Английский предлог against и русский против: семантика локализации

Сопоставление предлогов разных языков для определения места пространственных значений в семантической сети обоих предлогов, выявления концептов, релевантных для их описания, и специфики языкового кодирования отношений пространственной близости в языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 25,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'367.633

Английский предлог against и русский против: семантика локализации

Волгина Ольга Вячеславовна, к. филол. н.

Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского (филиал) в г. Арзамасе

В статье рассматривается пространственная семантика английского предлога AGAINST в сравнении с русским ПРОТИВ, анализируются связи между локативными и функциональными значениями предлогов, позволяющие судить о возможности пространственного прототипа. Сопоставление предлогов разных языков дает возможность определить место пространственных значений в семантической сети обоих предлогов, выявить концепты, релевантные для их описания, и специфику языкового кодирования отношений пространственной близости в двух языках.

Ключевые слова и фразы: семантика предлогов; пространственные предлоги; фронтальная ориентация в семантике предлогов; фронтальная область ориентира; пространственный/непространственный прототип.

язык семантический предлог

The article considers the spatial semantics of the English preposition AGAINST in comparison to the Russian one,analyzes therelations between locative and functional meanings of the prepositions that suggest the assessment about the possibility of a spatial prototype. The comparison of prepositions in different languages allows determining the place of spatial meanings inthe semantic network of both prepositions, revealing the concepts that are relevant to their descriptions, and the specificity ofthe language encoding for spatial proximity in two languages.

Key words and phrases:semantics of prepositions; spatial prepositions; front orientation in semantics of prepositions; frontalarea of description point; spatial / non-spatial prototype.

Как английский предлог against, так и его русский аналог противотличаются многозначностью и разнообразием выражаемых ими значений. Так, поданнымсловаряCambridge Advanced Learner's Dictionary and Thesaurus, предлогagainstимеет 5 значений[9], поданнымLongman Dictionary of Contemporary English - 13 [7]. Предлог противнасчитывает 10 значений по данным Словаря современного русского литературного языка [6, с. 1446-1448], 8 значений в Современном толковом словаре русского языка Т.Ф.Ефремовой [5]. У обоих предлогов основными являются функциональные значения, связанные с выражением оппозитивности, и именно они проявляют наибольшее сходство. Другие, ? например, пространственные, ? имеют столь же значительные различия.

В связи с этим интересно проследить, какие связи существуют на современном этапе между значениями этих предлогов. Анализ взаимосвязей внутри семантической сети предлогов позволит судить о наличии прототипа, то есть об организации этой сети вокруг некоторого центра. Он может быть пространственным, выступающим как зрительный образ, или иметь другую, непространственную природу [4, с.118]. Чтобы выявить направленность семантического вектора предлогов againstи против, сопоставим их пространственные значения (чисто локативные и чисто директивные, не привлекая к сопоставлению те, которые имеют смешанную, функционально-директивную природу), а также рассмотрим их связи с другими, непространственными значениями, в частности, функциональными.

Пространственные значения занимают важное место в семантике предлогов againstи против. У предлога againstтакие употребления объединяются в четыре группы контекстов, у предлога противих пять.

Вдвух языках эти значения совпадают лишь частично.

Так, общим для этих двух предлогов является директивное значение, передающее движение объекта, преодолевающего сопротивление среды, выступающей в качестве ориентира. Такой средой могут быть вода или воздух, так что ориентир может называться словами ветер, волна, течение, вода, зыбьи т.п. в русском языке, например: Первый этап ? это начало XV столетия, когда мореплаватели придумали треугольный парус и появилась возможность двигаться против ветра без усилий гребцов[3]. В английском языке ориентир может быть обозначен словами wind `ветер', current `течение', tide `прилив',например: He hit the sea in a shallow dive, swimming out against the wind [8]. /`Он нырнул в море, описав плавную дугу, и выплыл против ветра'.

Определённое сходство с описанными выше случаями проявляют русское сочетание против движения и соответствующее ему английское against the traffic, причём предлог противв этих сочетаниях может быть как директивным, так и локативным, например: Чтобы сойти с орбиты, корабль разворачивается маршевым двигателем против движения [7]; Commuting is not so bad when you are travelling against the traffic [9]. / `Ездить на общественном транспорте не так уж плохо, когда Вы путешествуете против движения' (директивные употребления); Кресло можно закрепить и против движения, лицом к водителю[3] (локативное употребление).

Отсутствие локативных употреблений againstв этом контексте связано с более узкой семантикой английского существительного trafficпо сравнению с русским движение: слово trafficназывает только дорожное движение, поток движущегося транспорта и не употребляется для обозначения направления ориентации транспортного средства.

В русском языке есть и другие похожие сочетания, отсутствующие в английском, - против шерсти, против ворса. Сходство их с описанными выше употреблениями в том, что движение осуществляется всторону, противоположную статичному, но имеющему направление ориентиру, например: Катька сидела около меня, гладила против шерсти мою наголо обритую, теперь покрытую короткой щёточкой светлых волос голову[Там же]. Синонимичное сочетание против волосасейчас, по-видимому, следует считать устаревшим, так как в Национальном корпусе русского языка оно встречается в текстах, датируемых не позже середины ХХвека, и в толковых словарях последнего времени оно не зафиксировано. В английском языке эти сочетания с противпередаются другими средствами, в основном, непредложными, но сочетание against the grainв его прямом значении `поперёк волокон' можно отнести к этому же типу.

Второе совпадающее у русского и английского предлогов значение - обозначение соположения объектов на бумаге (а также экране компьютера и под.). Предлоги выражают близкое расположение объекта и ориентира, в качестве которых могут выступать буквы, цифры и другие печатные и письменные знаки и символы. При этом предлог маркирует соотнесённость, смысловую связь объекта с ориентиром, что можно проследить при синонимической замене предлогами около, рядом с. Некоторые толковые словари русского языка помечают это значение предлога противкак разговорное [5], однако корпусные данные показывают возможность употребления этого сочетания в разных стилях речи, например: перфорируется отверстие против имени желаемого кандидата[3]. Английский предлог againstв этом значениине имеет словарных помет и употребляется как один из возможных вариантов наряду с against, oppositeи by, например: The next step is to take a pen and put a tick against any item that you feel is absolutely fine. /`Следующий шаг - взять ручку и поставитьгалочку против каждого пункта, с которым всё в порядке'; ср. также «I'll do Thursdays,» he says, and puts a tick by his name [8]. / `«Я возьму четверги», - сказал он и поставил галочку против своего имени'.

Если первое из двух рассмотренных значений предлогов againstи против(движение с преодолением сопротивления среды) очевидно связано с функциональной семантикой противодействия, то второе (соотнесенность объектов на бумаге) не выражает идею оппозитивности. Речь идёт лишь о выражении этими предлогами пространственной близости объекта и ориентира (при наличии разделяющего их расстояния, небольшого относительно их размеров) и обязательной непространственной связи между ними, определяющей возможность их соположения.

Ещё одна особенность пространственной ориентации, выражаемой предлогами againstи противв этом значении, - объект обычно располагается в одной строке с ориентиром, справа от него. Эта информация незаложена в семантике предлогов: она связана с нашим восприятием канонической ситуации письма, когдатекст располагается в строчку, слева направо.

Вместе с тем, легко представить себе ситуацию, когда объект расположен иначе, в частности, слева от ориентира. Так, на экране компьютера это встречается часто, например: В меню «Вид» выберите пункт «Свойства папки», перейдите на вкладку «Вид» и в разделе «Файлы и папки» ? «Скрытые файлы» установите переключатель против пункта «Показать все файлы»[3]. В данном случае можно говорить об информации, которая «не входит в структуру значения, но регулярно ассоциируется с ним» [2, с.278].

Другие случаи пространственного употребления предлогов противи against проявляют больше различий, чем сходства. Так, оба предлога употребляются в контекстах типа против солнца, против света, против лампы / against thelight.

Такие контексты, где ориентир является источником света, составляют в обоих языках довольно обширную группу. Общность этих значений у английского и русского предлогов состоит в релевантности фронтальной ориентации для описания расположения предметов. Под фронтальной ориентацией понимается такая организация пространственных отношений, когда объект располагается относительно одной из небоковых сторон ориентира [Там же, с.263-264]. Это понимание фронтальной ориентации связано с членением пространства ориентира и применяется многими исследователями для описания таких предлогов как за, позади, сзади, перед, впереди, напротив, а также ряда наречий с семантикой препозиции или постпозиции.

Существуют три типа фасадной ориентации, но в данном случае можно говорить лишь об относительном типе. Во-первых, источник света, как правило, не имеет фронтальной организации, что обусловливает невозможность абсолютной ориентации, а во-вторых, предлоги противи againstни в одном из своих значений не допускают двойной фронтальной ориентации, когда положение объекта и ориентира устанавливается в рамках некоторого векторного пространства. Можно предположить, что это связано с обязательностью расстояния между объектом и ориентиром. Кроме того, не исключено влияние непространственного прототипа, связанного с идеей оппозитивности и препятствующего объединению объекта и ориентира в единое векторное пространство.

Относительная фронтальная ориентация предполагает наличие референтной точки. К этому типу можно отнести значительную часть контекстов,где в качестве ориентира выступает источник света, так как многие из них передают восприятие человеком объекта, находящегося перед источником света. Таким образом, в качестве референтной точки всегда выступает позиция наблюдателя.

Исследователи предлогов пространственной препозиции/постпозиции отмечают редкость случаев относительной ориентации по отношению к передней стороне ориентира и связывают эту особенность с тем, что при описании широкого пространства в качестве ориентира обычно выбирается ближайший к наблюдателю предмет, так что «описание следует естественному движению взгляда - от близкого к более далёкому» [Там же, с.284].

Поэтому относительная ориентация более типична для тыльной стороны ориентира.

Из этого правила, однако, есть исключения, например, описания «запечатлённой сцены» [Там же]. На предлоги противи against, когда ориентиром является источник света, общее правило также не распространяется. Возможно, это связано с тем, что свет в этом случае является не только ориентиром, но и фоном, определяющим восприятие объекта: объект, наблюдаемый против света, приобретает новые внешние признаки: он может быть виден в темноте, менять свои очертания или восприниматься как тёмный контур, например: На подоконнике в стакане цветные фломастеры - все черные против света[3]; Not realising how clearly she could be seen against the light, she looked down into the courtyard[8]. /`Не понимая, как ясно она была видна на свет, она выглянула во двор'.

В качестве объекта может выступать любой предмет, наличие фронтальной организации для него необязательно, он может быть как статичным, так и движущимся в пределах «области ориентира», то есть в освещённой зоне между наблюдателем и источником света, например: Когда поднялся, немцы бежали на него со стороны луны и против света казались черными [3].

Такие употребления, где свет является фоном для наблюдаемого объекта, свойственны как русскому предлогу против, так и английскому against. Причём если againstсочетается только со словом light `свет', то с противвозможныи другие сочетания (противсолнца/луны/лампыи др.). С другой стороны, в английском языке предлог againstзначительно шире употребляется для описания расположения объекта нафоне любого ориентира, который может и не быть источником света.

Againstпередаёт расположение предмета между референтной точкой (наблюдателем) и ориентиром, который вследствие своего большого размера и контрастного по сравнению с объектом цветового или светового решения может играть роль фона, например: Someone in this room once had a geranium on the little sill outside the window, scarlet against the blue of the summer sky [8]. / `Кто-то в этой комнате когда-то держал герань на маленьком подоконнике за окном, ярко-красную на фоне голубого летнего неба'.

Английский предлог againstможет употребляться и в тех случаях, которым соответствует в русском языке сочетание на свет, то есть в контекстах зрительного восприятия предмета, сквозь который смотрят на источник света с целью определить его чистоту, истинность или другие свойства, например: Many officers routinely make an impressionistic assessment of quality, with a sniff of the water in the sample bottle or a sight of it against the light [Ibidem]. /`Многие сотрудники обычно проводили субъективную оценку качества, нюхая воду из флакона для проб или рассматривая её на свет'.

Русский предлог против, употребляемый с названиями источников света в качестве ориентира, может иметь и другое значение. Оно также связано с фронтальной ориентацией, но не в общепринятом её понимании. В контексте источников света «область ориентира» - это освещённая зона. Вычленение в ней фронтальной, тыльной и боковых зон вряд ли возможно, так как источник света обычно не имеет фронтальной организации. Для предлога же противв описываемом значении релевантнафронтальная организация объекта, а не ориентира. Так как в качестве объекта в таких случаях всегда выступает человек, то такое положение, когда объект расположен лицом к ориентиру, можно определить как абсолютную ориентацию.

Однако если общепринятая трактовка понятия фронтальной ориентации затрагивает фронтальную организацию области ориентира, то в данном случае речь идёт о наличии определённых пространственных характеристик у объекта, а не у ориентира. Назовём такие пространственные отношения фронтальной ориентацией объекта.

Итак, предлог противможет передавать расположение фронтально ориентированного объекта (в основном, человека), статичного или движущегося, лицом к источнику света. Чаще всего предлог в таких случаях употребляется в контексте глаголов зрительного восприятия, хотя возможны и другие глаголы, называющие деятельность человека, например: И пациент, угрюмо глядя против света, вдруг рассказал о себе все - начиная со студенческих времён, с его измены девушке Гале; Да и как помнить зло, ведь Любаша одна у родителей дочка, все лучшее привыкла получать, в этом что-то даже детски-трогательное есть: всегда с улыбкой заберёт себе лучшее место на корте: ? Я не могу против солнца играть! ? и все тут[3].

Эти контексты сохраняют семантику оппозитивности, преодоления сопротивления среды, так как свет в таких случаях затрудняет зрительное восприятие или деятельность человека. Кроме того, связь с оппозитивными значениями проявляется и в обязательности фронтальной ориентации объекта-человека, всегда обращённого кисточнику света лицом.

Предлоги противи againstимеют также значения пространственной близости, без функциональнооппозитивного компонента. Эти значения двух предлогов совершенно различные: если для againstобязателен контакт объекта и ориентира, то в случае с противвсегда присутствует разделяющее объект и ориентир расстояние. В английском языке значение «на некотором расстоянии» полностью перешло к предлогу opposite, русский же предлог противего сохранил, хотя напротиви является более употребительным в этом значении.

Выражаемые предлогом противпространственные отношения предполагают нахождение объекта на некотором расстоянии от ориентира, всегда соотносительном с размерами ориентира, например: «Рабочая газета» находилась в Охотном ряду, в здании, стоявшем в ту пору против Дома Союзов [Там же]. Следует заметить, что для большинства предлогов пространственной близости характерно нахождение объекта в некоторой «области ориентира», то есть в зоне, формируемой вокруг ориентира в геометрическом отношении, а также иногда посредством посессивных, функциональных и других связей. Предлог же противотличается тем, что объект не только не принадлежит «пространству ориентира», но и вообще воспринимается как отделённый от него и непредполагает обязательных непространственных связей с ним.

В этом значении также присутствует компонент фронтальной ориентации, но, в отличие от описанной выше ориентации объекта, здесь речь идёт именно о выделении фронтальной зоны в пространстве ориентира, то есть об общепринятом понимании термина. Самым распространённым случаем при этом является абсолютная ориентация, которая задаётся строением ориентира, имеющего фронтальную и тыльную стороны. Таким ориентиром часто является человек или фронтально ориентированный в силу своего функционального назначения предмет. Среди ориентиров можно выделить три группы. В первую входит человек, например: Я огляделся, взял табурет и сел за стол против Зои Филипповны[Там же].

Обычно объект и ориентир в таком случае расположены лицом к лицу, и таким образом фронтальная ориентация ориентира также релевантна, но только когда речь идёт о людях. Это может быть связано и привычным восприятием ситуации, когда люди оказываются на небольшом расстоянии друг от друга. В наше представление о подобной сцене входит контакт между близко стоящими людьми, как минимум зрительный. Эта информация не входит в структуру значения предлога. И так как для против непространственная связь объекта и ориентира необязательна, то позиция лицом к лицу не единственно возможная. Во многих случаях, когда положение объекта ситуацией не регламентируется, он может быть повернут к ориентиру любой стороной, в том числе боковой или тыльной. Например: Она остановилась против мужчин, запихнула в рот остаток фалафеля и отряхнула ладони[Там же].

Во вторую группу входят здания, сооружения и их конструктивные элементы, и объект ориентирован относительно фасада здания либо входа в него, например: Внутри дом являл собой довольно странное для европейского глаза, но здесь привычное пространство: прямоугольную комнату метров в тридцать, с тремя высокими, забранными решёткой стрельчатыми окнами против входной двери[Там же].

Наконец, третью группу составляют предметы, конструкция или функциональное назначение которых предполагают наличие передней и тыльной сторон, например: Я остановилась против зеркала; Всё это рассказал мне Корнилов, сидя против панорамы «Чудо XX века» и постукивая пальцами по столу[Там же]. Так как до объекта обязательно должно быть расстояние, то ориентир представляет собой предмет, предназначенный для зрительного восприятия, но не для совершения с ним каких-либо действий. Как упоминалось выше, случаев двойной фасадной ориентации нами не обнаружено, а относительная ориентация не характерна для передней стороны ориентира.

Это значение предлогов противи напротивтолкуется в словарях через предлог перед. Однако передотличается от противобязательностью непространственной связи между объектом и ориентиром, а также возможностью их контактного расположения. В отличие от против, в случае с передобъект и ориентир воспринимаются как находящиеся в одной пространственной зоне. Местонахождением объекта является фронтальная область ориентира, то есть пространство, непосредственно примыкающее к его передней стороне. Таким образом, если в случае с предлогом противобъект и ориентир воспринимаются как принадлежащие разным пространственным областям, то предлог перед, наоборот, представляет их как объединённые в пространственном и функциональном отношении.

Что же касается предлога напротив, то он употребляется аналогично противв значении пространственной близости и является более употребительным для выражения этой семантики, независимо от жанра и стиля речи. Напротивне имеет функционально-оппозитивных значений. Предлог же противв значении расположения на небольшом расстоянии ограничен в своём функционировании текстами художественной литературы и разговорной речью. Не отмечено ни одного подобного употребления в научной или публицистической прозе. В то же время, в более ранних текстах, например, XIXвека, с помощью предлога противещё очень часто выражается именно пространственная близость. Таким образом, можно говорить о тенденции дифференциации непространственных и пространственных значений и перехода последних к предлогу напротив.

Английский предлог againstвесьма употребителен в контекстах пространственной близости, как локативных, так и директивных. Однако они значительно отличаются от чисто пространственного против. Расположение предметов на расстоянии друг от друга предлогом againstпрактически не выражается, такие случаи очень редки, например: He was brought up in a rough area of Bradford and he and his mates used to play against the front shop of my old mate and skipper Brian Close [8]./ `Он вырос в хулиганском районе Брэдфорда и со своими друзьями играл перед окнами моего давнего приятеля шкипера Брайана Клоуза'. Обычно для этого используется другая единица - opposite. Здесь также отмечается размежевание функциональной и локативной семантики: первая остаётся за предлогом against, вторая закреплена за opposite. Это касается расположения объекта на некотором расстоянии от ориентира. Againstже сохранил пространственную семантику контактного расположения, как локативную, так и директивную, с функциональным взаимодействием между объектом и ориентиром и без такового; причём само взаимодействие также может носить разный характер.

Контакт с поверхностью ориентира присутствует во всех этих употреблениях, причём эта поверхность вболь- шинстве случаев вертикальная и ориентир воспринимается как имеющий вертикальное измерение. Площадь поверхности ориентира релевантна в той мере, в какой она соотносится с соприкасающейся с ней частью объекта.

Выражаемые предлогом отношения могут быть чисто пространственными, без какого-либо функционального взаимодействия между объектом и ориентиром, например: An apple tree grew flat against the wall on one side, and in spring, when it blossomed, it was like a huge, lacy fan all spread out in a froth of flowers and leaves [Ibidem]. /`Яблоня росла плоско вдоль стены с одной стороны, и весной, когда она цвела, она была как огромный кружевной веер, раскрытый в пене цветов и листьев'. В качестве объекта всегда выступают неодушевлённые предметы, так как контактное расположение людей по отношению друг к другу или и предмету всегда связано с каким-либо взаимодействием.

В той или иной форме функциональное взаимодействие присутствует в большинстве употреблений противв контекстах пространственной близости. Оно может иметь разные цели и разную интенсивность: касание, трение, удар ит.д., например: Sorrel rubbed against my palm and licked my fingers. / `Соррел потёрся о мою ладонь и лизнул мне пальцы';So don't waste energy banging your head against a brick wall. /`Так что не тратьте силы инебейтесь головой о каменную стену'; The temper of the tools seems good, just soft enough to give a razor-edge, but not too soft that they bend against hard grain [Ibidem]./`Закалка инструментов кажется хорошей, достаточномягкой, чтобы создать острый край, но не настолько мягкой, чтобы погнуться о твёрдую древесину'.

Функции ориентира по отношению к объекту разнообразны. Так, он может служить укрытием, например: However, I didn't envy the line of white sheep hurrying down the mountain to seek shelter against Mrs Knelle's stone wall [Ibidem]./ `Однако я не завидовал стаду белых овец, торопливо спускавшихся с гор в поисках укрытия за каменной стеной миссис Нелл'. Возможно и директивное употребление предлога againstв подобных случаях: I slide up against the wall and poke my head around the corner of the alley[Ibidem]. / `Я крадусьвдоль стены (прижавшись к стене) и высовываю голову из-за угла переулка'.

Типичной для ориентира является функция опоры, как правило, в сочетании с глаголами lean`опираться, прислоняться', prop`прислонить, приставить', например: He had stopped digging and was leaning against the spade, waiting, as if the answer was important to him [Ibidem]. / `Он перестал копать и опирался на лопату, ожидая, как будто ему был важен ответ'. В таких случаях вертикальная поверхность ориентира в той или иной мере служит опорой для объекта, и объект воздействует на ориентир своей силой тяжести.

В отличие от русского противв значении пространственной близости, соответствующее значение английского againstможет проявлять связь с функциональной семантикой, но в разных употреблениях эти связи могут быть более или менее выраженными.

Итак, пространственные значения предлогов againstи противсовпадают лишь частично. Из четырёх пространственных значений русского предлога против и английского against лишь одно, связанное с преодолением сопротивления среды, проявляет связь с функционально-оппозитивной семантикой. Кроме того, в ряде контекстов пространственной близости с againstтакже может появляться оппозитивный компонент, однако он привносится скорее глаголом, чем самим предлогом.

Таким образом, нельзя утверждать, что семантическая сеть этих предлогов организована вокруг единого непространственного, функционально-оппозитивного центра. Предполагают, что в диахроническом плане развитие семантики этих предлогов идёт по пути размежевания пространственных и непространственных отношений [1, с. 31]. Русский и английский языки представляют разные этапы и разные результаты этого процесса. Вместе с тем, очевидно, что семантические сети противи againstдаже на современном языковом срезе проявляют заметное сходство, причём чем сильнее в значениях предлога элемент оппозитивности, тем большее их сходство в английском и русском языках.

Список литературы

1. Березина Е. Н.Концептуализация пространства: предлоги against, opposite в современном английском языке и их русские соответствия: дисс. ... к. филол. н. М., 2008. 177 с.

2. Маляр Т. Н.Пространственные концепты в семантике английских предложно-наречных слов и сочетаний infront (of),ahead (of), behind, beyond // Исследования по семантике предлогов: сб. статей. М.: Русские словари, 2000. С. 263-296.

3. Национальный корпус русского языка[Электронный ресурс]. URL: ruscorpora.ru (дата обращения: 18.03.2015).

4. Плунгян В. А., Рахилина Е. В.По поводу локалистской концепции значения: предлог под// Исследования по семантике предлогов: сб. статей. М.: Русские словари, 2000. С. 115-132.

5. Против [Электронный ресурс] //Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой. URL: http://www.efremova.

info/word/protiv.html (дата обращения: 10.03.2015).

6. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти т. / под ред. А.М.Бабкина, С.Г.Бархударова,

Ф.П.Филина и др. М. ? Л.: Изд-во АН СССР, 1961. Т. 11.

7. Against[Электронныйресурс] //Longman Dictionary of Contemporary English. URL: ldoceonline.com/dictionary/against (дата обращения: 15.03.2015).

8. British National Corpus [Электронныйресурс]. URL: www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения: 16.03.2015).

9. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus[Электронныйресурс]. URL: dictionary.cambridge.org (дата обращения: 15.03.2015).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011

  • Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Общая характеристика предлогов и союзов, их классификация по происхождению, по отношениям и по строению. Стилистические свойства и особенности употребления данных частей речи в художественной литературе. Некоторые примеры правописания предлогов и союзов.

    реферат [26,7 K], добавлен 03.05.2012

  • Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Значения, случаи употребления некоторых предлогов английского языка. Классификация предлогов на временные, пространственные и предлоги направления, примеры употребления. Предложные сочетания с существительным "WINDOW". Факторы правильного выбора предлога.

    курсовая работа [21,3 K], добавлен 23.03.2012

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.

    контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

  • Сущностные характеристики местоимения. Основные особенности личного местоимения в английском языке, а именно в именительном падеже. Образование возвратных и количественных местоимений. Основные значения некоторых наиболее употребляемых предлогов.

    контрольная работа [37,4 K], добавлен 26.12.2011

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.

    дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Современный английский язык. Роль синтетизма и аналитизма в английском языке. Аналитические тенденции в системе словообразования. Биномы глагольно-наречного разряда. Семантические типы на базе прямых пространственных значений наречий "in" и "out".

    курсовая работа [89,4 K], добавлен 26.09.2010

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Исследование основных функций и характеристик библеизмов. Исчисление наиболее употребительных библеизмов на русском, английском и немецком языках. Определение состава предельных понятий, используемых в Библии, задающих основные ценности Западной культуре.

    автореферат [39,2 K], добавлен 09.11.2010

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.