Лингвостилистические особенности французского комикса
Исследование фонетических тенденций современного разговорного французского языка. Комикс как юмористический вид иллюстрированного художественного текста. Изучение лексических, грамматических и стилистических явлений французского онлайн-интернеткомикса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 24,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
7
Ярославский государственный педагогический университет
им. К. Д. Ушинского
УДК 8; 811.133.1 Филологические науки
Лингвостилистические особенности французского комикса
Соловьева Светлана Игоревна, к. пед. н.
В лингвистической литературе существует большое количество определений комикса в зависимости от научных и практических интересов исследователей, стремящихся отразить суть явления. Так, комикс определяется как «последовательное изображение; рисованная история»; «смежные рисунки и другие изображения в смысловой последовательности, предназначенные для передачи информации и/или для вызывания в зрителе эстетического чувства» [9, р. 37].
«Комикс это, прежде всего литературный жанр, который рассказывает историю» [10, р. 20].
«Комикс - особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключённое в особую рамку. Рисунок и заключённый в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство» [3, c. 15].
Большая советская энциклопедия даёт традиционное определение комикса: «Комикс - графическиповествовательный жанр, серия рисунков с краткими текстами, образующая связное повествование» [1].
В качестве рабочего варианта в рамках данной статьи взято определение, данное французским словарём «Le Petit Robert», который рассматривает значение комикса как «последовательность рисунков, рассказывающих одну и ту же историю или представляющих одного и того же персонажа» [8].
Французский комикс появился в 30-х годах ХХ века. Французские прогрессивные издания регулярно помещали на своих страницах комиксы как для популяризации классических произведений, лучших образцов приключенческой литературы, так и для создания рассказов о похождениях комических и фантастических персонажей.
С начала 1990-х годов произошел взлёт творческих сил создателей комиксов с появлением новых молодых талантов (Аристофан, Меню, Давид Б.) Сам жанр доказал, что способен охватить произведения той же художественной значимости, что и кино, и литература. Ангулемский французский фестиваль искусства комикса с 1973 года стал ежегодной встречей любителей жанра и профессионалов, обозначающей целый комплекс социо-экономических проблем дальнейшего развития комикса и тенденции развития современного французского комикса.
Во Франции комиксы выходят в виде альбомов в твёрдой обложке, обычно насчитывающих 46 или 54 страницы. Журналы публикуют сборники работ разных авторов и распространяются через сеть периодики. Ежегодно во Франции публикуется около 1600 новых альбомов.
В последнее время появились комиксы нового поколения: веб-комиксы, интернет-комиксы или онлайнкомиксы, публикующиеся на интернет-сайте, использующие новые формы визуального повествования и новые средства выражения с учётом вновь возникающих компьютерных средств. лексический французский комикс
Цель настоящей статьи заключается в выделении и описании лингвостилистических особенностей французских комиксов и структуры их выразительных средств.
Материалом для исследования послужили франко-бельгийские комиксы «C`est pour ton bien» («Всё для твоего блага»), «Tu veux mon doigt?» («Тебе нужен мой палец?»), «Pйpй se mouille» («Дед пошёл на риск») (Здесь и далее перевод наш - С. С.), развивающие фантазию и юмор серии, предназначенные для молодого читателя и написанные в лучших традициях детской литературы.
Учителя общеобразовательных школ и преподаватели вузов могут широко использовать эти комиксы на уроке с тем, чтобы заинтересовать и мотивировать обучающихся к изучению современного разговорного французского языка.
Героями комиксов «C`est pour ton bien», «Tu veux mon doigt?», «Pйpй se mouille» являются смешные симпатичные мальчишки, рассказывающие в юмористической форме о своей жизни в школе, дома, на каникулах, о своих отношениях со сверстниками.
Проведённый анализ комиксов позволил выделить следующие лингвостилистические особенности этого жанра.
Сюжет комиксов предполагает употребление в них исключительно прямой речи.
Все герои говорят от первого лица, используя все специфические синтаксические особенности живой разговорной речи:
- прямой порядок слов в вопросительных предложениях:
Pour qui tu me prends? [6, р. 5] (За кого ты меня принимаешь?).
T`as pas йtй suivi? [5, р. 13] (За тобой не следили?).
On s`fait un p`tit foot juste avant la sonnerie? [Ibidem] (Сыграем в футбол до звонка?);
- сегментированные построения, связанные с выделением членов предложения (антиципации или репризы):
T`as bien visй ma soeur, toi [7, p. 15] (Ты запал на мою сестру).
J`ai rien fait, moi… [Ibidem, p. 27] (А я ничего не сделал…).
Moi, on m`envoie en province chez ma tante Phlйbite! [5, p. 3] (Меня отправляют в дыру к тётке!);
- частое использование незаконченных предложений, смысл которых легко угадывается по изображению на картинке:
Oh! mais que… [Ibidem, p. 8] (О! но…);
- усечение безличных оборотов:
Et comme зa, y a pas de jaloux! [7, p. 7] (А так никто и не позавидует!).
Faut qu`j`me sauve! [5, p. 18] (Мне надо смываться!).
Faut que je rentre, maintenant qu`il fait nuit! [6, p. 19] (Уже темно, мне домой!).
Y a not`prof qui est tombй dans l`enclos [5, p. 19] (Наш учитель свалился на газон).
Dans le coffre, `y a les affaires de grand-papa [6, p. 10] (В сундуке вещи дедушки).
Mais, Hй! Y a erreur! [5, p. 42] (Э! Да тут ошибка!);
- усечение отрицательных конструкций:
C`est pas grave, si tu veux pas de bйbй [6, p. 7] (Это неважно, если ты не хочешь иметь ребёнка). T`inquiиte, j`me ferai tout p`tit [5, p. 22] (Не беспокойся, я займу очень мало места). Bouge pas! [6, p. 14] (Не двигайся!).
J`te jure, Chen, c`est pas moi! C`est pas vrai [7, p. 5] (Я тебе клянусь, Чен, это не я! Это неправда). Pas vraiment sur la bouche, je me laisse pas faire! [5, p. 6] (Только не в губы, я не позволю!);
- усечение препозитивного сегмента:
`sais pas nager… [7, p. 18] (не умею плавать…);
Pas vrai? [5, p. 7] (Неправда?);
Z`appelez comment? [6, p. 13] (Как зовут?);
`кtes une moule ou quoi? [Ibidem] (фам. Вы что, рохли?).
Языковые средства отбираются автором для творческого использования фонетических, грамматических и лексических явлений французского языка с целью достижения стилистического эффекта, эстетического воздействия на читателя.
Анализируя лексику языка комиксов, следует отметить её экспрессивность, её эмоционально-окрашенный характер. Так, особенностью комиксов является, например, употребление слов фамильярно-разговорного языка и фразеологизмов. Например:
Mais oщ t`as trouvй ce bidule? [7, p. 29] (фам. Ты где нашёл эту штукенцию?); Snif! [5, p. 6] (фам-разг. Ну-ка, разнюхай!); me faire tout un fromage! [Ibidem] (фраз. раздувать целую историю); j`ai compris un truc [Ibidem, p. 8] (фам-разг. Я разобрался с этой штуковиной); froussarde! [Ibidem, p. 13] (фам. трус!); lвche зa, ventouse! [Ibidem] (фам. Оставь эту старую развалюху!);
Tu crois vraiment qu`ils sont encore capables de se taper cinq kilomиtres? [7, p. 24] (фам. Ты действительно думаешь, что они ещё способны отмахать пять километров?);
Et tu oses sortir avec ce machin? [Ibidem, p. 29] (фам. Ты осмеливаешься выходить на улицу с этой штуковиной?);
Cйdric, ne fais pas l`andouille! [Ibidem, p. 24] (Седрик, не валяй дурака!); Brute! [5, p. 27] (фам. Скотина!);
J`ai pas craquй, chйrie! [7, p. 43] (фам. Я не сломался, дорогая!);
Je veux du coffre! [5, p. 16] (фам. Изо всех сил!);
…toujours en vadrouille [Ibidem, p. 18] (фам. в загуле); Pigй? Bande de moules? [Ibidem, p. 19] (фам. Усекли? Рохли?).
Часто используются уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных, характерные для разговорного стиля речи:
Ne m`adresse pas la parole, papounet [7, p. 8] (фам. Не разговаривай со мной, папик);
Viens, mon kiki [5, p. 3] (фам. Иди сюда, малышок); tantine [Ibidem] (тётушка);
Va jouer, fiston! [7, p. 9] (Давай поиграем, сынок!).
Широкое распространение в комиксах имеет ономатопея (условное воспроизведение звуков), которая несёт большую смысловую нагрузку.
Например, изображение звуков, издаваемых животными: Wof; Ouah; Woah; Won; Waf; Wif; Wah [5, p. 4]; или изображение болтовни людей: Et d`abord, je suis pas un kiki. Et de toute faзon, je n`entends plus rien! Blahblaaabla Blaaah… [Ibidem, p. 6] (Я больше ничего не слышу. Бла, бла, бла…).
Ход часов - tit tac [Ibidem, p. 7]. Храп - RRRRRR [Ibidem, p. 11]. Падение - BUNK [Ibidem, p. 13]; Ptoпng [Ibidem, p. 27]. Звонок будильника - drin gling [Ibidem, p. 11].
Звонок в дверь - drink [Ibidem, p. 13]. Смех - Hi Hi [Ibidem, p. 11].
Пение - SHHHRUSHHHHH Lalialaaa [Ibidem, p. 17].
Чихание - tcha! [Ibidem, p. 27].
Старческое ворчание - bouhouhou [Ibidem, p. 6].
В рисунок комикса вписываются и междометия:
Восхищение - WHOW [7, p. 3] (Вау).
Haaaa! Le voilа! Viens, mon kiki! Oh, mais... [5, p. 3] (Ааа, вот он!). Hй Hй [Ibidem, p. 4] (Э э).
Oh! Mais? Hй [Ibidem, p. 5] (О! Но разве?).
Beuh - [Ibidem, p. 6] (Ну - (Колебание)).
Ben, le v`lа justement [Ibidem, p. 22] (Ну вот и он наконец-то). Pffff… [Ibidem, p. 6] (Фу!).
MMh… [Ibidem] (Мм… (Озадаченность)).
Ouf! [Ibidem, p. 7] (Уф!).
Chut! [Ibidem] (Тихо).
Hop! Projection! [Ibidem, p. 13] (Оп ля!).
PF! [Ibidem] (Фи! (разочарование)).
Pouah! [Ibidem, p. 16] (Фу!).
BWA! C`est triste! [Ibidem] (Ба, это грустно! (возмущение)).
Et Hop! dans une minute… [Ibidem, p. 17] (И вот, сейчас). www.gramota.net
Ah lа lа! A peine assez pour quelques chocolats [Ibidem, p. 19] (О! Ля! Ля! Едва хватит на несколько шоколадок). Chu-chuchutt! [Ibidem, p. 22] (Тихо!).
Heu… voyons [Ibidem, p. 12] (Мм, посмотрим).
Hep! Petit! [Ibidem] (зов, призыв) (Эй, малыш!).
Hein? Heu? [Ibidem] (переспрос - что? а?).
Zut! Rentrons! [6, p. 5] (Тихо! Возвращаемся!).
Имеют место также и грамматические ошибки, допускающиеся детьми в разговоре: j`veux pas de vos croquettes au foie [5, p. 6] (не хочу я ваших печёночных шариков).
Среди фонетических особенностей языка комикса следует отметить, что ему присущи все характерные признаки современного разговорного французского языка. Например:
1. Выпадение беглого ?:
J`te jure, j`ai pas craquй [7, p. 43] (Клянусь тебе, я не сломался); j`te ramиnerai [5, p. 3] (я тебя провожу);
R`gardez-moi cette bande de mйduses… m`en vais vous l`inculquer, l`amour du sport [Ibidem, p. 16] (Гляньте-ка на эту свору из медуз, я вас научу любить спорт); m`sieur [Ibidem, p. 8] (господин);
Merci, m`sieur [7, p. 27] (Спасибо, господин).
2. Оглушение согласных:
Ch`uis petit (je suis petit) [5, p. 8] (Я маленький);
Ch`uis prкt а parier un millon [6, p. 14] (Готов поспорить на миллион).
3. Редукция гласных:
chиre mйdиme [5, p. 17] (вместо madame) (уважаемая госпожа).
4. Выпадение гласных и согласных:
Hй! T`as froid aux mains aussi! [6, p. 7] (А, так у тебя и руки холодные!); T`es folle?! [Ibidem] (С ума сошла?); t`en as d`la chance! [5, p. 18] (везёт же тебе!); t`as vu mon genou? [7, p. 10] (видел моё колено?); m`ci, m`sieur [5, p. 11] (спасибо, господин); Et pis quoi encore? [6, p. 8] (Что ещё?); m`man s`ennuyait avec le premier [5, p. 18] (маме с первым было скучно); m`an [7, p. 21] (мам); а tout а l`heure; man! [Ibidem, p. 28] (до скорого, мам!); `tendez [5, p. 12] (вместо attendez) (ждите); L`est tombй, m`dame [7, p. 10] (Он упал, мадам); z`avez un certificat mйdical? [5, p. 34] (вместо vous avez) (есть медицинская справка?); M`enfin, Cйdric, tu n`as pas honte? [7, p. 41] (Ну, Седрик, тебе не стыдно?); Ben, le v`lа justement! bonne journйe, ppa! [5, p. 18] (А вот и он! Добрый день, па!); le v`la, le v`la ton cadeau [Ibidem] (вот твой подарок).
5. Сокращение слов:
`jour, Spirou! [6, p. 3] (вместо bonjour) (привет, Спиру);
On a un foot demain [Ibidem, p. 4] (Завтра футбол);
C`est monsieur Mйgot, le sйduisant prof de gym de nos chers enfants! [Ibidem, p. 41] (Это господин Мего, очаровательный преподаватель физкультуры наших дорогих детей!); d`acc! (вместо d`accord) [5, p. 43] (хорошо, согласен!); l`anniv`d`Anne [Ibidem, p. 22] (вместо l`anniversaire) (день рождения); le projo [Ibidem, p. 13] (вместо projecteur) (прожектор); Merci pour l`invite [Ibidem, p. 18] (вместо invitation) (приглашение).
6. Для обозначения продолжительности звука в слове не только удваивается или утраивается, но и увеличивается в некоторых случаях до 12, 13 количество гласных и согласных: Ca va faire maaal! [7, p. 11] (Будет больно!); Ouaiiiiiiiiiiiiiis! [5, p. 3] (Да-а-а!).
В нижеследующем примере долгота звука в эмоциональном плане выражает радость, восхищение детей при этом волшебном слове «каникулы»:
Mamaaaaan! [Ibidem, p. 7] (Мамаааааааа!);
Gйniaaaaal! [6, p. 10] (Гениально!); Ca alooors… [5, p. 12] (Это же надо!); Mais noon, voyons! [Ibidem, p. 44] (Да нет!).
Проведённый анализ свидетельствует о том, что язык французского комикса имеет свои характерные для этого жанра специфические особенности. Это даёт основание предположить важность и значимость дальнейшего изучения специфики языка комикса и его роли в современном обществе как явления массовой культуры.
Список литературы
1. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: www.big-soviet.ru (дата обращения: 20.01.2015).
2. Козлов Е. В. Комикс как явление лингвокультуры: знак-текст-миф. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. 183 с.
3. Сонин А. Г. Комикс: психолингвистический анализ: монография / под ред. В. А. Пищальниковой; Алтайский государственный ун-т. Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1999. 110 с.
4. Столярова Л. Г. Анализ структурных элементов комикса // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. Вып. 1. С. 383-388 .
5. Janry T. Le petit Spirou. `est pour ton bien! Proost/ Fleurus, 1993. 47 p.
6. Janry T. Le petit Spirou. Tu veux mon doigt? Proost/ Fleurus, 2000. 47 p.
7. Laudec C. Cйdric. Pйpй se mouille. Ed. Dupuis, 1994. 47 p.
8. Le Petit Robert [Электронный ресурс]. http://www.lerobert.com (дата обращения: 20.01.2015).
9. McCloud S. Reinventing Comics: How Imagination and Technology Are Revolutionizing an Art Form. Harper Paperbacks, 2000. 222 р.
10. Thierry G. Systиme de la bande dessinйe. P.: Presses universitaires de France, 1999. 188 р.
Аннотация
УДК 8; 811.133.1 Филологические науки
Лингвостилистические особенности французского комикса. Соловьева Светлана Игоревна, к. пед. н. Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского madam-sv-solovieva@ya.ru
Статья посвящена французскому комиксу как свободному виду иллюстрированного художественного текста. На материале комиксов серий «Le petit Spirou» (Малыш Спиру) и «Cйdric» (Седрик) устанавливаются лексические, грамматические и стилистические явления французского комикса. Автор выделяет лингвистические особенности этого жанра, приводит много примеров специфических синтаксических черт живой разговорной речи, отмечает экспрессивность лексики языка комиксов, фонетические тенденции современного разговорного французского языка.
Ключевые слова и фразы: комикс; жанр; история; герой комикса; сюжет; языковые средства; синтаксические, лексические, фонетические особенности.
Annotation
Linguo-stylistic peculiarities of the French comics. Solov'eva Svetlana Igorevna, Ph. D. in Pedagogy. Yaroslavl State Pedagogical University named after K. D. Ushinsky madam-sv-solovieva@ya.ru
The article is devoted to the French comics as a free type of the illustrated fiction text. By the material of the comics of the series “Le petit Spirou” (“Young Spirou”) and “Cйdric” (“Cedric”) the lexical, grammatical and stylistic phenomena of the French comics are ascertained. The author points out the linguistic peculiarities of this genre, gives a lot of examples of the specific syntactic features of live oral speech, notes the expressiveness of the vocabulary of the comics language, the phonetic trends of the modern colloquial French language.
Key words and phrases: comics; genre; history; character of comics; plot; linguistic means; syntactic, lexical, phonetic peculiarities.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.
курсовая работа [6,6 M], добавлен 28.09.2014Понятие и структура креолизованного текста, а также лингвосоциокультурный метод его изучения. Теоретическое и практическое исследование структуры комикса, истории возникновения и развития американского комикса. Комикс как лингвосоциокультурный феномен.
курсовая работа [1,8 M], добавлен 13.03.2012Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.
реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.
курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Рассмотрение стилистических закономерностей функционирования языка. Исследование системы стилистических средств современного английского языка. Специфика художественного стиля Джером К. Джером и Хемингуэя; сравнительная характеристика произведений.
курсовая работа [120,4 K], добавлен 19.01.2015Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".
курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014Неологизмы, их понятие и лингвистический статус в работах отечественных лингвистов и французских лексикологов. Развитие словарного состава современного французского языка. Ненормативность на лексико-семантическом уровне в романе Р. Кено "Зази в метро".
дипломная работа [111,0 K], добавлен 31.07.2009Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014