Лингвокультурный феномен в современном англоязычном мире: спэнглиш

Спэнглиш - особая лингвокультурная смесь английского и испанского языков. Продуктивный вариант, наполняющий современный английский язык новой формой и содержанием. Социолингвистический аспект его речевого использования в современном англоязычном обществе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 19,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ МИРЕ: СПЭНГЛИШ

Кочетова Мария Германовна, к. филол. н., доцент

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Данная работа посвящена межъязыковому варианту спэнглиш, представляющему собой особую лингвокультурную смесь английского и испанского языков. Они естественным образом вступают в языковой контакт, образуя продуктивный вариант, наполняющий современный английский язык новой формой и содержанием. В статье проводится социально-культурный анализ этого варианта и обсуждается социолингвистический аспект его речевого использования в современном англоязычном обществе.

Ключевые слова и фразы: английский; испанский; спэнглиш; межъязыковой вариант; лингвокультурный; двуязычный.

спенглиш лингвокультурный английский испанский

This work is devoted to the cross-language version - Spanglish, which is a special linguo-cultural mixture of the English and Spanish languages. They naturally come into language contact, forming a productive version, filling the modern English language with a new form and content. The article conducts the social-cultural analysis of this version and discusses the sociallinguistic aspect of its speech use in the modern English-speaking society.

Key words and phrases: the English language; the Spanish language; Spanglish; cross-language version; linguo-cultural; bilingual.

Спэнглиш (Spanglish) - это контактный язык, возникший в процессе соприкосновения английского языка с испанским. Это не просто межъязыковой вариант, представляющий собой смесь двух языков. Языки-гегемоны, языки колонизаторов, языки покорителей Америки вошли в контакт, чтобы образовать лингвистический «гибрид», символизирующий особую лингвокультурную идентичность на северо-американском континенте.

Спэнглиш как межъязыковой вариант стали изучать сравнительно недавно, но его история насчитывает уже более 150 лет. Считается, что начало его существования положил мирный договор (Treaty of Guadelupe Hidalgo), подписанный в 1848 году и ознаменовавший конец двухлетней войне между Соединенными Штатами и Мексикой, в результате которого существенная часть территории Мексики была передана Соединенным Штатам, и около ста тысяч латиноамериканцев начали приспосабливаться к новой англоязычной реальности. В настоящее время это территории Аризоны, Калифорнии, Нью-Мексико, Техаса, Колорадо, Невады и Юты, где два языка, английский и испанский, до сих пор пребывают в тесном контакте [3].

Носители варианта спэнглиш могут быть условно разделены на три категории. Первую составляют малограмотные испано-язычные жители США, которые используют его в своей речи в силу недостаточно высокого уровня владения английским языком. Они не знают необходимого количества английских слов для выражения своих мыслей и не в полной мере владеют знаниями английской грамматики, поэтому заполняют пробелы в речи испанскими лингвистическими эквивалентами. Однако их язык, строго говоря, - не спэнглиш, а представляет собой лишь случайную смесь испанского языка с английским.

Вторую группу составляют грамотные носители английского или испанского языков, которые намеренно отступают от лингвистической нормы, заменяя в речи определенные английские слова испанскими, а испанские - английскими. Процентное соотношение английского и испанского языков может широко варьировать в зависимости от носителя этого варианта, его намерений, целевой аудитории и социокультурного контекста.

Третью категорию составляют дети-билингвы, которые, владея двумя языками, используют в своей речи прием code-switching - свободный переход между английским и испанским языками, подчиненный, тем не менее, определенным правилам и канонам.

Спэнглиш в настоящее время получил широкое признание и распространение в США не только в среде иммигрантов из Латинской Америки. В своем интервью 2004 года, опубликованном на сайте англо-испаноязычного издания The Barcelona Review, Илан Ставанс (Ilan Stavans) ? профессор Amherst College ? неоднократно это отмечает. Он является автором множества книг, посвященных данному межъязыковому варианту. В интервью И. Ставанс приводит пример газет, которые написаны на варианте спэнглиш. Так, в Лос-Анджелесе выходит газета La Opinion, а в Майями - El Nuevo Herald [2].

Существует множество других примеров использования этого межъязыкового варианта в современной англоязычной реальности. Многие испано-язычные телешоу и телепрограммы в США широко используют в речи ведущих спэнглиш, дословно переводя английские слова и выражения на испанский язык. Похожая ситуация происходит с американскими англоязычными компаниями, стремящимися завоевать испаноязычный рынок. Служащий такой компании при обращении к латиноамериканцу может спросить на Spanglish: «Cуmo puedo ayudarlo?» («How can I help you?» - «Чем могу быть Вам полезен?»), вместо того, чтобы спросить на испанском: «Quй desea?» («Что желаете?»). И хотя обе фразы звучат по-испански, первая не является фразой на грамотном испанском языке, а представляет собой дословный перевод типичного англоязычного обращения служащего компании к клиенту или посетителю. С лексической точки зрения, фраза испанская, а с синтаксической - английская [1, p. 116-117].

И. Ставанс в том же интервью приводит пример слов, попавших в современный английский язык из варианта спэнглиш, которые, на его взгляд, являются наиболее яркими и креативными. Это такие слова как colid («caller ID», определитель номера), for-yun-key (401(k), ошибка сервера), carolas navideсas («Christmas carols», Рождественские песни, колядки), grincar («green card», вид на жительство в США) и другие [2].

В настоящее время Соединенные Штаты de facto являются двуязычной страной, где испанский язык обязателен для изучения англоязычными американцами в большинстве школ, а испаноязычное население США продолжает расти за счет людей, прибывающих из стран Латинской Америки. Таким образом, испанский и английский языки естественным образом вступают в лингвокультурный контакт, образуя своеобразную «гальваническую пару» ? вполне продуктивный языковой вариант, который наполняет современный английский язык новой лингвистической формой и культурным содержанием. Это не случайный межъязыковой контакт, а вариант, образованный носителями двух господствующих языков на территории своей страны.

Поскольку английский и испанский языки - это языки колонизаторов Америки, языки могущественных и влиятельных когда-то держав с богатой историей и культурой, то, войдя в контакт, они образовали совершенно уникальный лингвокультурный продукт. Спэнглиш - не просто Lingva Franca для испано-язычных жителей Соединенных Штатов. Это убедительно доказывает тот факт, что речь испано-английских билингвов из различных слоев латиноамериканского общества подчинена определенным «правилам». Она не является случайным событием замены лингвистических норм одного языка на нормы другого, как это происходит в случае с носителями испанского языка, изучающими английский, которые, не будучи билингвами с раннего возраста, переносят нормы родного языка (испанского) на изучаемый (английский). Испаноанглийские билингвы осуществляют межъязыковой переход в определенных точках ограниченного числа синтаксических категорий [7, p. 473-482; 8, p. 183-193].

Этот переход может осуществляться на уровне целого предложения (наиболее частый случай для спэнглиш). Переход может иметь место на уровне простого предложения в составе сложного, как, например, в предложении: My father took him to the ASPCA y lo mataron («and they killed him») - «Мой отец отвел его в ASPCA (Американское общество “Против жестокого обращения с животными”), и они его убили». Он может быть на уровне существительного или фразы (noun phrase): She went to the entierro («burial») - «Она уехала на похороны», ? что тоже очень характерно для Spanglish. На уровне предлога: She was con («with») Lуpez's mother - «Она была с матерью Лопеза». Переход также возможен на уровне наречия: I'ma put it al ravйz («backwards») - «Я сделал/сказал/положил это наоборот» ? и на уровне глагола: Puede ser mгnana («It can be tomorrow») means que no trae este dia, trae mгnana («that he doesn't bring (it) this day, he brings tomorrow») - «Может быть, завтра - это значит, он не принесет это/его сегодня, он принесет это/его завтра». Часто переход осуществляется на эмоциональном уровне ? на уровне императива или восклицания: It's full already, mira! («look») - «Смотри, уже доверху наполнилась (-ось, -ся)!». Y era un nene («And it was a baby boy»), embarrassing! [9, p. 45-47] - «И это был маленький мальчик, стыд какой!».

Наиболее часто такие переходы встречаются в повседневной неформальной обстановке (рассказ историй, беседа с друзьями и пр.). Большинство синтаксических переходов осуществляются в сторону определенного языка; какие-то - в сторону английского, а какие-то - испанского. Так, например, переход на уровне предлогов осуществляется преимущественно в сторону испанского, то есть в английской фразе появляется испанский предлог (см. выше).

В английском языке, в отличие от испанского, отсутствуют флективные окончания слов - существительных, прилагательных и глаголов. Но синтаксическая структура предложений этих двух языков схожа. Это делает межъязыковой переход возможным без ущерба для грамматической структуры предложения. Таким образом, англо-испанского билингва можно образно сравнить с «проводником» двух игрушечных поездов ? английского и испанского, ? стоящих на параллельных путях. Он то в английском поезде заменит один вагон испанским, то в испанском заменит один вагон английским [5, p. 19].

Таким образом, определенные закономерности, наблюдаемые в речи билингвов - носителей спэнглиш в плане выбора языковых форм для межъязыкового перехода, могут служить своеобразным маркером не только билингвальности, но и бикультуральности, то есть одновременной принадлежности к двум культурам. Иными словами, билингвы, осуществляющие code-switching, являются частью обеих культур. Говоря на английском или испанском языке, они естественным образом осуществляют те или иные межъязыковые переходы.

Механизм осуществления билингвами межъязыкового перехода (в том числе в варианте спэнглиш) до сих пор остается неясным. Считается, что вне зависимости от своей национальности и культурной принадлежности они не только применяют в речи знания грамматики в каждом языке в отдельности, но и обладают, ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 7 (49) 2015, часть 1 105 одновременно с этим, знанием некоторой «универсальной грамматики», то есть определенной культурноязыковой системы, лежащей в основе их речеупотребления [4, p. 250-264; 5, p. 85].

В стихотворении известного историка, писателя и общественного деятеля Ауроры Левинс Моралес (Aurora Levins Morales) «Child of the Americas» - «Дитя Америк» (1986) есть такие строки, точно передающие социокультурную роль варианта спэнглиш для латиноамериканских жителей США: «I am new. History made me. My first language was Spanglish. I was born at the crossroads and I am whole» [6, p. 2815] (Я - «новое». Меня создала история. Мой родной язык - спэнглиш. Я рождена на перекрестке двух дорог и я - «целое»).

Таким образом, спэнглиш - это интересный культурный феномен, характерный для современного глобального мира. Он представляет собой особый межъязыковой вариант, распространенный на североамериканском континенте, и служит естественной лингвокультурной средой для его двуязычных жителей. Можно сказать, что в настоящее время этот межъязыковой вариант является одним из «питающих притоков» английского языка, украшающим его форму и обогащающим его содержание.

Список литературы

1. Echevazzia R. G. Is «Spanglish» a Language? // Spanglish / I. Stavans (ed.). L.: Greenwood Press, 2008. Р. 116-117.

2. http://www.barcelonareview.com/40/e_is_int.htm (дата обращения: 20.01.2015).

3. http://www.loc.gov/rr/program/bib/ourdocs/Guadalupe.html (дата обращения: 11.03.2015).

4. Lipski J. M. Code Switching and Bilingual Competence // Aspects of Bilingualism / M. Paradis (ed.). Columbia: Hornbeam Press, 1978. Р. 250-264.

5. Lipski J. M. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching. Tempe: Arizona State University, Center for Latin American Studies, 1985. 92 p.

6. Morales A. L. Child of the Americas // The Heath Anthology of American Literature / P. Lauter (gen. ed.). N. Y.: Houghton Miffin Company, 1998. Vol. II. 3181 p.

7. Timm L. A. Spanish-English Code-Switching: El porquй y how-not-to // Romance Philology. 1975. № 28. Р. 473-482.

8. Torres L. Code-Mixing as a Narrative Strategy in a Bilingual Community // World Englishes. 1992. № 11 (2/3). Р. 183-193. 9. Zentella A. C. The Grammar of Spanglish // Spanglish / I. Stavans (ed.). London: Greenwood Press, 2008. Р. 45-47.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016

  • Английский язык как один из распространенных в современном мире. Особенности распространения в США, Канаде, Шотландии и Ирландии. Структурные особенности территориальных разновидностей английского языка на всех уровнях языковой системы, его экспансия.

    курсовая работа [81,1 K], добавлен 04.11.2015

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • Современный английский язык как продукт длительного исторического развития. Подвижность и изменчивость словарного состава языка. Столкновение англичан с латинской цивилизацией после принятия христианства. Варваризмы в современной английской прозе.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.

    сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Сравнение особенностей употребления цветообозначений в англоязычном рекламном и художественном дискурсах, особенности их перевода на русский язык. Мотивации, лежащие в основе цветообозначений, их классификация, частотные характеристики употребления.

    курсовая работа [147,6 K], добавлен 19.04.2016

  • Классификации языков мира, их критерии и факторы. Сущность типологической и генеалогической классификации языков, их разновидности и отличительные характеристики. Языковые семьи, ветви и группы в современном мире. Возникновение индоевропейских языков.

    контрольная работа [19,7 K], добавлен 03.02.2010

  • Прогрессивный обучающий тест, направленный на совершенствование делового английского языка в сфере правоведения. Особенности грамматического, словарного модулей, упражнения для чтения с переводом. Отработка грамотной постановки вопросов, варианты ответов.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 28.05.2010

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.