Язык дипломатии, как язык для специальных целей
Определение содержания понятия "язык для специальных целей". Анализ отличительных признаков и характеристик языков для специальных целей, в частности, терминологии. Рассмотрение особенностей лексики, грамматики и стилистики дипломатических документов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 21,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский педагогический государственный университет
Язык дипломатии, как язык для специальных целей
Филологические науки
УДК 8; 81'276.6
Логунова Ксения Александровна dina2002@mail.ru
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2015/7-1/33.html
Источник Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2015. № 7 (49): в 2-х ч. Ч. I. C. 124-126. ISSN 1997-2911
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2015/7-1/
Аннотации
Статья раскрывает содержание понятия «язык для специальных целей» и рассматривает язык дипломатии как одну из разновидностей Language for specific purposes (LSP). Автор акцентирует внимание на отличительных признаках и характеристиках языков для специальных целей, в частности, терминологии, разбирает особенности лексики, грамматики и стилистики дипломатических документов.
Ключевые слова и фразы: язык дипломатии; язык для специальных целей; термин; терминология; документ.
LANGUAGE OF DIPLOMACY AS A LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES
Logunova Kseniya Aleksandrovna
Moscow State Pedagogical University dina2002@mail.ru
In the article the content of the notion “language for specific purposes” is revealed and the language of diplomacy is considered as one of the varieties of Language for specific purposes (LSP). The author focuses on the distinctive features and characteristics of languages for specific purposes, in particular, terminology, and analyzes the peculiarities of vocabulary, grammar and style of diplomatic documents.
Key words and phrases: language of diplomacy; language for specific purposes; term; terminology; document.
Термин «язык для специальных целей» является дословным переводом с английского термина Language for specific purposes (LSP).
LSP рассматриваются как функциональные разновидности современных национальных языков. По таким своим лингвальным характеристикам как грамматика и синтаксис система LSP в целом обладает признаками общелитературного языка, однако характеризуется особым лексическим составом, а точнее, ? его номинативной частью [1, с. 16]. LSP раскрывает особые структуры знания, служит их объективации и обеспечивает тем самым общение специалистов в конкретной предметной области. Релевантность отдельно взятого языка (LSP) обусловлена релевантностью соответствующей предметной области знания, и его специфика связана с уровнем развития этого знания для соответствующего социума [2, с. 5]. Кардинальным отличием языка для специальных целей от общенационального языка является присутствие в LSP особых лексических подсистем, в первую очередь ? терминологической и в некоторой степени видоизмененной синтаксической системы. Однако специфичность лексики LSP не стоит преувеличивать. Из-за того, что языки для специальных целей постоянно взаимодействуют с общелитературным языком, граница между неспециальной и специальной лексикой является подвижной. В связи с этим существуют две тенденции: с одной стороны, специальные слова переходят в общий лексический состав языка, при этом потеряв некоторые свои свойства, с другой стороны, общеупотребительные слова могут терминологизироваться. дипломатический язык терминология лексика
В реальности особые характеристики имеют или подсистемы специальной лексики искусственного происхождения (обозначения химических элементов, математические символы и тому подобное), или терминологическая система языков для специальных целей. LSP формируются на основе естественных языков, надстраиваются над ними, приобретая новые специфические признаки в лексике, словообразовании, синтаксисе, стилистике, которые позволяют им обслуживать социолингвистические потребности общения в специальных сферах [6, с. 358]. Е. Вюстер ? основатель австрийской терминологической школы, ? анализируя особенности LSP, отмечает, что «LSP по своей природе определённым образом регламентирован, стандартизирован, иерархизирован, в значительной степени обезличен, поэтому он получает операциональный характер» [15, р. 61-106].
Стоит отметить, что термины играют ведущую роль в языке для специальных целей. А. А. Реформатский определял термины как «слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и названия вещей» [9, c. 47]. А И. Р. Гальперин определял термины как «слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства». Он также отмечал, что термины обычно лишены эмоционального значения, хотя и могут в некоторых случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску [5, c. 58]. А. Н. Баранов понимает под термином «слова и словосочетания метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности» [4, с. 89]. В. М. Лейчик понимает под термином лексическую единицу «определенного языка для специальных целей, обозначающую общее (абстрактное либо конкретное) понятие теории определенной области знаний или деятельности» [7, c. 31]. В. М. Лейчик выделяет такие группы терминов как основные (главные понятия определенной области знания и (или) деятельности), производные (видовые или аспектные понятия), сложные (сложные понятия, которые представляют собой арифметическую сумму, по крайней мере, двух основных или производных понятий определенной системы понятий), базовые (используемые в терминосистеме понятия базовых наук, которые образуют фундамент данной области знания), привлеченные (заимствуются из смежных областей знаний), общенаучные (общенаучные понятия, имеют одинаковую семантику во всех областях знания) и термины широкой семантики (используются во многих терминосистемах) [Там же, c. 6]. С. Д. Шелов отмечает, что терминологам пока не удалось представить универсальное определение понятия «термин», единодушно принятое всеми его исследователями. По мнению С. Д. Шелова, «...при этом речь идет не об отсутствии формулировки интуитивно всеми одинаково воспринимаемого понятия, но часто о различном содержании самого понятия» [12, с. 4].
При этом С. Д. Шелов подчеркивает, что утверждения об однозначности и точности терминов в значительной степени преувеличены: «имеется почти регулярная многозначность некоторых технических терминов: верстка (первый корректурный оттиск) - верстка (процесс), смазка (вещество) - смазка (процесс) [8, с. 54], а также лингвистических терминов вида «раздел науки - совокупность всех единиц, операций и отношений данного уровня», например, фонетика, фонология, морфология, синтаксис [13, с. 71]. Кроме того, С. Д. Шелов исследует определения терминов, которые включают выражения, допускающие различные интерпретации, так называемые полиморфные определения и, соответственно, полиморфные термины. С. Д. Шелов делает вывод, что традиционное мнение о том, что термины - это слова со строго определенным, совершенно точным значением, излишне категорично.
Таким образом, несмотря на то, что традиционно термин считается лексической единицей с однозначным и точным значением, в некоторых случаях возникает двусмысленность: например, термины, обозначающие одновременно процесс и явление, науку и ее прикладное значение, либо если существуют различия в интерпретации в зависимости от контекста.
Правильное прочтение и понимание научной терминологии, создание которой регулируется международными правилами, обеспечивает в международной науке стабильность и универсальность научных названий. Знание научных международных терминов латинского, греческого происхождения, основанное на знании законов, способов и правил их образования, способствует пониманию документов сфер деятельности, использующих латинскую научную терминологию (медицина, химия, в данном случае ? дипломатия), и существенно облегчает чтение специальной научной литературы.
В рамках нашей работы мы рассматриваем язык дипломатии как язык для специальных целей.
Дипломатия - это официальная деятельность правительства по осуществлению внешней политики государства. В языке дипломатии вырабатываются специфические терминология и фразеология. Например: I beg to inform you (довожу до вашего сведения); on behalf of (от имени); provided that (при условии, если), the above mentioned (вышеупомянутые), to second the motion (поддержать предложение); to constitute a basis (заложить основу); adjournments (отсрочки); private advisory (частные консультации) и другие (Здесь и далее перевод автора - К. Л.) [14].
Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс образования фразеологических единиц, типичных для данного стиля. Традиционность средств выражения является основополагающей для другой черты английских официальных документов, а именно ? наличия значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов как hereby (сим); henceforth (впредь); aforesaid (вышеупомянутый) и других [5, c. 432]. Можно также выделить употребление эвфемизмов, которые способствуют поддержанию вежливого тона на переговорах и соблюдению дипломатического этикета.
Одной из особенностей официально-делового стиля (и дипломатического подстиля, в частности) является употребление отглагольных имён существительных - распространение (distribution), разоружение (disarmament), запрещение (prohibition) и других, ? а также событийных имён - война (war), мир (peace), безопасность (security) [14]. Стоит отметить, что в сочетании с местоимением «мы» (при составлении официальных документов принят так называемый «мы»-подход) для данного стиля характерно употребление глагола в настоящем или будущем времени. Можно также выделить еще одну черту дипломатического стиля - большое количество аббревиатур (UN - Организация Объединенных наций (ООН), NATO - Организация Североатлантического договора (НАТО), EU - Европейский Союз (ЕС)).
Достаточно распространено в дипломатических текстах употребление грамматической категории долженствования (такое-то правительство должно, такому-то народу следует / не следует).
Синтаксис дипломатических документов характеризуется сложностью: в нём превалируют длинные предложения, осложнённые причастными оборотами; сложноподчинённые предложения с различными типами придаточных частей (преимущественно определительными и изъяснительными), предложения с длинным перечнем однородных членов, часто подчёркнутым графически при помощи абзацного членения конструкции.
Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что отвечает требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Употребление повелительного наклонения и соответственно императивных предложений не характерно для дипломатического подстиля, кроме исключительных случаев (ноты протеста и ультиматумы).
В дипломатических документах чаще всего используется такой способ изложения как повествование. Что касается описания и рассуждения, то они используются редко. Директивный способ изложения возможен в международных документах только в экстренных случаях, таких как разрыв дипломатических отношений или ультиматум.
Язык дипломатических документов - это тот язык, на котором данное государство говорит с внешним миром, по нему в значительной степени судят о лице государства. Поэтому к языку дипломатии предъявляются довольно высокие требования.
Таким образом, язык дипломатии можно рассматривать как язык для специальных целей, так как он отражает конкретную сферу деятельности. Язык дипломатии характеризуется частотным употреблением терминов, в том числе латинского, греческого и французского происхождения, аббревиатур, эвфемизмов, гибких формулировок и выражений высокого стиля (поскольку язык дипломатических документов влияет на имидж государства). Для языка дипломатии характерен также сложный синтаксис (в том числе употребляются предложения, осложненные причастными оборотами и однородными членами).
Список литературы
1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2004. 252 с.
2. Авербух К. Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2005. 31 с.
3. Баландина Л. А., Кураченкова Г. Ф. Язык дипломатии: традиции и современность [Электронный ресурс]. URL: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/langdiplomat.html (дата обращения: 14.04.2015).
4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.
5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
6. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: дисс. … д. филол. н. М.: ИЯ АН СССР, 1989. 396 с.
7. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 4-е. М.: Либроком, 2009. 256 с.
8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1996. 928 с.
9. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.
10. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.
11. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1998. 236 с.
12. Шелов С. Д. Опыт построения терминологической теории. Значение и определение терминов: дисс. ... д. филол. н. М., 1995. 403 с.
13. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. 280 с.
14. https://www.gov.uk/government/publications/agreement-between-the-uk-and-russia-on-the-organisation-of-the-directencrypted-communications-system (дата обращения: 17.09.2014).
15. Wьster E. Die allgemeine Terminologielehre - eine Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logic, Ontologie, Informatik und Sachwissenschaften // Linguistics. 1974. № 119. P. 61-106.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Язык, как стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных звуковых знаков, предназначенная для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире. Соотношение языка и мышления.
реферат [25,4 K], добавлен 12.07.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Общие сведения о нидерландском языке, который относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Характеристика этапов его развития. Особенности и анализ орфографии, фонетики, морфолигии и грамматики.
реферат [28,1 K], добавлен 28.03.2010Семантика и структура термина. Научные работы по изучению авиационной терминосистемы. Способы образования терминов сферы гражданской авиации. Использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей.
дипломная работа [79,2 K], добавлен 07.08.2017Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".
контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Профессиональный язык врачей. История и основы научной медицинской терминологии. Неизменный язык науки. Структура медицинской терминологии. Использование латинских терминов в наше время. Высокие этические нормы европейской медицины, клятва Гиппократа.
реферат [33,7 K], добавлен 06.04.2013Рассмотрение роли языка в формировании личности. Определение национального характера. Влияние лексики и грамматики на формирование психологического склада нации. Проявление основных черт национального характера в процессе вербальной коммуникации.
презентация [41,6 K], добавлен 26.07.2015Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Общие принципы обучения лексике студентов-иностранцев. Рассмотрение наиболее важных проблем в сфере лексики, которые вызывают наибольшие сложности у студентов, изучающих русский язык как иностранный. Понятия "семантическое поле" и "категоризация лексики".
курсовая работа [25,4 K], добавлен 08.03.2014Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.
курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.
диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Оцифровка германских документов в архивах России. Издание специальных немецких терминологических справочников, словарей и тезаурусов. Классификация жанров и специфики военных текстов. Анализ особенностей перевода на примере боевых документов бундесвера.
дипломная работа [5,4 M], добавлен 16.09.2017Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011