Реализация текстообразующего потенциала пословиц в медийном дискурсе
Рассмотрение текстообразующих возможностей пословицы. Изучение особенностей содержательной структуры текста при создании заголовка. Характеристика основных способов репрезентации текстообразующего концепта письменных текстов интернет-публикаций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 21,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Реализация текстообразующего потенциала пословиц в медийном дискурсе
Филологические науки
Дьякова Анастасия
Статья посвящена рассмотрению текстообразующих возможностей пословицы. Данный вид паремий исследуется с позиций текстолингвистики в качестве свернутой формы текста, в компрессированном виде выражающей его содержание. Материалом анализа послужили тексты медийного дискурса, смысловая доминанта которых воплощается в заголовке, представляющем собой пословицу; выявлены четыре модели развертывания содержания указанных текстов, определена наиболее продуктивная из них.
Ключевые слова и фразы: пословица; текст; текстообразование; заголовок текста; смысловая доминанта текста; развертывание текста; медийный дискурс.
Традиционно пословица исследовалась в фольклористике как малый фольклорный жанр (В. П. Аникин, Ф. И. Буслаев, В. П. Жуков, Е. А. Ляцкий, А. А. Потебня, О. Б. Христофорова и др.). В лингвистике изучение пословицы сводилось к решению вопроса о правомерности ее отнесения к фразеологическому фонду языка, а также к установлению свойств, отличающих ее от другого вида паремий ? поговорки. Такими свойствами признаны образная мотивировка значения, логическая и грамматическая законченность (реализация в виде предложения), ритмическая организация формы, прагматика поучения, совета, предостережения и т.д. (Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, Ш. Балли, В. В. Виноградов, Ю. А. Гвоздарев, М. М. Гухман, М. М. Копыленко, А. И. Молотков, С. И. Ожегов, Г. А. Пермяков, А. Д. Райхштейн, А. И. Смирницкий, В. П. Фелицина, Н. М. Шанский, Л. В. Щерба и др.). В конце ХХ столетия пословица входит в предмет лингвокультурологии, которая рассматривает ее как единицу, связанную в плане выражения с языком, а в плане содержания ? с культурой того или иного народа: его историей, бытом, традициями, обычаями, верованиями, моралью и т.д. (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, О. Г. Почепцов, И. Р. Гальперин, А. В. Кунин, В. А. Маслова, Ю. А. Сорокин, А. Е. Супрун и др.). Таким образом, пословица представляет собой многоаспектный объект изучения, несущий в себе информацию о самых разных сторонах человеческой деятельности, в том числе текстовой.
В данной статье мы рассмотрим пословицу с позиций лингвистики текста, а именно в аспекте текстообразования. Наиболее значимо при таком подходе то, что пословица является одной из свернутых форм, позволяющих представить содержание текста как нечленимое целое [8, с. 69]. В наши задачи входит рассмотрение на материале медийного дискурса вариантов развертывания доминантного смысла текста, представленного в афористически сжатом виде пословицы. Обращение к данному аспекту обусловлено результатами наблюдений над закономерностями построения текстов в СМИ, а именно высокой частотностью реализации в медийном дискурсе модели текстопостроения, в которой смысловая доминанта текста воплощается в заголовке, представляющем собой пословицу. Медийный дискурс является полем функционирования социально значимых текстов, поэтому изучение закономерностей образования их поверхностной и глубинной структуры важно для коммуникативной практики.
Текстообразующий потенциал пословицы основывается на ее способности актуализировать определенную ситуацию, связанную с последующим или предыдущим развертыванием текста. Ситуация ? это фрагмент реальной или вымышленной действительности, стимулирующий автора к созданию текста и отражающийся в нем [11]. Референтом пословицы служит образно переосмысленная типовая, повторяющаяся жизненная ситуация. Это обусловливает прецедентные свойства пословицы: в силу повторяемости референта данный тип паремии, с одной стороны, формируется как прецедентное высказывание, а с другой ? становится генератором текстовой прецедентности.
Изучая предложение в качестве текстообразующего элемента, С. Г. Ильенко установила существование семантической соотнесенности предложения с сопутствующим композиционно-смысловым звеном текста. Предложение имеет семантико-структурную связь со своим текстовым окружением, что лежит в основе явления, названного «семантическим радиусом действия» [6, с. 351]. Семантический радиус действия предложения в тексте во многом определяется его лексической структурой, поскольку слово обладает ассоциативными связями. Таким образом, текстообразующие возможности пословиц как особого типа предложений зависят от их лексического состава, поскольку слово как компонент пословицы служит сигналом соответствующего компонента ситуации, а ассоциаты на слово-стимул служат опорными точками в первичной и вторичной текстовой деятельности [1, с. 270]. Это происходит потому, что слово-стимул, согласно результатам психолингвистических исследований, актуализирует ассоциации, связанные с владением носителями языка ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 7 (49) 2015, часть 1 65 не только семантикой, но и грамматикой. Как подчеркивает Р. М. Фрумкина, в психике носителя языка не «записана» отдельно лексика и отдельно грамматика, эта система функционирует совокупно [12, с. 191-192].
Пословица может выступать в качестве ассоциативной доминанты текста и с точки зрения текстопорождения служить основой для создания ассоциативной структуры текста, моделирующей направления ассоциирования и репрезентируемой поверхностной и глубинной структурами текста. Наиболее ярко это проявляется в том случае, если пословица выносится в позицию заголовка. Заголовок имеет особое значение в структуре текста, он является главным носителем доминантного смысла текста. Единого мнения относительно статуса и характерных особенностей заголовка не существует, что обусловлено множественностью подходов к его рассмотрению в лингвистике текста. В рамках данной статьи для нас наиболее актуален подход, согласно которому заголовок является особой, свернутой формой репрезентации текста (или проекцией текста), поскольку в компрессированном виде выражает текстовое содержание [3; 5; 7], это своеобразный синоним текста [9], форма интерпретации основного содержания текста, вербально отображающая его концепт [2].
Как правило, при создании заголовка автор исходит из особенностей содержательной структуры текста, в результате свертывания которой выявляется концепт текста ? его смысловая доминанта. Однако так происходит не всегда. Анализ материалов СМИ показывает, что принципы отбора содержательно значимой информации, используемой в заголовках текстов медийного дискурса, могут быть иными. В целях создания экспрессивного эффекта публикации автор иногда нарушает логику внутритекстового развертывания содержания и руководствуется эмоциональной значимостью и языковой привлекательностью представляемой в заголовке информации [4]. Поскольку пословицы представляют собой яркие, образные, метафорические речевые произведения, их использование в качестве заголовка весьма успешно отвечает и подобному назначению. В любом случае при вынесении в позицию заголовка пословица становится отправным пунктом при создании текста, определяя его содержательную структуру.
Мы сопоставили с точки зрения способов репрезентации текстообразующего концепта письменные тексты интернет-публикаций, заголовок или часть заголовка которых включает в себя пословицы (около 300 текстов); в данной статье иллюстративным материалом служат тексты с заголовками, представленными пословицами «Своя рубашка ближе к телу» (54 текста) и «Всяк сверчок знай свой шесток» (21 текст). Нами рассматривались, в том числе, тексты с вариативным представлением названных пословиц в заголовке, например, «Своя рубашка ближе к телу своему...», «Когда своя рубашка ближе к телу», «Своя рубашка ближе к телу?», «Своя рубаха ближе к телу!» или «Каждый сверчок знай свой шесток», «Всяк сверчок знай свой шесток?», «Всяк сверчок знай свой шесток!». Сопоставительный анализ показал различный характер развертывания текста как репрезентации установки, представленной пословицей в позиции заголовка (т.е. смысловой и ассоциативной доминанты). По нашим наблюдениям, можно выделить четыре модели развертывания содержания таких текстов:
представленная в заглавии пословица соответствующим образом влияет на осмысление текстового содержания читателем, хотя формально ни разу не повторяется в основном тексте;
пословица повторяется в начальной части текста, благодаря чему создается ассоциативно-смысловая установка на последующее изложение, связанное с дальнейшим развитием актуализированного в заголовке смысла;
пословица, представленная в качестве заголовка, повторяется в заключительной части текста. Завершает текст, она оформляется как сентенция, вывод, обобщение предыдущего. При этом ассоциативная доминанта текста в постпозиции является ассоциативно-обогащенной, в ней происходит «приращение смысла» [1, с. 9];
наблюдается повтор пословицы как ассоциативной доминанты в неначальной и неконечной позиции текста. Благодаря этому возможно: а) усиление одного из микросмыслов или всего смысла предыдущего текстового фрагмента и создание установки на последующее развертывание текстообразующего концепта; б) создание установки на развертывание новой системы микросмыслов, получающих дальнейшее развитие в перспективе текста. текстообразующий пословица текст заголовок
Наиболее продуктивной, по нашим наблюдениям, является первая модель текстопостроения. Так, в текстах, смысловая доминанта которых представлена пословицей «Своя рубашка ближе к телу», первая модель реализована в 87,03% рассмотренных нами случаев, вторая ? в 1,85%, третья и четвертая ? в 5,56%; первая модель реализована также в 80,95% рассмотренных нами текстов, в основе построения которых лежит развертывание смысловой доминанты, выраженной в заголовке «Всяк сверчок знай свой шесток», на второй, третий, четвертый (а) и (б) способы пришлось по 4,76% (первая модель доминирует и в других текстах, послуживших материалом исследования).
По нашему мнению, высокую степень продуктивности первой модели можно объяснить тем, что в СМИ объектом внимания является не сама пословица (в отличие от текстов лингвистического содержания), а образно представленная в ней ситуация. В связи с этим в процессе построения текста (установления последовательности его частей, выбора средств, обеспечивающих связность и цельность текста) в повторении самой пословицы, как правило, нет необходимости: она должна сыграть свою главную роль именно на начальном этапе, этапе восприятия заголовка, задающего вектор осмысления читателем всего текстового содержания. Пословица становится важнейшим средством реализации регулятивности ? системного качества текста, основанного на его способности направлять познавательную деятельность адресата [10]. Во второй, третьей и четвертой моделях повторение пословицы в структуре основного текста усиливает смысл соответствующего текстового фрагмента, который, однако, уже актуализирован заголовком, репрезентирующим текстообразующий концепт.
66 Издательство «Грамота» www.gramota.net
Поскольку пословица является прецедентным феноменом, она воплощает представление о жизненной ситуации в предельно обобщенном виде; к примеру, пословица «Всяк сверчок знай свой шесток» отражает содержание текстов самой разной тематики: бизнес, внутренняя и внешняя политика, закон, социальные проблемы, воспитание детей, самореализация личности, футбол, новые технологии, хозяйственные приспособления и т.д., пословица «Своя рубашка ближе к телу» ? внутренняя и внешняя политика, энергетика, бюджет, капитальный ремонт жилья, мода, хоккей, футбол, дружба и т.д. При такой широкой референтной соотнесенности категориальный статус текстообразующего концепта, представляемого пословицей, оказывается слишком высоким для текста интернет-публикации, отражающего конкретную жизненную ситуацию. По этой причине в текстах медийного дискурса развертывание смысловой доминанты направлено на понижение категориального статуса текстообразующих концептов ? от абстрактного к конкретному. Это осуществляется за счет лексических и грамматических средств, которые наиболее точно передают описываемую в тексте ситуацию (предпочтение конкретным существительным перед абстрактными, гипонимам перед гиперонимами, единичным существительным перед собирательными, развернутым синтаксическим конструкциям перед свернутыми).
Итак, экстралингвистическим основанием широких текстообразующих возможностей пословицы является прецедентный характер данного вида паремий, способность к репрезентации в образно переосмысленной форме бесконечного числа схожих, повторяющихся жизненных ситуаций. Лингвистическая обусловленность высокого текстообразующего потенциала пословицы заключается в том, что пословица как свернутая форма текста служит основой для дальнейшего развертывания его содержания, а также ? и это весьма значимо в медийном дискурсе ? моделирует эмоционально-оценочное восприятие этого содержания читателем.
Список литературы
1. Болотнова Н. С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус. М.: Флинта; Наука, 2009. 384 с.
2. Борисова С. А. Пространство. Человек. Текст. Ульяновск: УлГУ, 2003. 327 с.
3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
4. Дьякова А. А. Интердискурсивная адаптация текста в аспекте регулятивности // Язык и речь в синхронии и диахронии: мат-лы пятой Междунар. науч. конф., посвященной памяти проф. П. В. Чеснокова. Таганрог: Изд-во Таганрог. ин-та им. А. П. Чехова, 2014. С. 263-271.
5. Залевская А. А. Текст и его понимание. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. 177 с.
6. Ильенко С. Г. Русистика: избранные труды. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. 674 с. 7. Ионова С. В. Вторичная репрезентация текста: виды преобразования поверхностной структуры // Вопросы филологии. 2007. № 1. С. 6-14.
7. Ионова С. В. Формирование смысловой доминанты вторичного текста // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2002. № 2. С. 64-71.
8. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Ось-89, 1999. 196 с.
9. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. 140 с.
10. Словарь лингвистических терминов / сост. Т. В. Жеребило. Изд-е 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с. 12. Фрумкина Р. М. Психолингвистика: учеб. пособ. Изд-е 3-е, испр. М.: Академия, 2007. 320 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Метафора как один из инструментов воздействия на сознание потребителя. Языковые репрезентации ключевого концепта общества потребления "цена" в российском рекламном дискурсе. Механизм моделирования концепта и наиболее продуктивные метафорические модели.
статья [390,5 K], добавлен 11.09.2013Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010Грамматическая организация афористичных и пословичных текстов. Человек как речевой субъект пословицы. Выявление особенностей проявления грамматических категорий в пословицах и обычных текстах в двух языках: французском и русском, их классификация.
реферат [39,8 K], добавлен 22.08.2010Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.
эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013Жанровые признаки пословиц и афоризмов - универсальных высказываний, типизирующих жизненные явления. Методы их изучения. Парадокс, как определенная словесная композиция и фигура речи. Отличия афоризмов и пословиц в композиционно-синтаксическом строе.
реферат [37,0 K], добавлен 16.08.2010Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011