологических единиц)

Бутенко Елена Юрьевна, к. филол. н., доцент

Феномен CLASS занимает одно из наиболее значимых мест в аксиологической системе английской лингвокультуры. Многочисленные фрагменты действительности получают оценку через призму классового сознания англичан.

Всестороннее описание, лингвокультурологическое изучение концепта CLASS как многомерного смыслового образования, «встроенного» в общий механизм культуры, возможно посредством обращения к многочисленным контекстам его функционирования в языковой культуре.

Объектом наблюдения в данной статье послужили устойчивые сочетания, концептуализирующие принадлежность англичанина к определенному социальному классу. Цель работы состоит в выявлении контекстных употреблений номинантов концепта, дополнительных коннотаций слов, аксиологических характеристик в одной из значимых лингвокультурных областей (фразеологизмы и паремии); а также в установлении, подтверждаются ли в паремиологическом фонде умозаключения о специфичности и уникальности концепта CLASS в английской лингвокультуре, сформулированные нами в результате онтологического анализа [2, с. 132-139].

Лингвокультурная область определяется нами как обособленный в культурном и языковом отношении фрагмент лингвокультуры, демонстрирующий специфические способы актуализации культурных смыслов и их вербальной экспликации.

Фразеологизацию класса мы рассматриваем с позиций герменевтического подхода в лингвокультурологии и понимаем ее как один из способов концептуализации понятий, т.е. процесс смыслообразования и опредмечивания какого-либо феномена в знаках языка. Фразеологизация концепта CLASS в английской лингвокультуре исследуется нами через описание ноэматических характеристик лексики как совокупности культурных смыслов. Термин «ноэма» мы дефинируем по Г.И. Богину, как самую малую единицу с функцией установления связи и отношений между элементами коммуникативной и деятельностной ситуации, которая необходима для смыслообразования [1, с. 10].

Фразеологические единицы (далее - ФЕ), паремии интересны как специфические тексты культуры, отрефлексированные идеи, фиксирующие наиболее важные аспекты мироощущения, устойчивые в лингвокультурном сообществе аксиологические характеристики, готовые к применению в коммуникации.

С позиций нашей статьи не имеет принципиального значения традиционное разграничение пословиц, поговорок, фразеологизмов, поскольку нас интересуют не семантическое или структурное их отличие, а осмысленные и опредмеченные в языке аксиологические характеристики, присущие разным социальным классам, жизненные закономерности, зависящие от классовой принадлежности англичанина, отношения между представителями разных страт общества и руководства к действию в той или иной ситуации. Укажем, что мы не оперируем термином фразеологический концепт, так как ФЕ для нас не способ существования, а средство объективации концепта.

Самое широкое понимание класса в Великобритании - это класс как иерархия, система, обеспечивающая представителям английской лингвокультуры чувство принадлежности. Место британца в классовой иерархии определяется такими факторами, как: происхождение, акцент, образование, поведение, манера одеваться и стиль жизни.

Высший класс в пословицах и поговорках характеризуется следующими ноэматическими признаками: «титул, благородное происхождение» (To be born in the purple. / Родиться в пурпурном / родиться в королевской семье (фиолетовый (пурпурный) у англичан считается королевским цветом). Every inch a king. / Каждый дюйм - король. То be born with a silver spoon in one's mouth / Родиться с серебряной ложкой во рту); «доброе имя» (A good name is better than riches / A good name is better than a golden girdle. / Доброе имя - лучше богатства (в старой Британии «a girdle of gold» называли ремень или пояс из золотых монет); «благородное поведение и манеры» (It is not the gay coat that makes the gentleman. / Джентльмен узнается не по ярким одеждам. Manners make the man. / Человека делают манеры. Punctuality is the politeness of kings. / Точность - вежливость королей. Act the lord. / Вести себя как лорд); «власть» (Uneasy lies the head that wears a crown. / Нелегко голове, носящей корону. New lords, new laws. / Новые лорды, новые законы. War is the sport of kings. / Война - развлечение королей); «богатство» (Live like a lord. / Жить как лорд); «честь» [4; 6]. (Здесь и далее перевод наш - Б. Е.).

Реализации ноэмы «честь как неотъемлемая черта джентльмена», на наш взгляд, отводится особое место в паремиологическом фонде английского языка, где отмечается социально значимая положительная оценка чести (Conduct and courage lead to honour. / Руководящий образ действий и храбрость ведут к чести. Either live or die with honour. / Одно из двух: живи или умри с честью. Honour and ease are seldom bed fellows. / Честь и непринужденность редко плохие товарищи. It is a sign of a worthy spirit whom honour amends. / Знак достойного духа, кому честь - вознаграждение. It is a worthier thing to deserve honour than to possess it. / Достойнее заслужить честь, чем обладать ею. The honours of this world are the principles of virtue. / Почести этого мира - принципы добродетели. Honours best thrive when rather from our acts. / Титулы процветают больше всего из наших дел. Regal honours have regal cares. / С королевскими отличиями получаешь королевские заботы) [Ibidem].

Аристократам в пословицах приписываются многочисленные положительные характеристики: хорошие манеры, смелость, честь, хорошая репутация, ответственность, но указываются и присущие пороки: пьянство (As drunk as a lord. / Пьян, как лорд), сквернословие (Swear like a lord. / Ругаться, как лорд), скандалы (Accidents will happen in the best of families. / Many a good cow hath an evil (bad) calf. / Скандалы случаются и в лучших семьях / И у хорошей коровы может быть злой (плохой) теленок).

До относительно недавнего времени, как указывает К. Фокс, представители высшего класса и аристократии были убежденными противниками интеллектуальности (в этом они схожи с рабочим классом) и смотрели свысока на средние классы, почитающие высшее образование [5, с. 436-437]. Была найдена только одна пословица об общей пользе образования: Money spent on the brain is never spent in vain. / Деньги, потраченные на образование, никогда даром не пропадают.

Рабочему классу соответствуют такие признаки, как: «труд; бедность; незавидная тяжелая доля; зависимость от высших классов» (Poverty is no crime (disgrace). / Бедность не порок / не позор. Necessity is the mother of invention / Need makes the old wife trot. / Необходимость - мать изобретений / Нужда заставляет старую жену спешить. Poverty is no shame, but the being ashamed of it is. / Бедность не позор, но стыдиться ее позорно. Beggars can't be choosers. / Нищим выбирать не приходится. Debt is the worst poverty. / Долг - худший вид бедности. The poor must pay for all. / Бедняк расплачивается за всех. Poor as a church mouse. / Беден как церковная мышь. A beggar's purse is bottomless. / Суму нищего не наполнишь. The pleasures of the mighty are the tears of the poor. / Удовольствия богатых - слезы бедных); «результаты труда обусловлены мастерством» (As is the workman so is the work / as the baker, so the buns / the work shows the workman / He works best who knows his trade / Practice makes perfect. / Каков рабочий, таков и его труд / Каков пекарь, таковы и булочки / Работника видно по труду / Работает лучше всех тот, кто знает свое ремесло / Практика ведет к совершенству. A bad workman quarrels with his tools. / Плохой работник с инструментами не в ладу); «унизительное положение» (Many kiss the hand they wish to cut off. / Многие целуют руку, которую желали бы отрубить. He that hath not silver in his purse should have silk in his tongue. / Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен иметь шелковый язык); «некоторое моральное превосходство безденежного существования» (A beggar can never be bankrupt. / Бедняк никогда не обанкротится. A great fortune is a great slavery. / Большое состояние - большое рабство. The beggar may sing before the thief (before a footpad). / Нищий может петь в лицо вору. A clean fast is better than a dirty breakfast. / Честный пост лучше украденного завтрака) [4; 6].

Принадлежность к рабочему классу обозначается в пословицах с помощью присутствующих в них наименований рабочих профессий, наиболее частотные из которых: cobbler (сапожник), baker (пекарь), shepherd (пастух), tailor (портной), workman (рабочий), gunner (артиллерист), steerman (штурман). Представители низших социальных ступеней именуются посредством метафоризации зоонимов: лексемы ape (обезьяна), ass (осел), dog (собака), pig (свинья), sow (свинья), fox (лиса), mouse (мышь) получают негативные коннотации бедности, тупости, низкого происхождения и плохих манер. Нейтральную или положительную коннотацию получают лексемы birds (птицы), horse (лошадь), herring (сельдь), goose (гусь), leopard (леопард).

Анализ фразеологических и паремиологических средств, касающихся отношений различных социальных групп английского общества, позволил выявить следующие ноэмы: «осуждение перехода на более высокую социальную ступень при помощи денег» (Wealth like want ruins many. / Богатство, как и нужда, многих губит. Money often unmakes the men who make it. / Деньги часто разрушают людей, их заработавших. Honour and profit lie not in one sack. / Честь и прибыль лежат в разных мешках); «манеры выдают происхождение» (Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. / Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. The higher the ape goes, the more he shows his tail. / Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. The shepherd even when he comes a gentleman smells of the lamb. / Пастух пахнет овцой, даже если становится джентльменом); «подобострастное отношение к вышестоящим классам» (A nod from a lord is a breakfast for a fool. / Для дурака кивок лорда всё равно что завтрак); «власть и могущество богатства» (It is easy to swim if another holds up your chin (head). / Легко плыть, если тебя поддерживают за подбородок (за голову). A golden key opens every door. / Золотой ключик открывает все двери. Money talks. / Деньги говорят. Money makes the man. / Деньги делают человека. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. / Груженный золотом осел и на крышу замка взберется. То angle with a silver hook. / Удить серебряным крючком. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. / Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Gentility without ability is worse than plain beggary. / Аристократ без денег, хуже, чем попрошайка); «потеря высокого социального статуса - серьезная неудача» (The highest branch is not the safest roost. / С высокого дерева больно падать. The highest tree has the greatest fall. / С самого высокого дерева больнее всего падать); «отношения людей разных социальных групп - отношения непонимания» (He that is warm thinks all so. / Кому тепло, тот думает, что тепло всем. A man with a full belly thinks no one is hungry. / Человек с полным желудком думает, что никому есть не хочется. It is ill speaking between a full man and a fasting. / Между сытым и постником разговора не получится); «призыв к общению с “себе подобными”, закрытость социальных групп, влияние окружения на человека» (Birds of a feather flock together. / Птицы одного оперения собираются вместе. Evil communications corrupt good manners. / Плохое окружение портит хорошие манеры. Не that lies down with dogs must rise up with fleas. / Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Не that lives with cripples learns to limp / He that dwells next door to a cripple will learn to halt. / Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. A goose is no playmate for a pig / A goose is not a good companion for a pig. / Гусь свинье не товарищ. The rotten apple injures its neighbours. / Одно гнилое яблоко портит остальные; One drop of poison infects the whole tun of wine. / Одна капля яда заражает целую бочку вина. Familiarity breeds contempt. / Чрезмерная близость порождает презрение); «неравенство представителей разных классов перед законом» (Law catch flies, but let hornets go free. / Законы ловят мух, а шершней отпускают. One law for the rich, and another for the poor. / Для богатых один закон, а для бедных другой. One man had better steal a horse than another look over the hedge. / Одному легче украсть лошадь, чем другому посмотреть через изгородь. Possession is nine tenths of the law. / Собственность - это девять десятых закона (здесь, однако, следует заметить, что характерной составляющей английской культуры, которая внедрялась на протяжении веков правящими классами, является особое представление о равенстве как равенстве перед законом, но не равенстве по статусу); «неизбежность неравенства» (It takes all sorts to make a world. / Человеческое общество из разных людей состоит. All men can't be first. / Не всем дано быть первыми. High and low. / Люди всякого звания); «неизменность классовой принадлежности (как происхождения)» (The leopard can't change his spots / Can the leopard change his spots? / Леопард не может изменить полоски. The cask savours of the first fill. / Бочонок отдает первым содержимым. Bone will not go out of the flesh / What is bred in the bone will not go out of the flesh. / Что зародилось в костях не выйдет из плоти. You cannot wash charcoal white. / Древесный уголь добела не отмоешь. The fox may grow grey, but never good. / Лиса может стать серой, но не хорошей. You cannot make a silk purse out of a sow`s eat. / Из свиного корма не сделаешь серебряного кошелька. An ass is but an ass, though laden with gold. / Даже нагруженный золотом, осел остается ослом); «каждый полезен на своем месте» (Let not the cobbler go beyond his last / Let the cobbler stick to his last / The cobbler must (should) stick to his last. / Сапожник должен заниматься колодками; Know your place! / Знай свое место! Stay on your own side of the fence! / Оставайся на своей стороне забора! The gunner to his linstock, and the steersman to the helm. / Артиллерист должен оставаться с его фитильным пальником, а штурман у руля. Let every herring hang by its own gill. / Каждая сельдь пусть висит за свою жабру. Let every sheep hang by its own shank. / Каждая овца пусть висит за свою ногу); «возможность социального роста и побуждение к проявлению активности в достижении целей» (He who would climb the ladder must begin at the bottom. / Желающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступени. He that never climbed (rode / stubbed) never fell. / Кто никогда не поднимался (ездил / спотыкался), никогда не падал; He goes long barefoot that waits for dead man`s shoes. / Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым); «реальность определения статуса человека» (A bird may be known by its song. / Птицу узнают по пению. A good horse cannot be of a bad colour. / Хорошая лошадь не может быть некрасивого цвета. The ass is known by its ears. / Осла видно по ушам) [Ibidem].

Г.Д. Гачев, сравнивая английскую и русскую пословицы (A bird may be known by its song. / Видно птицу по полету), считает что в английском тумане, в отличие от русских просторов, не разглядеть полета птиц, поэтому птицу узнают по песне [3, с. 216]. Мы смеем предположить, что здесь акцентируется мысль о том, что любой англичанин, стоит ему заговорить, мгновенно обнаруживает свою классовую принадлежность. Еще Бен Джонсон заявлял: «Наиболее ярко характеризует человека язык. Говори, чтоб я понял, кто ты такой» [Цит. по: 5, с. 93]. Лексика и произношение - два фактора, помогающих определить положение человека на карте классовой иерархии.

Таким образом, отношения различных социальных страт английского общества рассматриваются как отношения непонимания и неравенства, в пословицах советуется вести коммуникацию с представителями своего окружения и указывается на невозможность «перекраивания» классовой системы, которая выполняет упорядочивающую функцию, вызывает не только негативные, но и положительные эмоции. Эта часть пословичной картины мира наиболее эксплицитно проявляет свойство антиномичности: наличие денег оценивается как отрицательно (деньги разрушают личность), так и положительно (признается могущество денег); не одобряется переход «из грязи в князи», т.к. натуру человека не изменишь, при этом высокомерие обедневших представителей высших слоев также осуждается; с одной стороны, говорится о неизменности социальной принадлежности, с другой же стороны, пословицы призывают к активности в достижении социального роста.

В пословичной картине мира не признается триадичная концепция класса, она упрощается до двух полюсов - аристократов и рабочих, бедных и богатых, средний класс из нее исключен. Проанализированные нами ФЕ распределились следующим образом: 31% апеллирует к высшему классу, 19% - к рабочему, и 50% рассказывают о межклассовых отношениях. Лингвокультурные особенности проявляются в образном основании ФЕ. Рассмотренные пословицы в половине случаев не содержат лексем, прямо указывающих на социальный статус (лексема class не встретилась ни разу). В качестве прямых индикаторов класса чаще всего выступали лексемы: lord, beggar, gentleman, king, а также устойчивые признаки классов: poor, rich, manners, honor, poverty, workman, best families, money, power.

Выявленные нами ноэмы: «манеры выдают происхождение», «неизбежность неравенства», «осуждение перехода на более высокую социальную ступень при помощи денег», «неизменность классовой принадлежности (как происхождения)», «реальность определения статуса человека», «возможность социального роста и побуждение к проявлению активности в достижении целей» подтверждают специфичность отношения англичан к своему социальному статусу. Оно выражено в аксиологической установке - не привлекать внимания к своему благосостоянию и даже стыдиться его. Аристократический статус, прежде всего, зависит от происхождения, а не от богатства. Классовая система в английском обществе действует как стабилизирующая сила и побуждает к социальной мобильности.

Фразеологические и паремиологические единицы, вербализующие концепт class в английской лингвокультуре, отражают в образной форме национально-детерминированные оценки и стереотипы.

Список литературы

фразеологический единица паремиологический

1. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: ТвГУ, 1993. 137 с.

2. Бутенко Е.Ю. Онтологические характеристики феномена CLASS в английской культурной традиции // Научная мысль Кавказа. 2012. № 1. С. 132-139.

3. Гачев Г.Д. Взгляд из России. Англия, интеллектуальное путешествие. М.: Воскресенье, 2007. 688 с.

4. Пословицы и поговорки [Электронный ресурс]. URL: http://www.homeenglish.ru/Proverbs2.htm (дата обращения: 15.03.2014).

5. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / пер. с англ. И.П. Новоселецкой. М.: РИПОЛ классик, 2008. 512 с.

6. Proverbs and English sayings [Электронный ресурс]. URL: http://www.english-sayings.com/category/english-proverbs (дата обращения: 07.04.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.