Англификация языков в процессе глобализации
Анализ примеров из справочников, словарей и интернет-сайтов, на основе которых определяется, насколько остро стояла проблема агрессивной политики отдельно взятого языка, связанная с теорией и практикой англификации, отношения к этому явлению сегодня.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 19,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81
Англификация языков в процессе глобализации
Ахметшина Ландыш Василовна, к. филол. н.
Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма
В данной статье рассматривается история англификации разных языков на протяжении многих веков; устанавливаются исторические причины данного явления. Содержание исследования составляет анализ примеров из справочников, словарей и интернет-сайтов, на основе которого определяется, насколько остро стояла проблема агрессивной политики отдельно взятого языка, связанная с теорией и практикой англификации, а также каково отношение к этому явлению сегодня. англификация язык глобализация
Ключевые слова и фразы: англификация; изменение формы и произношения; дe-англификация; использование иноязычной лексики; межкультурная коммуникация.
In the article the history of anglicization of different languages for many centuries is considered; the historical reasons of this phenomenon are ascertained. The content of the research is the analysis of examples from reference books, dictionaries, and websites on the basis of which the author determines how critical the problem of the aggressive policy of a single language related tothe theory and practice of anglicization was and the attitude towards this phenomenon today.
Key words and phrases: anglicization; change in the form and pronunciation; de-anglicization; use of foreign language vocabulary;cross-cultural communication.
Цель данного исследования ? проанализировать исторические предпосылки возникновения такого явления как англификация.
Актуальность исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день у нас в стране наблюдается похожая ситуация, если учитывать всевозрастающую популярность английского языка среди определенной категории населения. Из этого следует необходимость проанализировать историю возникновения такого явления, а также указать его преимущества и недостатки. Данный процесс происходит достаточно интенсивно, чему посвящены работы многих современных лингвистов. Этот же вопрос на базе французского и немецкого языков анализируется в статьях Н. Ю. Мокрушиной [2] и Т. И. Щелок [5]. В данной статье рассматриваютсяисторические предпосылки возникновения такого лингвистического феномена как англификация.
Англификация языка ? это адаптация правил орфографии, грамматики, произношения слов к английскому языку.
Процесс англификации можно было наблюдать на территориях влияния Англии. Социально-экономическая англификация была важной задачей английской короны в кельтских регионах Соединенного Королевства, в Корнуолле, Ирландии, Шотландии и Уэльсе [1, с. 350]. С точки зрения языка англификация является одним из способов ведения агрессивной политики (война буров в Африке 1880-1881гг.) [7, р. 52]. Далее английский занял такую позицию, что стал одним из самых предпочитаемых языков общения. Кельвин Вальтман после нескольких лет изучения так называемого языкового феномена Канады установил, что в Квебеке произошло переключение языка с французского на английский. Все это велось планомерно. Процесс англификации может быть определен путем соотношения количества людей, которые,как правило, говорят по-английски, к общему числу людей в той или иной языковой группе меньшинства. Англификация также включает в себя адаптацию устных или письменных элементов любого языка в форму и характер, которые приемлемы для английского языка [6].
Термин «англификация» обычно относится к процессу изменения произношения или написания иностранного слова, которое заимствовано из английского языка. Личные имена также могут быть англифицированными. Это было характерно для древних имен или имен глав иностранных государств, это было распространено среди иммигрантов в англоговорящих странах. Были случаи преднамеренного изменения в периоды всемирного кризиса или войны: например, Баттенберг был сознательно изменен на Маунтбаттен.
Слова неанглийского происхождения могут быть англифицированы путем изменения их формы и произношения на более удобные для англоговорящих людей. Например, латинское слово obscenus[obske?nus]было трансформировано в более приемлемое obscene[?b?si?n]. Изменение окончаний является одним из самых широко распространенных способов адаптации слов из разных языков к английскому языку. Например, английское слово «девица» damselявляется адаптированным из старофранцузского damoisele (современный журавль-красавка), что означает «молодаяледи» [8]. Другая форма англификации ? это включение иностранного слова как части имени существительного (например, как alkaliщелочь от арабского al-qili). Некоторые англифицированные имена собственныеназываются английскими экзонимами. Например, итальянские городаRoma,NapoliиMilano известны в английском как Rome,Naplesи Milan; немецкие города Kцln
(Cologne),Mьnchen(Munich), Hannover(Hanover), датская столица ? городKшbenhavn(Copenhagen), шведский городGцteborg(Gothenburg), датский город Haag(The Hague), испанский город Sevilla(Seville), египет дорог йикс ЙСеЗЮбЗAl-Qвhira(Cairo), марокканский городФЯЗСгMarraksh[5], который быладаптирован всредневековой литературе в Марокко, а в современных английских сочиненияхиспользуется вариант Марракеш. Такая англификация была распространённым явлением.
В конце XIX века наблюдается тенденция употребления неанглийских названий. При работе с языками, где используется один и тот же латинский алфавит, например, с английским языком, имена собственные все чаще встречаются именно в том виде, в каком они существуют в самом языке, даже со всеми диакритическими знаками, коих нет в английском языке. В языках с нелатинским алфавитом, таких как арабский, кириллица, греческий, корейский хангыль и другие, как правило, используется прямая транслитерация, которая затем часто произносится по английским правилам [11].
В некоторых регионах дe-англификация стала предметом национальной гордости, и особенно в тех государствах, которые когда-то были под колониальным господством, где его остатки являются болезненной темой [9]. Несмотря на свой статус официального языка, из-за многовекового английского господства ирландский язык стал языком меньшинства в Ирландии, как это случилось в Северной Америке, где языки коренных народов были заменены языками колонистов. В процессе удаления признаков колониального прошлого англифицированные имена уже официально рекомендованы к использованию в первоначальных названиях: в Ирландии город Кингстон (Kingstown), названный королем Георгом IV, вернул свое первоначальное ирландское название Дан Лири (Dъn Laoghaire)в 1920 году, еще до независимости Ирландии в 1922 году; вИндии Бомбей (Bombay) -сейчас Мумбаи (Mumbai), по-прежнему широко используется название «Бомбей»; Калькутта(Kolkata)и Мадрас (Madras) -Чиннаи (Chennai),Дакка(Dacca)в Бангладеш -Дакке (Dhaka). В Уэльсе названия некоторых городов также были англифицированы, например, Карнарвон (Caernarvon)стал называться Карнарвон (Carnarvon),и Конви (Conwy)стал Конвей (Conway), но спустя некоторое время и эти названия вернулись к своим валлийским вариантам.
В остальных случаях установленные англизированные названия городов остались в общем пользовании: это города Гент Ghent(Gent), Мюнхен Munich(Mьnchen), Кельн Cologne(Kцln), Вене Vienna(Wien), Неаполь Naples(Наполи Napoli), Рим Rome(Roma), Милан Milan(Milano), Афины Athens(БиЮнб Афина), Москва Moscow(Москва Moskva), Санкт-Петербург Saint Petersburg(Санкт-Петербург Sankt-Peterburg), Варшава Warsaw(Warszawa), Прага Prague(Praha), Бухарест Bucharest(Бухарест Bucureєti), БелградBelgrade(Београд Beograd, Белград), Лиссабон Lisbon(Lisboa) [5] и другие европейские города, чьи названия были знакомы в иханглифицированной форме на протяжении многих веков. Тем не менее, в настоящее время деанглифици-рованные названия часто появляются в качестве альтернативы на картах, в аэропортах и т.д.
В прошлом имена людей из других языков чаще и в большей степени проходили процесс англификации, чем сегодня. Это было общим правилом для латинских имен или имен (классического) греческого происхождения. Сегодня имена англифицированной формы часто используются при упоминании известных людей таких, как Аристотель Aristotleвместо Аристотель Aristotelesи Адриан Adrian,или (позднее) Адриана Hadrian, вместоАдриан Hadrianus. Менее известных людей называют полными латинскими именами (вименительном падеже).
Для правящих семей явление англификации было обычным делом: например, Чарльз CharlesвместоКарлоса Carlos, Карл Karoly,Карл Karl;Фредерик Fredericвместо Фридриха Friedrichили Фредрика Fredrikи т.д.Англификация все еще является обязательным правилом для пап, в том числе последних из них:
ПапаРимский Иоанн Павел II Pope John Paul II, а не Paulus II, Папа Бенедикт XVI Pope Benedict XVIвместоBenedictus XVI[3]. В течение XIX и XX вв., когда наблюдалось большое количество иммигрантов из Европы в США и Великобританию, имена многих из них были изменены иммиграционной службой или по личной инициативе (как показано в части «Крестного отца») [10]. Французские иммигранты в США (гугеноты и французы с франко-канадским происхождением) часто меняли имена с французским произношением и написанием. Написание было изменено, чтобы соответствовать традиционному произношению (Pariseauстал Parizo, Буше Boucherстал Буши Bushey, Maillouxстал Мэйхью Mayhew), или произношения были изменены, чтобы соответствовать правописанию (БенуаBenoоt, произносится [b?nwa], стал[b?n??t] Бенедикт).
Имена большинства ирландцев тоже были англифицированы. Фамилии многих ирландских семей являютсяхорошим примером этого явления: например, О'Briainчасто произносится О'Брайен O'Brien, О'Rothlбin - Роуленд Rowland, О'Нил У'Nйill - О'Нил O'Neil; некоторые фамилии, например, У'Gallchobhairсокращаются - Gallagher(Галлахер). Кроме того, родные шотландские имена были изменены: например, Somhairleстало SorleyСорли, Mac Gill-Eain - Маклина MacLeanи Mac Aoidh -Маккей MacKay. В связи с нестабильностью в конце XIX и в начале XX в. в Германии наблюдалась волна иммиграции, икак результат были англифицированы даже немецкие имена (Lichtстало Light). Так политически мотивировалось изменение названия династииДома Саксен-Кобург-ГотаHouse of Saxe-Coburg and Gotha в Дом Виндзоров House of Windsor, произошло это в 1917 году. В Индии были англифицированы очень многие бенгальские фамилии: Bandhopadhayстало БанерджиBanerjee,Chatophadhay -Чаттерджи Chatterjeeи Mukhopadhay? МукерджиMukherjee.
Англификация личного имени в наши дни обычно зависит от предпочтений владельца. Изменения имен сегодня распространены меньше среди европейцев, эмигрировавших в США, в отличие от выходцев изстран Восточной Азии (Японии, которая уже не имеет масштабную эмиграцию). Например, имя Xiangyunможет быть соотнесено с именем Шон из-за сходства в произношении (хотя Шон Seбn -это ирландский вариант, англо-нормандской вариант Жан, который был англифицирован от Иоан).
Более позднее языковое развитие процесса англификации ? это заимствование английских слов, известных как англицизмы, в другие языки. Англицизм - заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать, в частности, в русский язык с начала XIX века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг., когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий - в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловойлексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими (пивная ? паб, убийца ?киллер).
С ростом англоязычных СМИ и глобального распространения британских и американских культур в XX и XXI веках многие английские термины стали часто использоваться в языках. Английские слова иногда импортируются дословно, а иногда адаптируются к языку импортера в процессе заимствования. В языках снелатинским алфавитом эти заимствованные слова можно записать в латинском алфавите, в любом случае они транслитерируются.
Слова, заимствованные из английского, стали встречаться во многих языках мира, потому что люди начали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно - ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов - это явление, скорее всего, временное.
Все народы в процессе своего исторического развития поддерживают разносторонние связи с ближними и дальними соседями.В результате этих связей словарный состав языка пополняется иноязычными словами. Национальная самобытность языка при этом не страдает, так как сохраняются основная лексика и грамматический строй языка.
Список литературы
1. Карпова С. П.История средних веков // Англия в XI-XV вв.М.: Высшая школа, 2003. 435 с.
2. Мокрушина Н. Ю.Англицизмы во французском языке как следствие процесса глобализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 6. Ч. 1. С. 127-129.
3. Ономастика: с 1963 по 1970 год/ сост.: Б. А. Малинская, Р. Р. Мдивани, М. Ц. Шабат; отв. ред.Н. В. Подольская.М.: ИНИОН АН СССР, 1976.206с.
4. Поспелов Е. М.Географические названия мира: топонимический словарь. 2-е изд-е. М.: Астрель; АСТ, 2002. 512 с.
5. Щелок Т. И.Англицизмы в немецкоязычных молодежных журналах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 2. С. 218-222.
6. Anglicise[Электронныйресурс] // Free Online Dictionary. URL: http://www.thefreedictionary.com/anglicise(дата обращения: 10.03.2015).
7. Baldauf Richard B., Kaplan Robert B.Language Planning and Policy in Africa // Diglossia, Bilinguism and Literacy. USA: Multilingual Matters, 2007.
8. Damsel in distress[Электронныйресурс] // Wikipedia. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Damsel_in_distress(дата обращения:10.03.2015).
9. Hyde D. The Necessity for De-Anglicising Ireland[Электронныйресурс]. URL: http://www.gaeilge.org/deanglicising.html(дата обращения: 11.03.2015).
10. Messenger Chris. The Godfather and American Culture: How the Corleones Became «Our Gang»[Электронныйресурс]. URL:http://books.google.ru/books?id=Wr-neLAXLx4C&pg=PA214&dq=arrives+at+Ellis+Island+accepts+change+of+his+name&hl=en&sa=X&ei=F0LpUu6hIoeFrQH2gYGQCA&redir_esc=y#v=onepage&q=arrives%20at%20Ellis%20Island%20 accepts%20change%20of%20his%20name&f=false(датаобращения: 09.03.2015).
11. Transliteration[Электронный ресурс]// Wikipedia. URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration(дата обращения: 10.03.2015).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение предмета лексикографии или раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей. Проблема семантической структуры слова. Принципы словарного описания языка. Лексикографический параметр и пометы. Требования к толкованиям.
презентация [281,9 K], добавлен 17.03.2015Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.
дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.
реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013Язык и общество. Возникновение наций и национальных языков. Возникновение литературных языков. Языковые отношения при капитализме. Языковые проблемы в России. Заимствование как путь обогащения языка. Место языка среди общественных явлений.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 25.04.2006Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.
контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Сравнение различных древних и новых языков. Позиция общего языкознания. Подчинение элементов языка законам общей аналогии. Упрощение изучения иностранных языков как главная цель создания энциклопедии всех языков. Опыт анализа мексиканского языка.
реферат [28,7 K], добавлен 04.07.2009История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.
презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014Характеристика понятия возвратности и переходности в русском языке. Рассмотрение употреблений винительного падежа при глаголе бояться по данным различных словарей и справочников. Выявление отклонений от нормы, которые допускаются носителями языка.
курсовая работа [100,8 K], добавлен 25.02.2015Философские основы лингвистической концепции Гумбольдта. Определение сущности языка. Учение о внутренней форме языка. Проблема соотношения языка и мышления. Учение о происхождении и развитии языка. Морфологическая классификация языков. Антиномии языка.
реферат [47,7 K], добавлен 31.03.2008Теоретический анализ генеалогической и морфологической классификации языков. Особенности изолирующих, основоизолирующих, агглютинативных, профлективных языков. Типологические характеристики современного китайского языка и его место в классификации языков.
дипломная работа [83,9 K], добавлен 01.06.2010Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.
реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.
научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.
дипломная работа [329,7 K], добавлен 27.07.2017Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.
дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013Сравнительное изучение языков Вильгельмом фон Гумбольдтом. Выявление общих закономерностей исторического развития языков мира. Антиномии Гумбольдта. Рассмотрение ученым вопроса о взаимосвязи языка и "народного духа". Этапы развития, типы и формы языка.
реферат [17,7 K], добавлен 11.06.2014Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014