Роль полисемии в специальной терминологии (на материале англоязычной терминологии трубопроводного транспорта
Изучение терминологической полисемии, основанной на сосуществовании терминологических значений, выраженных одним языковым знаком, в пределах одного терминологического поля. Лексический анализ простых терминов терминологии трубопроводного транспорта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 26,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Роль полисемии в специальной терминологии (на материале англоязычной терминологии трубопроводного транспорта
Филологические науки
Горохова Наталья
В статье рассматривается терминологическая полисемия, основанная на сосуществовании нескольких терминологических значений, выраженных одним языковым знаком, в пределах одного терминологического поля. Целью статьи является выявление и исследование полисемии в англоязычной терминологии трубопроводного транспорта. В статье дается лексический анализ простых терминов исследуемой терминологии, выделенных по метонимическим моделям; определяются основания и критерии полисемии понятий.
Ключевые слова и фразы: полисемия; термин-полисемант; лексическая семантика; терминология; трубопроводный транспорт.
В соответствии с обозначенной целью исследования полисемии в терминологии трубопроводного транспорта в работе последовательно решаются следующие основные задачи:
анализ способа презентации терминологической полисемии научно-профессиональной области деятельности трубопроводного транспорта на основе лексического массива (4053 лексические единицы), представленного в англо-русском словаре терминов трубопроводного транспорта;
обоснование многообразия форм и моделей многозначности исследуемых понятий как способа представления всей совокупности знаний о явлении полисемии в терминополе трубопроводного транспорта.
Лексическая система языка имеет неисчерпаемые резервы для непрерывного развития своего словарного состава. Такие резервы оказываются в первую очередь в полисемантических словах. Полисемия - очень распространенное явление во всех языках мира. Так, в частности, по данным И. В. Арнольд, 1000 самых употребляемых слов английского языка имеют 25 тысяч значений [3, с. 77].
Однозначность, или моносемичность, в пределах одного терминологического поля является одним из основных требований к термину. «Идеальный термин», в соответствии с пониманием терминологии как системы терминов и системы понятий Д. С. Лотте и с концепцией терминологического поля А. А. Реформатского, должен соотноситься только с одной единицей плана содержания. Однако в реально функционирующей терминосистеме наблюдаются случаи отклонения от однозначного соответствия плана выражения плану содержания, или терминологическая полисемия. Под полисемией (многозначностью), или лексикосемантическим варьированием слова, принято понимать «наличие у одного и того же слова (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова» [4, с. 335].
Полисемия признается категорией семасиологической, в основе которой лежит декодирование мысли (знак - значение): «Семасиологический и ономасиологический принцип связи и объединения в категории единиц лексико-семантической системы иллюстрирует различные способы их существования и функционирования в языке в рамках единой теории - лексической семантики. Противопоставление семасиологии и ономасиологии как двух взаимно дополняющих методов изучения семантики не является абсолютным: одно пронизывает другое. И, тем не менее, можно в принципе говорить об одних явлениях и категориях как “преимущественно семасиологических” (ассоциативно-семасиологическая связь: полисемия, омонимия и др.), а о других - как явлениях и категориях “преимущественно ономасиологических” (понятийная, содержательносемантическая связь: синонимия, антонимия, гипонимия, конверсия и др.)» [12, с. 189].
В терминоведении существует два диаметрально противоположных мнения по поводу полисемии термина: от признания ее существования до ее полного отрицания.
Исследователи, отрицающие наличие полисемии в терминологии, исходят из признания термина актуализированным словом, являющимся частью терминологической системы и, следовательно, обладающим особыми системообразующими свойствами обозначать специальное понятие и дифференцировать его от других понятий системы. Е. Н. Толикина высказывается по этому поводу достаточно категорично: «В терминологической системе в соответствии с общей семантической закономерностью принципиально исключаются отношения омонимии и полисемии (один знак - одно обозначение)» [17, с. 58]. Многие исследователи на основе сопоставления выполняемых функций слов общелитературного языка и терминов делают выводы о том, что слова многозначны, термин - однозначен. По мнению К. Я. Авербуха, полисемии в сфере терминов в собственном смысле нет, поскольку термин как единица функциональная и имеющая тенденцию к однозначности в рамках данной терминосистемы не может без ущерба для решения коммуникативной задачи иметь более чем одно значение в конкретном употреблении в определенном контексте, в том же случае, когда мы имеем дело с одинаково звучащими словами, мы имеем дело с межнаучной, или междисциплинарной терминологической омонимией [1, с. 33].
Однако другая группа исследователей не отрицает полисемии терминов, объясняя ее либо «расслоением значений в зависимости от употребления слова в разных отраслях знания» [9, с. 124], либо частной деятельностью человека, в процессе которой «происходит постоянно взаимная “подгонка” элементов языка в обозначаемых ими элементах ситуации» [5, с. 262], либо как свойство термина функционировать в языке с разным объемом семантики [11; 15]. По мнению некоторых авторов, «в научной и в особенности в технической терминологии полисемия в ряде случаев неизбежна» [14, с. 44]. С. В. Гринев, анализируя вопросы наличия или отсутствия явления полисемии в терминологии, приходит к выводу о том, что «можно считать установленным в терминологии наличие как омонимии, так и полисемии, общность которых состоит в том, что одна лексическая форма используется для названия нескольких разных понятий, но во втором случае эта разница либо недостаточно четко осознается, либо вовсе не осознается» [7, с. 101]. Такого же мнения придерживается и Н. А. Шурыгин, считающий, что «многозначность терминов в процессе их формирования, развития и функционирования неизбежна и естественна» [18, с. 47]. Исследователи конкретных терминосистем также признают наличие полисемии: «…количество многозначных терминов в лингвистической терминологии достаточно велико; причем многозначными оказываются как узкоспециальные термины, так и широко употребляющиеся» [6, с. 48].
Признавая терминологическую полисемию, ряд исследователей считают ее «существенным недостатком», определяя требование к моносемичности термина как главенствующее в научно-технической терминологии, а полисемичность термина ? существенным недостатком, противоречащим однозначной природе термина, лишающим его определенности, конкретности, внеконтекстуальности [8, с. 119]; другие лингвисты определяют явление полисемии как вполне закономерное, а развитие новых значений на базе уже существующих рассматривают как реализацию закона языковой экономии и способ активизации творческой мысли: «При номинации термином другого денотата (объекта, понятия) возникает новое значение у того же термина, то есть развивается полисемия. Изменение границ семантики термина, возникновение новых значений - закономерное явление в развивающейся терминологии, отражающей процесс познания постоянно развивающейся объективной действительности. Если за термином установить раз и навсегда определенный объем, то будет законсервировано и выражаемое этим термином понятие. Семантическая определенность термина понимается не в смысле ее закостенелости, а в смысле постоянного уточнения объема понятия, выражаемого термином» [16, с. 8]. Таким образом, бинарность термина полагается уже изначальной.
В сфере языка специальности терминологическая многозначность развивается на базе метонимического переноса, или метонимии, под которой понимается перенос названия в результате смежности, основой которого могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, местом, временем и т.п. категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному значениями слов. По справедливому замечанию А. А. Реформатского, «при метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело» [13, с. 86]; изменение денотата влечет за собой полную замену сигнификата.
В терминологии трубопроводного транспорта не обнаружено ни одного случая концептуальной полисемии (концептуальной неоднородности значения термина), связанной с различением научной интерпретации одного и того же явления в языке, что объясняется конкретностью и предметностью технического знания. В исследуемой терминосистеме развита категориальная многозначность, основанная на метонимических (то есть строго логических) отношениях. Наиболее типичными можно признать случаи метонимического переноса на основании следующих отношений: 1) действие > результат действия:
discharge - 1. передвижение чего-либо вниз по трубопроводу (действие) > 2. спуск (результат действия); deviation - искривление трубопровода (действие) > искривленное место (в трубе) (результат действия) [2]; 2) время > место: devonian - 1. период палеозойской эры (время) > 2. глубина залегания пласта (место); cambrian - 1. период палеозойской эры (время) > 2. глубина залегания пласта (место) [Там же]; 3) часть конструкции > вещество: runback - 1. возвратная труба (часть конструкции) > 2. конденсат, (вещество);
bottom - 1. дно, нижняя часть трубопровода (часть конструкции) > 2. осадок, отстой, остаток
от разгонки нефти и нефтепродуктов (вещество) [Там же]; 4) действие > объект действия:
depression - 1. понижение давления в трубе (действие) > 2. зона пониженного давления в трубопроводе
(область действия); overflow - 1. перелив, переполнение через край (действие) > 2. продукт, увлекаемый через слив (объект
действия) [Там же];
процесс > параметры процесса:
advance - 1. механическая скорость бурения (процесс) > 2. углубление, внедрение (параметры процесса); injection - 1. закачивание продукта в трубопровод (процесс) > 2. объём закачиваемой жидкости за единицу времени (параметры процесса) [Там же];
ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 7 (49) 2015, часть 1 41
процесс > инструмент процесса:
grummit - 1. уплотнение стыков в трубопроводе (процесс) > 2. устройство для предотвращения утеч-
ки жидкости или газа (инструмент процесса); guard - 1. изменение режима работы трубопровода, вызванное нормальными условиями эксплуатации
(процесс) > 2. устройство, исключающее ошибочные действия при управлении работой трубопровода (инструмент процесса) [Там же]; 7) объект действия > действие:
pipage - 1. трубопровод (объект действия) > 2. перекачка по трубопроводу (действие);
fitting - 1. соединительная деталь трубопровода (объект действия) > 2. сварка, монтаж, подгонка
труб (действие);
8) оборудование > единицы измерения:
barrel - 1. бочка (вид емкости) > 2. нефтяной баррель (159 л) (единица измерения); терминологический трубопроводный транспорт лексический
viscosity - 1. вязкость (характеристика вещества) > 2. коэффициент вязкости (единица измерения); 9) вместилище > содержимое:
pipe - 1. сеть трубных соединений (вместилище) > 2. направляющая труба (содержимое);
line - 1. трубопровод (вместилище) > 2. количество воды, нагнетаемой в трубопровод (содержимое)
[Там же]; 10) объект > область действия: heading - 1. неустойчивый поток, прерывистый поток в трубопроводе (объект) > 2. трубопроводный
тоннель (область действия); innage - 1. содержимое (резервуара) (объект) > 2. заполненное нефтепродуктом пространство в резер-
вуаре (область действия) [Там же];
11) объект действия > субъект действия:
gapping - 1. неплотное прилегание в трубе (объект действия) > 2. создание пропусков в трубе (субъект
действия); wiper - 1. резиновый диск с отверстием в центре для снятия грязи со стенок трубы (объект действия) > 2. служащий для снятия грязи с трубопровода (субъект действия) [Там же]; 12) род > вид: penstock - 1. затвор (напорного трубопровода) (род) > 2. напорный трубопровод (вид); wrench - 1. отверстие для введения воздуха (род) > 2. вентиляционный трубоотвод (вид) [Там же];
устройство (прибор) > продукт:
cooler - 1. прибор для охлаждения буровой промывочной жидкости (устройство) > 2. охладитель
(вещество) (продукт); vent - 1. выпускное отверстие в трубе для отвода попутного газа (устройство) > 2. откачиваемый воздух
или попутный газ (продукт) [Там же];
отрасль знания > процесс:
drilling - 1. бурение скважин - дисциплина, читаемая в нефтяных вузах и на нефтяных факультетах
технических вузов (отрасль знания) > 2. постановка бурения, проведение бурения (процесс); survey - 1. геофизическое исследование - дисциплина, читаемая в нефтяных вузах и на нефтяных факультетах технических вузов (отрасль знания) > 2. исследование пород в разрезах скважин, основанное на их физических свойствах (процесс) [Там же]; 15) целое > часть: scrubber - 1. скруббер, аппарат для удаления примесей из трубопровода (целое) > 2. скребок (часть); clearance - 1. узкий промежуток между частями трубопровода (целое) > 2. люфт (часть); pressure unit - 1. нагнетающее устройство трубопровода (целое) > 2. датчик давления (часть конструкции) [Там же].
Указанные метонимические переносы представляют собой, как и термин, явление синхроническое, реально существующее в исследуемой терминосистеме в данный конкретный промежуток времени. С развитием научного знания, творческой мысли «количество “элементарных смыслов”, содержащихся в более полном или сложном понятии, может измеряться различными способами и быть различным на разных этапах» [14, с. 44].
Признавая наличие в исследуемой системе терминов-полисемантов, следует отметить их незначительное количество (так, в «Англо-русском словаре терминов трубопроводного транспорта» [2] из 4053 представленных терминов только 67 терминов имеют несколько значений).
В каждой конкретной терминологии термин обозначает одно научное или производственно-техническое понятие, значение которого задается дефиницией. В сфере функционирования термин используется исключительно в соответствии с заданным значением. Наличие двух одинаково звучащих, но имеющих различную семантику терминов в одном контексте невозможно, поскольку это затруднит выполнение термином коммуникативной функции. Присутствие одной лексической формы в языке конкретной терминосистемы или смежных терминосистем для называния различных специальных понятий не вызывает каких-либо проблем в профессиональной коммуникации, поскольку в подобном случае «вследствие четкой ограниченности и строгой определенности, свойственной научным и техническим понятиям, значения соответствующих терминов будут также четко отграничены и обособлены» [7, с. 100]. В тематически заданном речевом отрезке термин реализует только одно свое значение.
Очевидно, терминологическая полисемия существует, она закономерно вытекает из семасиологических законов развития значения слова. Однако термин как единица, функционирующая в рамках конкретной терминосистемы, определенного терминополя, не может иметь в определенном контексте более одного значения. В пределах своего терминологического поля значение термина понятно из речевой ситуации или письменного контекста, что находится уже в сфере предметной компетенции специалистов конкретной области знания, а потому термины-полисеманты не затрудняют профессиональной коммуникации. Наличие общих сем у понятий, отражаемых одной лексической формой, не мешает общению, поскольку «…в результате расщепления значения термина или переносе наименования на другое понятие в семантической структуре полученных терминов сохраняется общая главная сема и расходятся второстепенные» [10, с. 97]. Проблему многозначности термина скорее можно отнести к проблеме лексикографической, поскольку многозначность термина указывается, как правило, с целью максимального описания функциональных возможностей термина.
Список литературы
1. Авербух К. Я. Терминография: традиционное и специфическое // Теория и практика научно-технической лексикографии: сб. статей. М.: МДНТП, 1988. С. 28-34.
2. Англо-русский словарь терминов трубопроводного транспорта / сост. Н. В. Горохова. Омск: Полиграфический центр КАН, 2012. 240 с.
3. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. М.: Просвещение, 1966. 274 с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
5. Гак В. Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 261-263.
6. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
7. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. 309 с.
8. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
9. Котелова Н. З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 122-126.
10. Лейчик В. М. Историческое терминоведение: его проблемы, методы направления исследований, приложения // Термин-91. Терминологические чтения. Цикл 2. Проблемы языков для специальных целей, научной и профессиональной коммуникации. Киев, 1991. 4.1. С. 95-97.
11. Марчук Ю. Н. Основы терминографии: методическое пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992. 76 с.
12. Новиков Л. А. Семантика русского языка: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
13. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 1996. 536 с.
14. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2003. 248 с.
15. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: в 3-х т. М.: Московский лицей, 1996. Т. 1: Теория термина: История и современное состояние. 311 с.
16. Татаринов В. А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 1988. 24 с.
17. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научнотехнической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 53-67. 18. Шурыгин Н. А. Филологические термины межсистемного функционирования // Филологические науки. 1998. № 5-6. С. 47-56.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Специфика терминообразования: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантика (на основе полисемии). Этимологический аспект медицинской терминологии. Классификация медицинских терминов. Специфика терминологических словосочетаний.
курсовая работа [39,9 K], добавлен 11.05.2012Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.
курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие и причины возникновения полисемии. Доклад миссии Совета Безопасности в Центральноафриканскую Республику, Эфиопию и Бурунди (в том числе в Африканский союз). Перевод англоязычного документа на русский язык с учетом многозначности терминов.
курсовая работа [61,5 K], добавлен 08.12.2015Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011