Функционирование мифонимов в немецких и русских сказках
Характеристика термина "мифоним". Рассматриваются мифонимы на примере фольклорных текстов. Сопоставление некоторых мифонимов в немецких и русских сказках, особенности их функционирования. Национально-культурная специфика немецких и русских мифонимов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 20,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МИФОНИМОВ В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ СКАЗКАХ
Кузнецова Наталья Юрьевна, к. филол. н.
Челябинский государственный университет
В статье дается характеристика термина «мифоним» и рассматриваются мифонимы на примере фольклорных текстов. Особое внимание уделяется сопоставлению некоторых мифонимов в немецких и русских сказках, анализируются особенности их функционирования, а также делается попытка выявления национально-культурной специфики немецких и русских мифонимов.
Ключевые слова и фразы: ономастика; имя собственное; мифоним; фольклорный текст; сказка; национальнокультурные особенности.
мифоним фольклорный немецкий русский
In the article the term “mythonym” is described and the functioning of mythonyms by the example of folklore texts is considered. Special attention is paid to the comparison of some mythonyms in German and Russian fairy tales, the peculiarities of their functioning are studied, as well as the attempt to identify the national and cultural specificity of German and Russian mythonyms is made.
Key words and phrases: onomastics; proper name; mythonym; folklore text; fairy tale; national and cultural peculiarities.
Изучение имен собственных в лингвистике, особенно полно и ярко представленное в ХХ веке в трудах А. В. Суперанской [5], Н. И. Толстого [6] и др., и в настоящее время продолжает оставаться актуальным. Особый интерес, на наш взгляд, представляет изучение имен собственных в фольклорных текстах, так как имя собственное, функционирующее в фольклорном тексте, выполняет коммуникативно-номинативную, характерологическую, локальную, культурно-историческую и другие функции. Именно фольклорные тексты позволяют реконструировать образ жизни, детали быта, традиции и мифологию народа.
Понимая под мифонимом собственное имя вымышленного объекта любой категории в мифах и сказаниях, мы рассмотрим мифонимы и их функционирование на материале немецких и русских сказок.
В сказках наряду с каноническими (Ганс, Гретель, Иванушка и т.д.) присутствуют также неканонические имена. Это свидетельствует о том, что сказки отразили тот период в истории антропонимии, когда неканонические имена переставали употребляться и заменялись каноническими. В немецких сказках это такие имена как Rumpelstilzchen, Rapunzel, Frau Holle, Frau Trude, Frau Gothel, Aschenputtel, в русских сказках они представлены такими мифонимами как Баба-Яга, Кащей Бессмертный, Чудо-Юдо, Морозко, Змей Горыныч (Змей Змеевич), Несмеяна, Ворон Воронович, Месяц Месяцевич, царь Горох.
Рассмотрим специфику функционирования некоторых мифонимов в немецких и русских сказках.
Характерным персонажем германской мифологии является фрау Холле. Этот мифоним имеет несколько вариантов: Холле - Holle, Hulle, Hulda, Holda, Frau Holle. Она имеет общую черту с персонажем русских сказок ? с Бабой-Ягой. Одна нога у этих персонажей необычная, страшная: у Бабы-Яги ? костяная или железная, а у фрау Холле - одна шире другой.
Основное различие между фрау Холле и Бабой-Ягой состоит в том, что при большом концептуальном сходстве образов у них нет ничего общего в этимологии имени. Фрау Холле - персонаж мрачный, она олицетворяет собой смерть, она владычица царства мертвых. «Мы можем узнать Фрау Холле по ее фигуре, склоненной к земле, с большим носом и сильно выступающим вперед зубом. В руке она несет палку, которую она охватывает большим пальцем, сильно бросающимся в глаза за счет своей величины. Волосы - седые, сильно запутанные ? свисают с головы, глаза водянистые, ноги худые. На подбородке можно заметить длинные волосы. Все это - волосы на подбородке, большой нос, зуб и палец - является символом мужского начала» [10, S. 9]. Сказка отразила лишь один характерный признак Фрау Холле - ее большой зуб: «Frau, weil sie aber so groЯe Zдhne hatte, ward ihm angst, und es wollte fortlaufen» (Женщина внушала ему ужас, потому что у нее были такие большие зубы, и он хотел убежать прочь). Остальные признаки были потеряны. Как показывают данные количественного анализа, в немецких сказках этот мифоним чаще выступает в роли антагониста (в 63% случаев в исследованном материале).
В русских народных сказках Баба-Яга - один из древнейших персонажей. Это лесная старуха-волшебница, хозяйка зверей и лесного пространства, высшее волшебное божество. Уродливая, злая и коварная старуха, обладающая большой колдовской силой. По мнению Ю. С. Степанова, существуют две ипостаси Бабы-Яги: добрая и злая. Добрая - это Яга - «дарительница». К ней приходит герой, она его выспрашивает, дает ему богатые дары и помогает. Злая ипостась еще раздваивается: Яга - «похитительница» похищает детей, хочет их изжарить; Яга - «воительница» ? прилетает к героям в избушку, совершает различные поступки, которые вредят герою. «Это сложный и составной персонаж. Кроме того, само имя Баба-Яга, первоначально Яга-Баба, ? указывает на то, что существовал родственный ей персонаж мужского пола» [4, с. 835]. Этимология имени может быть отнесена лишь к злой ипостаси. Слово яга связано с праславянским словом ega, обозначающим «душить, давить, мучить».
Проанализировав наш материал, мы обнаружили, что добрая ипостась Бабы-Яги встречается в 79% русских сказок, злая составляет 21%.
Достаточно частотным мифонимом в немецких сказках является «дракон» (Drache). Дракон - крылатый (летучий) змей, мифологическое существо, представлявшееся в виде сочетания элементов разных животных; головы (часто нескольких голов) и туловища пресмыкающегося (змеи, ящера) и крыльев птицы. Согласно германской мифологии, это хтонические чудовища, постоянно враждующие с богами. По гипотезе В. Я. Проппа, дракон (или змей) соединяет в себе образы различных животных (змей и птица) и является универсальным мифологическим образом, воплощающим два противоположных земному начала - низ и верх [3].
В сказках драконы обладают огромной силой, охраняют что-либо важное (сокровища или молодую деву): «Королевна действительно сидела на скале, а дракон спал, положив ей голову на колени» («Четверо искусных братьев») [9].
Кроме того, драконы представляют для героя своего рода испытание не на жизнь, а на смерть, оказываясь в результате побежденными: «Внизу увидишь три комнаты: в каждой из них сидит по королевне, и каждую королевну сторожит многоглавый дракон. Этим-то драконам ты и должен обрубить все головы» («Подземный человечек») [8].
Аналогичный дракону персонаж в русских сказках ? Змей Горыныч. Он представляет собой результат метафорического осмысления природных сил. Молнии, падающие звезды и метеоры принимались за летающих и рассыпающих искры огненных змеев. Мифоним Горыныч означает «сын горы», точнее ? «сын Горыни», этимология которого, в свою очередь, может объясняться словом «гора» с суффиксом -ын-, то есть туча, которая рождает молнию-змею. О таком происхождении свидетельствуют соответствующие лексические единицы, описывающие его в сказке: «несется по небу огромным черным клубом», «как гром заговорить», «дышать огнем» [1, с. 172].
Еще один мифоним, объективирующий этот сказочный персонаж, ? Чудо-Юдо. В славянских народных сказках Чудо-Юдо ? дракон страшный, многоглавый, могучий, огромный. Слово «чудо», согласно этимологии, в старину означало великана. Имя же «Юдо», как считают многие ученые, восходит к древнеиндийскому слову «йадас», что означает в переводе водяное животное. Действительно, Чудо-Юдо связан с водной стихией. Появляется Чудо-Юдо всегда из воды: «Вдруг на реке воды взволновалися, на дубах орлы закричали» [Там же, с. 93].
Особый интерес представляют для нас мифонимы, обозначающие персонажей немецких сказок, не нашедших отражения в русских. Одно из первых мест по частотности упоминания в немецких сказках занимает мифоним «гном», или «карлик» (Zwerg). Гномы ? в низшей мифологии германцев маленькие антропоморфные существа, обитающие под землей, в горах или в лесу, наделены сверхъестественной силой, носят длинные бороды. В недрах земли гномы хранят сокровища - драгоценные камни и металлы; они - искусные ремесленники, могут выковать волшебные кольца, мечи и т.п. Выступают как благодетельные советчики людей, иногда - враждебны им. В сказке «SchneeweiЯchen und Rosenrot» («Белоснежка и Розочка») медведь уходит в лес, чтобы сторожить свои сокровища от злобных карликов, живущих под землей. В сказке «Schneewittchen» («Белоснежка») гномы изготавливают для девушки прозрачный хрустальный гроб с золотой надписью и ставят его на вершине горы.
Гномы в немецких сказках предстают как маленькие ? der Kleine (малыш), Heuschrecke (кузнечик), ein kleines Mдnnchen (маленький человечек) ? проворные существа, очень быстрые: hin und her wie ein Hьndchen springen (прыгать как собачка), hьpfen (подскакивать). Они могут быть помощниками или выступать как вредители. Их характеризуют такие слова и выражения как glotzen (выпучить глаза), schreien (орать), albern (дурачиться), schnarren (ворчать), brummen (реветь), schleppen (таскать), которые отражают скорее негативную оценку их действий, чем позитивную.
Одним из самых известных мифонимов, обозначающих гнома, является мифоним Румпельштильцхен (Rumpelstilzchen). Согласно этимологии слова, «Rumpelstilz» считался злым домовым или гномом, таким же, как «Poltergeist» (также домовой), постоянно создающим шум, так как он передвигался с помощью так называемых «ходуль»: er rьttelt (он трясется), «rumpelt» an Stelzen (ковыляет на костыле). В сказке Румпельштильцхен представлен как злой персонаж, который заключил сделку с главной героиней. Когда девушка угадывает его имя, злой гном от злости и ярости разрывает себя на части: «“Das hat dir der Teufel gesagt”, schrie das Mдnnlein und stieЯ mit dem rechten FuЯ vor Zorn so tief in die Ende, dass es bis an den Leib hineinfuhr, dann packte es in seiner Wut den linken FuЯ mit beiden Hдnden und riss sich selbst mitten entzwei» [7, S. 190] / «Это тебе сам черт подсказал, сам черт подсказал!» ? завопил человечек и так сильно топнул в гневе правой ногой, что провалился в пол по самый пояс. А потом схватил в ярости обеими руками левую ногу и сам разорвал себя пополам. Здесь мы сталкиваемся с тем, что злой персонаж убивает себя сам, а не наказывается другими героями сказки.
Один из наиболее известных восточнославянских мифологических персонажей, не имеющий аналога в немецких сказках, ? это Кащей (Кощей) Бессмертный. Кащей выступает в роли «главного антагониста героя, злобный старик-колдун» [4, с. 830]. В большинстве сказок Кащей похищает невесту или мать героя и гибнет от его руки. Наиболее часто его сопровождают такие лексические единицы как смерть, бессмертный, плен. В русской культуре образ Кощея противостоит радости и красоте жизни. Однозначного толкования происхождения мифонима нет. В этом мифониме соединилось несколько значений:
1. наиболее явное сближение - др. рус. кощеи «пленник, раб»;
2. возможен также другой вариант - касть «пакость, мерзость, скверна»; 3. ст. сл., др. рус. кость.
Но можно предположить и другую этимологию: от слова kostь-sejь «костосей», «тот, кто сеет кости». У славян существовал обряд посева костей, аллюзии на который сохранились в русских сказках. Кощей мог быть в восточнославянской культуре тем представителем племени, который ведал посевом костей, т.е. был посредником между миром живых и миром мертвых. Поэтому в славянском фольклоре Кащей (или Кощей) связан со смертью.
Проанализированные мифонимы обладают яркой национальной культурной спецификой, поскольку их значение напрямую связано с историей и культурой народа - носителя языка. В ходе анализа мифонимов в немецких и русских сказках мы обнаружили как сходства, так и некоторые различия. Анализ фольклорных текстов позволяет выявить мифологические представления народа, обнаружить элементы дохристианской культуры и их связь с более поздними христианскими представлениями о мире.
Список литературы
1. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 3-х т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. Т. 1. 178 с.
2. Плахова О. А. Мифонимия как сектор ономастического пространства английской народной сказки // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2009. № 2. С. 142-146.
3. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2009. 336 с.
4. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. 990 с.
5. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.
6. Толстой Н. И. Заметки о славянских именах собственных // Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964. С. 103-121.
7. Grimm J., Grimm W. Kinder- und Hausmдrchen. Dьsseldorf ? Kцln: Verlag Gustav Schickendanz, 1962. 320 S.
8. http://narodstory.net/skazki-grimm.php?id=41 (дата обращения: 11.10.2014).
9. http://www.dreams4kids.ru/grimm/skazka-chetvero-iskusnyx-bratev/ (дата обращения: 11.10.2014)..
10. Schliephacke B. P. Mдrchen, Seele und Sinnbild. Mьnster: Verlag Aschendorff, 1983. 143 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Особенности выражения образа женщины в фольклоре разных народов. Лингвистические средства выражения образов. Структурно-типологическая характеристика лексического воплощения образа женщины в русских народных сказках, их жанрово-стилевое своеобразие.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2011Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Своеобразие немецких диалектов и сопоставление их с литературным и профессиональными языками. Исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии, ареалы их распространения, состав и типы, проблема сохранение.
дипломная работа [166,3 K], добавлен 28.04.2015Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014Объявление о знакомстве как особый вид общения и текстовый жанр. Сочетание экспрессии и стандарта в текстах немецких и русских объявлений. Гендерные различия и этнокультурная специфика жанровой структуры и языкового оформления объявлений о знакомстве.
курсовая работа [49,6 K], добавлен 09.12.2010Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.
курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.
статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Русские односоставные синтаксические конструкции, представляющие сложность для немецких учащихся в процессе изучения русского языка как иностранного. Определенно-, неопределенно- и обобщенно-личные, безличные, инфинитивные и номинативные предложения.
реферат [38,5 K], добавлен 06.09.2009Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.
дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.
курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016Исследование основных положений о вокализме и консонантизме. Изучение основных отличий немецких гласных и согласных звуков от русских. Монофтонги, аффриката и фонема немецкого языка. Составление характеристик различных звуков и выявление их особенностей.
реферат [27,7 K], добавлен 21.11.2015Особенности тропов в произведениях немецких романтиков, написанные в прозаической и стихотворной форме. Художественный текст, его своеобразие. Черты романтизма как метода и литературного направления. Особенности разных периодов немецкого романтизма.
дипломная работа [63,7 K], добавлен 19.01.2014Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013Исследование прагмалингвистических аспектов анализа речевого поведения немецких и австрийских журналистов до и после экологической катастрофы в Японии. Характеристика влияния стресса на выбор акцентированных и неакцентированных элементов высказывания.
статья [21,5 K], добавлен 23.07.2013