Речевые акты пожеланий при прощании в современных Интернет-источниках (на материале немецкого и русского языков)
Сопоставление функционирования речевых актов пожеланий при прощании в немецком и русском языках в художественных текстах и современных Интернет-источниках. Различия в семантическом употреблении пожеланий при прощании между сопоставляемыми языками.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 20,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811'1
Московский государственный областной гуманитарный институт
РЕЧЕВЫЕ АКТЫ ПОЖЕЛАНИЙ ПРИ ПРОЩАНИИ В СОВРЕМЕННЫХ ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Шатилова Любовь Михайловна
Речевая культура народа - явление многообразное и исторически изменчивое. Можно по-разному относиться к отдельным словам и выражениям, но нельзя не признать, что по сути своей знаки речевого этикета ? не пустые формальности, а самостоятельные культурно-исторические ценности, важные средства регуляции поведения, без которых не может обойтись ни один человек, ни одно общество. Каждый народ обладает своей богатейшей речевой культурой, отражающей национальную специфику того или иного языка.
Пожелания являются неотъемлемой частью речевого этикета. Везде, где бы мы ни находились - при встрече, при прощании, на праздниках, на работе, - повсюду в речи мы употребляем данные речевые клише. В статье хотелось бы более подробно остановиться на сопоставительном анализе немецких и русских пожеланий при прощании и сравнить их употребление в художественных текстах и в современных интернет-источниках.
Пожелания при прощании - это формулы пожелания счастья, благополучия, удачи уходящему, отправляющемуся в путь. В обоих сопоставляемых языках данные пожелания можно распределить на три тематические группы: «благополучие», «удача в дороге» и «удача в отдыхе» [7, с. 20].
Рассмотрим и сопоставим каждую из этих групп. Пожелания «благополучия» при расставании составляют две подгруппы. Первую подгруппу представляют пожелания, выражающие формы напутственного благословения:
- Gott befohlen! / ? С Богом! Прощайте! - Geh mit Gott! / ? Ступай себе с Богом!
- Zieht (hin) in Frieden! / ? С миром ступайте!
Как мы видим из приведенных примеров, данные пожелания употребляются часто с глаголами движения ступай/те, иди/те, поезжай/те и т.п. Русское благопожелание «Ступай себе с Богом!» можно отнести к разряду устаревших, так как оно чаще встречается в художественной литературе, например: «Ну, отправляйся с богом!» [1, c. 149]; «Ступай с Богом! Ступай!» [2, c. 21].
Данное благопожелание можно встретить в русском языке в значении «разрешение, согласие, благословение начать что-либо», а также «пожелание успеха, удачи в каком-либо деле», сравните: «- Послушай, старик, - заговорил я, коснувшись до его плеча, - сделай одолжение, помоги. - Ступайте с Богом! Я устал: в город ездил, - сказал он мне и потащил себе армяк на голову» [4].
В современных интернет-источниках в немецком и русском языках функционирует благопожелание «Gott befohlen! - С Богом!», которое используется не как благословение при прощании, а в качестве благословения в начинании какого-либо дела, сравните: «С Богом!» [12]; «Ansonsten treten Sie doch einfach gerne per E-Mail, Telefon oder in einem persцnlichen Gesprдch mit uns in Verbindung. Gott befohlen!» [10] / В противном случае, пожалуйста, свяжитесь с нами просто по электронной почте, телефону или лично с нами. Будьте здоровы! В русском языке на интернет-страницах данное благопожелание часто встречается в качестве подзаголовков какихлибо статей и употребляется в значении благословления на начало какого-либо дела: «НУ - с Богом! Пермячка подала в суд на Госдуму РФ» [19]; «Ну, с богом! - стартовал выпуск новой LADA Kalina в Тольятти» [24].
Немецкое пожелание «Zieht hin in Frieden! - С миром ступайте!» тоже можно отнести к разряду устаревших, оно встречается в художественной литературе и чаще в речи церковных людей, например: «Der Priester antwortete ihnen: Ziehet hin mit Frieden; euer Weg, den ihr ziehet, ist recht vor dem HERRN» [27] / Священник сказал им: идите с миром; Ваш путь, по которому вы идете перед Господом.
В немецких интернет-источниках, в речи современных людей данное речевое клише не выявлено нами в ходе анализа.
В русском языке благопожелание «Ступайте с миром!» очень часто фигурирует в названии статьей или новостей, сравните: «“Ступай себе с миром!”: суд утвердил мировое соглашение по иску ЦУП ВСТО к “Краснодарстройтрансгазу”» [30]; «Ступайте с миром! Мастер-класс “Пять способов противостоять гололеду” провел мастер по ремонту обуви с 20-летним стажем работы Константин Валерьевич ВЕЛИКИЙ» [14].
Во вторую подгруппу входят пожелания благополучия, успеха уходящему, уезжающему: - Schцnes Wetter! / - Прекрасной погоды!
- Glьck zu! / - Счастливо!
- Leben Sie wohl! / - Счастливо оставаться!
- Kommen Sie gut nach Hause! / - Счастливого возвращения домой!
Как в немецком, так и в русском языке в художественных текстах функционирует пожелание «Glьck zu! - Счастливо!». Данное пожелание означает благополучие при прощании или самостоятельную форму дружеского прощания, сравните в художественных текстах: «Прощайте, ребята! Счастливо…» [6, c. 10]; «Dann erhob er sich, er wьnschte ihnen Glьck zu Reise» [46, S. 193] / Затем он встал, пожелал им счастливой поездки.
В интернет-источниках это речевое клише в обоих сопоставляемых языках часто можно встретить как пожелание-приветствие на сайтах или в качестве заголовка статьи. Например, пожелание «Glьck zu!» в немецком языке - это заголовок интернет-сайта «Mьhlen- und Mьllerforum» [45] / Мюль ? и Мюллер-форум.
В русском языке пожелание «Всем счастливо!» [12] используется в качестве названия статьи.
В немецких и русских интернет-источниках употребляется благопожелание «Leben Sie wohl! - Счастливо оставаться!», которое в обоих языках имеет значение пожелания благополучия при расставании, сравните: «Всем счастливо оставаться!! Вернусь довольно скоро, буду по всем скучать...» [15]; «Leben Sie wohl!» [34] / Счастливо оставаться!
Пожелание «Kommen Sie gut nach Hause! - Счастливого возвращения домой!» также встречается в современных блогах в своем словарном значении, а именно ? «пожелание благополучия, удачи при расставании»: «Поздравляю вас с праздником, желаю успехов и счастливого возвращения на родную Землю! Всего вам самого доброго. Владимир Путин пожелал космонавтам» [26]; «Die Lehrer kommen zu Ihnen nach Hause!» [31] / Добро пожаловать домой!
В немецких блогах с наибольшей частотностью используется благопожелание «Schцnes Wetter! (прекрасной погоды)», которому могут сопутствовать и другие пожелания, сравните: «Schцnes Wetter und viel Erfolg!» [9] / Прекрасной погоды и успехов!; «Schцnes Wetter zum Surfen!» [32] / Прекрасной погоды для серфинга!
Отличительной чертой русского языка является наличие одной из самых распространенных в обиходе формул пожеланий добра и благополучия, употребляющейся по разному поводу, чаще при поздравлении, выражении благодарности, а также при прощании: «(Дай Бог) в добрый час!»; «Дай Бог счастливо!» и другие.
Данные речевые клише можно встретить как в художественных текстах, так и в Интернете, сравните: «Он скажет: в добрый час!» [2, c. 23]; «В ДОБРЫЙ ЧАС!» [36].
Таким образом, пожелания «благополучия» при расставании используются в обоих сопоставляемых языках и в художественной литературе, и в Интернете. Пожелания при прощании в значении «благополучие» символизируют счастье, мир, хорошую погоду, при этом исполнению данных пожеланий помогает Господь. В русском языке данные благопожелания воплощают также наступление благоприятного времени. В современных интернет-ресурсах пожелания «благополучия» часто используются в качестве заголовков сайтов и статей.
Сопоставим более подробно вторую группу пожеланий при прощании - «удачу в отдыхе». Сюда входят следующие речевые клише:
- Viel Vergnьgen! Viel SpaЯ! / - Хорошо повеселиться!
- Schцnen Aufenthalt! / - Прекрасно провести время!
- Gute Erholung! / - Хорошего отдыха!
- Gute (schцne) Ferien! / - Хороших (прекрасных) каникул!
- Guten (schцnen) Urlaub! / - Хорошего (прекрасного) отпуска!
При пожеланиях приятного времяпровождения в немецком и русском языках в Интернете часто употребляется благопожелание «Viel Vergnьgen! Viel SpaЯ! - Хорошо повеселиться!» в качестве формулы пожелания успехов, благополучия, удачи во время отдыха при прощании, сравните: «Не упустите свой шанс здорово отдохнуть и хорошо повеселиться!» [38]; «Willkommen auf unserem mit 4 Sternen ausgezeichneten Campingplatz am Steinhuder Meer. Viel SpaЯ und gute Erholung!» [39] / Добро пожаловать на наш замечательный 4-звездочный кемпинг на Штейнхудер-Мер. Хорошо повеселиться и хорошего отдыха! речевой пожелание прощание семантический
Как в немецком, так и в русском языке зафиксированы пожелания удачи, успехов при просмотре определенных сайтов со значением «хорошего времяпрепровождения на интернет-странице»: «Ich begrьЯe Sie herzlich auf meiner Internetseite und wьnsche Ihnen viel Vergnьgen!» [35] / Я приветствую Вас на моем интернет-сайте и желаю хорошо повеселиться!; «Желаем прекрасно провести время на нашем сайте!» [17]. Пожелание «Schцnen Aufenthalt! Angenehme (gute) Unterhaltung! - Прекрасно провести время!» в немецких и русских интернет-ресурсах часто используется в качестве рекламы какого-либо отеля или города, сравните: «Die Zimmer im Arcadia Hotel. Wir wьnschen einen schцnen Aufenthalt!» [8] / Комнаты в отеле Аркадия. Желаем прекрасно провести время!; «Одним словом, отдых в отеле довольно приятный. Желаю Вам прекрасно провести время в Шри-Ланке!» [43].
Отличительной чертой немецких сайтов является употребление данного речевого клише в качестве пожелания успеха, удачи во время игры в Интернете: «Wir hoffen ihnen Tower Defense Spiele nun nдher gebracht zu haben und wьnschen angenehme Unterhaltung wдhrend des Spiels» [29] / Мы надеемся, что игры Tower Defense стали ближе вам, и желаем прекрасно повеселиться во время игры.
В русских блогах пожелание «прекрасно провести время» часто адресовано людям, желающим куда-то сходить, отдохнуть, сравните: «Я хочу пожелать Вам хорошо провести время на концерте!» [23].
Очень часто на интернет-страницах можно встретить также пожелания «Gute Erholung/Ferien/Urlaub! - Хорошего (удачного) отдыха/каникул/отпуска!»: «Gute Erholung allen Schьlern und Lehrern. Schцne Weihnacht und einen guten Rutsch ins neue Jahr» [18] / Хорошего отдыха всем ученикам и учителям. Прекрасного Рождества и счастливого Нового года; «Gute Klausuren und schцne Ferien!» [13] / Хороших экзаменов и прекрасных каникул!; «Das heddesheimblog wьnscht einen schцnen Urlaub!» [33] / Хеддесхейм-блог желает прекрасного отпуска!; «Леночка, удачного отдыха и теплого солнышка!» [40].
В русском языке речевые клише «хорошего отдыха и отпуска» часто используются не только в качестве пожеланий, но и в качестве рекламы, например, отеля: «Желаю хорошего отдыха в этом отеле» [44], или рекламы города: «Прекрасного вам отпуска! Пусть лучшие города Европы раскроют для вас всю свою красоту, величие и радушие местных жителей! И непременно проведите следующий отпуск, знакомясь с новым европейским городом» [41].
В русском языке в Интернете встречаются профессиональные пожелания удачи, успехов рыбаку, охотнику при прощании, например: «Хорошего клева в Подмосковье!» [20]; «Всем хорошей охоты!» [22].
Таким образом, при сравнении пожеланий при расставании в значении «удача в отдыхе» в обоих сопоставляемых языках данные пожелания символизируют удачу, успех во время отдыха или при проведении отпуска, каникул. Но пожелания «прекрасного времяпрепровождения в Интернете» часто адресованы людям при просмотре определенных сайтов, а также используются в качестве рекламы отеля или города. Отличительной чертой немецких сайтов является использование пожелания «прекрасно повеселиться во время игры». На интернет-страницах в русском языке зафиксированы профессиональные пожелания удачи, успеха охотнику или рыбаку.
Третью группу составляют пожелания при прощании, выражающие «удачу в дороге». Это формы прощания с уходящими, отправляющимся в путь:
- Gute (angenehme) Reise! / - Счастливого (доброго) пути!
- Guten Flug! / - Хорошего (счастливого) полета!
- Gute Fahrt! / Glьckliche Reise! / - Счастливой поездки!
- Glьck auf den Weg! / - Счастливого пути!
В художественных текстах на немецком и русском языках эти пожелания функционирует в наибольшей степени, сравните: «Gute Fahrt» (Счастливой поездки) [47, S. 247]; «Счастливого пути, Ковалев!» [5, c. 75]; «Счастливой дороги, товарищи!» [3, c. 395].
Пожелания «удачи в дороге» очень часто используются и в Интернете в обоих сопоставляемых языках, сравните: «Gute Reise und gute Nдchte wьnschen wir unserem lieben Nachbarn Michael vom Holzpferd aus der Gerberau» [42] / Счастливого пути и доброй ночи желаем мы нашему любимому соседу Майклу из Герберау; «Счастливого пути, удачного отпуска» [16]; «Guten Flug! Und ein Danke an Tanjev Schulz fьr den Kommentar» [37] / Счастливого полета! И спасибо Таньеву Шульцу за комментарий; «Хорошего полёта и мягкой посадки!!!» [28]; «Gute Fahrt!» [11] / Счастливой поездки!; «Счастливой поездки и удачного выигрыша!» [25].
В художественных текстах и интернет-ресурсах в немецком и русском языках формы прощания в значении «удача в дороге» символизируют саму дорогу, путь, куда отправляется человек, и благоприятное завершение данной поездки. Эти речевые клише употребляются в своем словарном значении, а именно ? «пожелание удачи, успехов уезжающим или отправляющимся в путь». Но в немецких блогах пожелание «удачной поездки (gute Fahrt)» используется в качестве рекламы автомобиля, сравните: «Repcar GmbH Automobile wьnscht Ihnen eine Gute Fahrt» [21] / ООО «Репкар Автомобили» желает Вам удачной поездки.
Таким образом, в результате сопоставления форм прощания в немецком и русском языках проявляется сходство в семантике данных пожеланий, которые подразделяются на три группы: «благополучие», «удача в отдыхе», «удача в дороге». В художественной литературе по частотности употребления функционируют две группы - «благополучие» и «удача в дороге». В интернет-ресурсах отмечены все три. Немецкие и русские пожелания «благополучия» при расставании связаны с эталонами счастья, мира, хорошей погоды, при этом к помощи призываются Высшие силы. В русском языке эти пожелания связаны с благоприятным временем. Пожелания «хорошего отдыха» воплощают успех, удачу во время отдыха, каникул и отпуска. Но в русском языке зафиксированы профессиональные пожелания, адресованные рыбаку, охотнику. Символами форм прощания «удачи в дороге» являются сама дорога и благоприятное завершение поездки. Отличительной особенностью использования благопожеланий при прощании в интернет-ресурсах является употребление их в качестве заголовков определенных сайтов и статей. Пожелания, выражающие «удачу в отдыхе», принимают новое значение «прекрасного времяпрепровождения в Интернете», которое часто адресовано людям при просмотре определенных сайтов, а также используются в качестве рекламы отеля или города. Отличительной чертой немецких сайтов является использование пожелания «прекрасно повеселиться во время игры».
Список литературы
1. Айтматов Ч. Повести гор и степей. М.: Молодая гвардия, 1965. 368 с.
2. Канович Г. И нет рабам рая: роман. М.: Советский писатель, 1989. 272 с.
3. Кондратенко В. А. Курская дуга: роман. Киев: Днiпро, 1964. 396 с.
4. Фадеев А. А. Молодая гвардия: роман. Душанбе: ИРОН, 1972. 672 с.
5. Фурманов Д. Чапаев. М.: Правда, 1968. 320 с.
6. Шатилова Л. М. Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2011. 43 с.
7. 17.02.2015).
8. Segers A. Karibische Geschichten. Berlin: Aufbau Verlag, 1962. 240 S.
9. Veken K., Kammer K. Micki Mager. Berlin: Verlag Neues Leben, 1996. 280 S.
Аннотация
В статье рассматриваются речевые акты пожеланий при прощании в немецком и русском языках. Производится сопоставительный анализ функционирования данных пожеланий в художественных текстах и современных интернет-источниках. В ходе анализа выявляются как сходства, так и различия в семантическом употреблении пожеланий при прощании между сопоставляемыми языками.
Ключевые слова и фразы: пожелания при прощании; интернет-источник; речевой этикет; благопожелание; речевые клише.
The article examines speech acts of goodbye wishes in the German and Russian languages. The author provides comparative analysis of functioning of these wishes in the literary texts and modern Internet sources. Relying on the findings the researcher identifies the similarities and differences in the semantic usage of goodbye wishes between the compared languages.
Key words and phrases: goodbye wishes; Internet source; speech etiquette; good wish; speech cliches.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.
дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.
дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.
курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014Речевые акты просьбы, совета, распоряжения, требования и приказа как основные средства управления поведением собеседника в российской коммуникативной культуре. Типология недирективных речевых актов, суть их применения, функциональные варианты директивов.
реферат [29,0 K], добавлен 21.08.2010Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.
дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013