Соединительные союзы и коннекторы в иностранной аудитории

Исследование основных средств связи с соединительной семантикой, представляющих определённую трудность в обучении русскому языку как иностранному. Особенности дифференциации данных единиц при семантико-функциональном подходе и узком понимании союза.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Воронежский государственный университет

Соединительные союзы и коннекторы в иностранной аудитории

к. филол. н. Данилевская Татьяна Александровна

Аннотация

Статья посвящена средствам связи с соединительной семантикой, представляющим определённую трудность в обучении русскому как иностранному. Рассматриваемые лексемы - и, а, тоже, также - и их сочетания не имеют прямых соответствий по сравнению с аналогичными единицами в иностранных языках. Дифференциация данных единиц возможна при семантико-функциональном подходе и узком понимании союза.

Ключевые слова и фразы: русский язык как иностранный; соединительные союзы; коннекторы; синтаксис; функционально-семантический подход.

Annotation

The article is devoted to the means of communication with copulative semantics, which are the matter of certain difficulty in teaching Russian as a foreign language. The considered lexemes - и, а, тоже, также - and their combinations have no direct correspondences in comparison with the similar units in foreign languages. The differentiation of these units is possible under functional-semantic approach and the narrow understanding of conjunction.

Key words and phrases: Russian as a foreign language; copulative conjunctions; connectors; syntax; functional-semantic approach.

Моя мама экономист, и папа юрист. Я люблю баскетбол и тоже гимнастику. По этим неуклюжим оборотам можно отличить иностранца от носителя русского языка. Употребление союзов и коннекторов представляет собой трудность при изучении русского языка как иностранного.

Трем основным русским сочинительным союзам (и, а, но) соответствуют два союза в основных европейских языках и некоторых восточных (например, арабском - бИ ,ж). Ср.: англ. and, but; франц. et, mais; исп. y, pero (хотя исп. sino похоже на употребление не… а). В этом причина нетождественности русского союза и английскому and, французскому et и т.д. Как показывают многочисленные исследования данной группы союзов (см. работы Е. В. Падучевой, Е. В. Урысон, В. З. Санникова), семантически сочинительные союзы различаются по значению: соответствие / несоответствие норме, ожиданию, каузальность и ее отсутствие. Данные союзы изучаются на элементарном уровне владения языком, еще до изучения глаголов, поэтому часто сопоставительное значение а «проскальзывает» при усвоении этих лексем. соединительный семантика русский иностранный

Статус рассматриваемых единиц - и, тоже также, а также - неоднозначно трактуется в научной и учебной литературе. Исторически многие современные соединительные средства восходят к указательным местоимениям, которые предшествовали появлению специализированных средств сочинительной связи - союзам. Следы такой местоименной семантики несут на себе и интересующие нас тоже, также (состоящие соответственно из двух и трёх партикул). С этим связаны трудности в определении статуса этих слов - частицы, сочинительные или присоединительные союзы, дискурсивные слова и т.д.

При узком подходе к сочинительным союзам все единицы, не отвечающие определённым семантикофункциональным требованиям (интерпозиция, несочетаемость с другими союзами, наличие и-функции), попадают в класс коннекторов [9]. Коннекторы представляют собой явление, принципиально отличающееся от союзов. Коннекторы способны передавать сочинительные отношения, однако, они не являются связующим средством. Находясь в контакте с сочинительными союзами, они выполняют функцию модификаторов отношений в сложносочинённом предложении, а в бессоюзном сложном предложении коннекторы во взаимодействии с интонацией способны передавать сочинительные отношения. По мнению О. Ю. Иньковой-Манзотти, коннектор - это «языковая единица, функция которой в выражении типа отношений - логико-семантических, иллокутивных, структурных, существующих между двумя соединяемыми с ее помощью компонентами» [12, с. 17].

Наибольшие трудности в иностранной аудитории вызывает различение тоже и также. В зоне взаимозаменяемости находятся тоже (обычно ударное) и также с фразовым ударением: Я изучаю русский язык, мой друг тоже / также изучает его. Отмечено, что исследуемые коннекторы разграничивают тему и рему высказывания: тоже обычно находится в постпозиции к реме, а также - в препозиции; имеет значение и фразовое ударение [15, с. 258]: Брат бросил курить, вам также следует сделать это. Я перестал спрашивать, все тоже приумолкли [2, с. 1303, 1327].

Однако существуют случаи, где взаимозамена невозможна. Это случаи присоединительного употребления а также и тенденция к использованию тоже для ввода темы выказывания и привлечение на себя фразового ударения: Она нравилась мне всё больше и больше, я тоже, по-видимому, был симпатичен ей [23]. Также обычно предваряет рему и не имеет фразового ударения: Встаёт вопрос о необходимости более четкого обоснования выбора типовых методик для получения реальной картины уровня развития умственной работоспособности, следует также уточнить область применения методик и правил служебного пользования тестовым материалом психолога [11, с. 23].

Для многих названных языков характерно использование отдельных единиц в отрицательных и утвердительных предложениях (ср. англ. also, as well, either и neither, nor; франц. aussi и non plus, исп. tambiйn и tampoco), в то время как в русском такого различия не существует: И вашу машину я тоже не хочу [5, с. 97].

Необходимо отметить, что воспринимаемое как ненормативное употребление также в инициальной позиции сейчас насчитывает более 100 вхождений в Национальном корпусе русского языка (примеры, начиная с XVIII в.). Но если для языка XVIII в. можно предположить наличие неустоявшихся норм членения на предложения, то для современного состояния необычной выглядит данная позиция в научных контекстах: Также наметилась тенденция к снижению доли активов, выраженных в долларах США [17, с. 27].

Присоединительные единицы а также, и также являются средством оформления множества, задаваемого перечислением, вносят оттенок дополнительности, сравнимый с употреблением а ещё. Элементами этого множества могут быть объекты и - реже - ситуации: Смерть - это тот кустарник, в котором стоим мы все. Это не плач похоронный, а также не чёрный бант [3, с. 27]; Эту картину мы наблюдали изо дня в день, и также регулярно за нами приезжал автобус [19, с. 68]…

Сложные предложения, в которых употребляются коннекторы тоже, также обычно относят к предложениям с отношениями подобия, тождества. Два события, названные в частях такого предложения, сопоставлены так, что в них обнаруживается сходство, подобие, тождество явлений, исследователи говорят также об «отражательном характере» второго события, идентичности «событийных» фрагментов или близости соединяемого в каком-либо отношении.

По своей структуре это предложения закрытой, негибкой структуры, коннекторы тоже, также располагаются во второй части предложения: Надо все посчитать, свой интерес - тоже не последнее дело [10, с. 172]; Александр Антонович резко обернулся и увидел на краю скамейки девушку, одетую в строгий черный костюм, постриженные каре волосы девушки тоже были черны, они смоляно блестели на солнце [Там же, с. 29].

Между собой коннекторы различаются стилистической окраской: также имеет книжный оттенок: [Голицын] Подытожил ядовито: «По измерениям выходит, что вообще молнии не существует, следовательно, гроз также не существует, и тем самым проблему борьбы с грозой можно считать решенной» [6].

Тоже, также могут относиться ко всей пропозиции или только к отдельному компоненту высказывания. Во втором случае коннекторы совместимы с «ослабленной семантической эквивалентностью предикатов» [12, с. 97]: Государь наш не курит, - говорю им. - Батя тоже бросил [20, с. 33]; Голицын погрустнел, сник, Крылов тоже словно очнулся; завинтив ручку, спрятал ее в карман [6]. В первом случае коннектор требует полного их совпадения: Он смеялся над Сологдиным, теперь над ним тоже смеются, он не слышит [4, с. 102]; Мы лежали, задыхаясь, он тоже задыхался от усилий, душить нелегко [13, с. 131]…; Лучше будет, если вы спросите у него сами. Или у Алтынова, он тоже присутствовал [6]. Если события тождественны, вторая часть оказывается неполной и коннектор приобретает пропозитивные свойства: Из Кремля его Государь вышиб, деловые от него шарахнутся, приказные - тоже [20, с. 195]; Фандорина в клубе не было, д'Эвре тоже, Маклафлин играл в шахматы [1, с. 111]… Употребляясь самостоятельно, в эллиптичной второй части, они выступают в функции «анафорического элемента», то есть требуют для своего «полноценного» употребления эксплицитно выраженный первый компонент отношения.

В обучении русскому как иностранному, особенно на начальном этапе, различать тему и рему не представляется возможным, поэтому принят инструктивный способ объяснения употребления соединительных союзов и коннекторов [8, с. 146-148]. Следовательно, играют роль семантические и позиционные показатели; особенно важной становится соотнесенность данных единиц с одним или разными предикатами. Так, тоже обычно употребляется в ситуации двух подлежащих и общего сказуемого или совпадения сказуемых, также - двух подлежащих и двух сказуемых. В таком случае взаимозамена возможна, если первый и второй субъект соотносятся как часть и целое: Все хохочут, муж Ольги Михайловны тоже хохочет [21]; Он согласен, мы также не возражаем [2, с. 1303].

Тоже обычно не стоит перед группой подлежащего: И салатик, оттого что постоял в холодильнике, стал ещё вкуснее, и торт тоже стал вкуснее [7]. Оба коннектора не могут начинать предложение, хотя в отношении также норма, по всей видимости, имеет тенденцию к смягчению, т.е. позиция - после субъекта (в его отсутствие после обстоятельства или объекта) перед предикатом. Стилистические различия - также более формальный, тоже - нейтральный.

Алгоритм использования единиц и, а, тоже, также может выглядеть следующим образом: ? речь идет о сходстве близких объектов - и;

? речь идет о сходстве близких объектов, но предикаты различны, находятся в отношениях противопоставления, сравниваются - а;

? необходимо дополнить информацию об объекте - а также;

? новая информация находится слева от тоже, старая - справа. Предикаты выражены одним, повторяющимся словом в разных формах;

? новая информация находится справа от также, старая - слева. Используется в письменных стилях речи; ? и в позитивном, и в негативном контексте используются тоже или также.

Объяснение данного материала на семантико-функциональной основе и выработка алгоритма выбора той или иной единицы позволит избежать неправильного употребления этих единиц с древней историей.

Список литературы

1. Акунин Б. Турецкий гамбит: роман. М.: Захаров, 2001. 303 с.

2. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1534 с.

3. Бродский И. Стихотворения. Эссе. Екатеринбург: У-Фактория, 2001. 752 с.

4. Войнович В. Портрет на фоне мифа. М.: ЭКСМО, 2002. 190 с.

5. Геласимов А. Жажда. М.: Эксмо, 2009. 315 с.

6. Гранин Д. Иду на грозу [Электронный ресурс]. Л.: Художественная литература, 1973. 359 с. URL: http://lib.ru/PROZA/ GRANIN/thunder.txt (дата обращения: 20.03.2015).

7. Гришковец Е. В. Одновременно: монолог [Электронный ресурс]. URL: http://www.erlib.com/Евгений_Гришковец/ ОдноврЕмЕнно /2/ (дата обращения: 20.03.2015).

8. Грушевская Л. Ю., Битехтина Н. Б. Живая грамматика русского языка: для говорящих на английском языке. М.: КРЕФ-Р, 2009. Ч. 2. Средний этап. 208 с.

9. Данилевская Т. А. Сочинительные союзы: проблема состава // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Филология. Журналистика. Воронеж, 2006. С. 66-69.

10. Житков А. Кафедра. М.: Вагриус, 2000. 349 с.

11. Захирина Л. А., Бережная Н. Ф. Особенности развития старших дошкольников при перинатальной патологии ЦНС // Вопросы психологии. 2004. № 5. С. 20-25.

12. Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование). М.: Изд-во МГУ, 2001. 435 с.

13. Лимонов Э. Это я - Эдичка. М.: Глагол, 1991. 332 с.

14. Николаева Т. М. Непарадигматическая лингвистика (история «блуждающих частиц»). М.: Языки славянских культур, 2008. 375 с.

15. Падучева Е. В. Статьи разных лет. М.: Языки славянских культур, 2009. 736 с.

16. Санников В. З. Русские сочинительные конструкции: семантика. Прагматика. Синтаксис. М.: Наука, 1989. 266 с.

17. Семенова Д. С. Отражение валютных средств в платежном балансе России // Вопросы статистики. 2004. № 3. C. 27.

18. Скороходов Л. Ю., Хорохордина О. В. Окно в Россию: учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа: в 2-х ч. Изд-е 3-е. СПб.: Златоуст, 2012. Ч. 1. 189 с.

19. Смиренный Л. Ядерная жар-птица // Наука и жизнь. 2008. № 6. С. 68-71.

20. Сорокин В. День опричника. М.: Захаров, 2006. 224 с.

21. Толстая Т. Не Кысь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.imwerden.info/belousenko/books/tolstye/tolstaya_ne_kysj.htm (дата обращения: 20.03.2015).

22. Урысон Е. В. Опыт описания семантики союзов: Лингвистические данные о деятельности сознания. М.: Языки славянских культур, 2011. 336 c.

23. Чехов А. П. Огни [Электронный ресурс]. URL: http://book-online.com.ua/read.php?book=1690&page=49 (дата обращения: 20.03.2015).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.