О происхождении и особенностях употребления интеллектуальных фразеологизмов в современном немецком языке (на материале немецкоязычного публицистического дискурса)
Вопросы выявления в современных немецких лексикографических изданиях фразеологизмов с пометой "bildungssprachlich"; особенности их употребления в публицистическом дискурсе. Описание адвербиальных, субстантивных и глагольных фразеологических единств.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 23,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'373/81'374
Московский педагогический государственный университет
Филологические науки
О ПРОИСХОЖДЕНИИ И ОСОБЕННОСТЯХ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)
Кряквин Виталий Юрьевич
В статье рассматриваются вопросы выявления в современных немецких лексикографических изданиях фразеологизмов с пометой “bildungssprachlich” и описания особенностей их употребления в публицистическом дискурсе. Автором предложен для данных фразеологизмов новый термин “интеллектуальные фразеологизмы”. В результате проведенного исследования сделан вывод о том, что по своему происхождению большинство интеллектуальных фразеологизмов являются заимствованиями из латинского и французского языков, по своему типу ? преимущественно адвербиальными, субстантивными и глагольными фразеологическими единствами, а также фразеологическими выражениями.
Ключевые слова и фразы: фразеологизмы с пометой “bildungssprachlich”; интеллектуальные фразеологизмы; интеллектуальная лексика; публицистический дискурс; фразеологические единства; дискурсивная маркированность.
лексикографический дискурс фразеологический публицистический
The article examines the issues of revealing phraseological units with the sign “bildungssprachlich” and description of peculiarities of their use in the publicist discourse in the modern German lexicographic editions. The author suggests a new term “intellectual phraseological units”. As a result of the conducted research the author comes to the conclusion that according to their origin the majority of intellectual phraseological units are loan words from the Latin and French languages, according to their type they are principally adverbial, substantive and verbal phraseological unities, and also phraseological expressions.
Key words and phrases: phraseological units with the sign “bildungssprachlich”; intellectual phraseological units; intellectual lexis; publicist discourse; phraseological unities; discourse markedness.
Большинство фразеологизмов немецкого языка стилистически маркированы. Среди стилистически маркированных фразеологизмов можно выделить фразеологизмы высокого стиля, общеупотребимые и разговорные, стилистически сниженные. К фразеологизмам высокого стиля следует отнести фразеологизмы, традиционно обозначаемые в словарях немецкого языка пометами “gehoben”, “bildungssprachlich” и “dichterisch”.
Данная работа посвящена исследованию в публицистике фразеологизмов, снабженных в словарях серии ДУДЕН (как одном из наиболее авторитетных немецких лексикографических источников) пометой “bildungssprachlich” [2; 3; 4]. На шкале стилистического значения исследуемые лексические единицы занимают положение между нейтральным слоем и возвышенным.
В данной работе будет, среди прочего, использоваться оригинальный немецкий термин. Это обусловлено тем, что данный стилистический слой недостаточно изучен в отечественной германистике, а также тем, что в стилистике русского языка отсутствует аналогичный общепризнанный термин. Несмотря на то, что в отечественном языкознании существуют различные варианты перевода термина “bildungssprachlich” на русский язык, а именно Л. В. Едомских [2] предлагает использовать термин “лексика лингвообразованных слоёв”, а С. В. Симонова [4, с. 20] - термин “лексика образованных людей”, хотелось бы предложить к использованию в лингвистическом обиходе термин “интеллектуальная лексика”. Тем более что данный термин уже используется в современном языкознании, например, в диссертационном исследовании М. Валькастелли “Латинский язык в истории формирования русской интеллектуальной лексики с конца XVI в. по XVIII в.” [1]. В немецком языке слово “Intellektueller” обозначает человека, имеющего образование в области науки или искусства, а также занимающегося умственной деятельностью. В русском языке интеллектуал - это человек, живущий духовными интересами или занимающийся наиболее сложными видами умственной деятельности [5].
В обоих языках речь идёт о всесторонне образованных людях, которым, среди прочего, свойственно владение соответствующей лексикой, как правило, заимствованной из других языков, ведь научная деятельность, а также работа в духовной сфере предполагают использование терминов и понятий из политической, философской и научной сфер, заимствованных из латинского языка или принадлежащих к общенаучной терминологии. Таким образом, нам представляется обоснованным использование термина “интеллектуальная лексика” для лексики с пометой “bildungssprachlich”, а также термина “интеллектуальные фразеологизмы” для соответственно фразеологизмов, содержащих в толковых словарях немецкого языка данную помету.
Целями данной работы являются выявление интеллектуальных фразеологизмов, сопровождаемых в толковых словарях немецкого языка пометой “bildungssprachlich”, и описание особенностей их употребления в немецкоязычном публицистическом дискурсе. Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучить данный тип фразеологизмов, составляющий заметную часть от общего числа фразеологизмов немецкого языка и характеризующийся их активным употреблением. Материалом исследования выступили толковые словари немецкого языка [8; 9; 10], а также электронный ресурс DWDS (Das Digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache), представляющий собой, среди прочего, корпус текстов публицистического дискурса, содержащий все статьи газеты DIE ZEIT, а также статьи, опубликованные в электронных версиях газет BERLINER ZEITUNG, DER TAGESSPIEGEL, POTSDAMER NEUESTE NACHRICHTEN в 1996-2005 гг. [7].
Объектом данного исследования стали фразеологизмы немецкого языка, снабженные в словарях пометой “bildungssprachlich”. Понятие “фразеологизм” используется в данной статье в качестве гиперонима по отношению ко всем типам устойчивых комплексов слов. Их классификация произведена согласно типам, выделенным И. И. Чернышевой [6].
Выборка всех фразеологизмов из Большого словаря современного немецкого языка ДУДЕН, Словаря выражений ДУДЕН и Большого словаря цитат и выражений ДУДЕН составила 382 лексические единицы. В ходе нашего исследования были выявлены примеры употребления 295 фразеологизмов.
Примеров употребления 87 фразеологизмов найдено не было. Вероятно, это связано с процессом их устаревания. Так, 19 из них (22%) снабжены в словаре пометой “veraltet” (устаревший), ещё 8 (9%) имеют помету “veraltend” (устаревающий). По своему происхождению данная группа фразеологизмов состоит из 81% латинизмов, 14% галлицизмов, одного фразеологизма, заимствованного из греческого языка, одного фразеологизма, состоящего из немецких слов, и двух фразеологизмов, состоящих из одного немецкого компонента и одного компонента, заимствованного из латыни.
Фразеологизмы с пометой “bildungssprachlich” можно классифицировать на состоящие из немецких лексем; состоящие из нескольких лексем, имеющих разный язык происхождения; а также состоящие из лексем, источником заимствования которых является один язык.
Среди всех фразеологизмов с пометой “bildungssprachlich” только 12 единиц (3%) состоят из немецких лексем. Это фразеологизмы: Milch: die Milch der frommen Denkart / Denkungsart (простодушное мышление), Ritter: ein Ritter von der traurigen Gestalt (жалкий, достойный сожаления человек), Ritt: ein Ritt ьber den Bodensee (отчаянное, смелое предприятие), Rufer: ein Rufer/Prediger in der Wьste (человек, напрасно предостерегающий других о чём-либо) и другие.
Небольшая часть всех фразеологизмов с пометой “bildungssprachlich” (7%) представляет собой образования, состоящие из нескольких лексем, заимствованных из разных языков, например: первый компонент фразеологизма attisches Salz (остроумная шутка) является греческо-латинским заимствованием, образованным от топонима Attika (Аттика, область в Греции). Аналогично для фразеологизмов с первым компонентом, являющимся именем собственным, которое пришло из греческого языка: Kastor: wie Kastor und Pollux sein (быть близкими друзьями (о мужчинах)), Proselyt: Proselyten machen (приобретать сторонников, единомышленников (сомнительными методами)), Scylla: zwischen Scylla und Charybdis (между двумя опасностями).
Внутри вышеназванной группы можно выделить 16 фразеологизмов, имеющих в своем составе один компонент, заимствованный из латинского языка, и второй компонент (или компоненты), являющийся (являющиеся) немецкими словами. Это субстантивные фразеологические единства: augusteisch: ein augusteisches Zeitalter (золотой век (эпоха благоприятная для развития искусства и литературы)), die Quadratur des Kreises (oder: Zirkels) (квадратура круга, неразрешимая задача), глагольное фразеологическое единство аuf hohem Kothurn einherschreiten (говорить патетическим, возвышенным, тоном), адвербиальные фразеологические единства: unter jmds. Дgide (под чьим-либо покровительством), wie Figura zeigt (как очевидно), а также фразеологическое выражение: dem Mimen flicht die Nachwelt keine Krдnze (слава актёра преходяща) и другие. Данная группа образует 4% от общего количества интеллектуальных фразеологизмов.
Основную массу всех фразеологизмов с пометой “bildungssprachlich” составляют образования, все компоненты которых заимствованы из одного языка. Источниками заимствования являются: латынь, французский язык, английский язык, итальянский язык, испанский язык, греческий язык.
Наиболее многочисленной группой заимствований среди фразеологизмов с пометой “bildungssprachlich” являются латинизмы. Они составляют 68% от общего числа фразеологизмов. Наиболее распространенными среди них являются фразеологизм Status quo (“положение, в котором” или “текущее или существующее положение дел”): чрезвычайная распространённость данного фразеологизма, пришедшего к нам из дипломатической латыни XIV века, объясняется его широким использованием в юриспруденции, фразеологизм per se (само собой), отменяющий необходимость доказывать высказываемое предположение, популярен в текстах публицистического стиля по вполне понятным причинам. Адвербиальный латинизм ad absurdum (до абсурда) употребляется как часть устойчивых глагольных сочетаний etwas ad absurdum fьhren (1. доводить что-либо до абсурда; 2. доказывать что-либо от противного), sich ad absurdum fьhren (оказаться бессмысленным, абсурдным). Фразеологизм Alter Ego (второе Я) и Дgide: unter jmds. Дgide (под чьей-либо эгидой, под чьимлибо покровительством) также очень распространены.
Галлицизмы ? заимствования из французского языка ? являются второй по численности группой фразеологизмов с пометой “bildungssprachlich”. Они составляют 18% от общего числа фразеологизмов. Наиболее распространенными из них являются par excellence (1. преимущественно; 2. в совершенстве), Enfant terrible (“ужасный ребёнок” (человек, смущающий всех неуместной откровенностью), озорник), Femme fatale (роковая женщина). Отдельного внимания заслуживает чрезвычайно часто употребляемое глагольное сочетание jemandem (oder: einer Sache) Paroli bieten (1. удвоить ставку; 2. дать кому-либо отпор).
Третья по численности группа фразеологизмов - заимствования из английского языка. Они составляют 2% от общего числа фразеологизмов. Наиболее часто встречаются в текстах вышеназванных газет фразеологизмы Small Talk (светский разговор), Common Sense (здравый смысл), Elder Statesman (политический старейшина), last, not least (последний по месту, но не по значению), New Look (новый стиль; новое направление (моды)).
В отдельную группу можно выделить фразеологизмы с пометой “bildungssprachlich”, заимствованные из греческого языка: Autos epha (он сам, т.е. мастер, сказал это) ? фразеологизм, имеющий значение ссылки на высший авторитет. Ученики Пифагора использовали это выражение в качестве неопровержимого доказательства в защиту своего утверждения. Необходимо отметить, что примеров употребления данного фразеологизма в текстах вышеперечисленных газет найдено не было. Второй и последний фразеологизм греческого происхождения panta rhei (всё течет, всё меняется), напротив, относительно часто употребляется в современной немецкой публицистике.
Единственным фразеологизмом с пометой “bildungssprachlich”, заимствованным из испанского языка, является Buen Retiro (убежище, место уединения). Данное выражение характеризуется нечастым употреблением.
Так же, как и греческих, фразеологизмов с пометой “bildungssprachlich”, заимствованных из итальянского языка, только два. Это выражения al punto (точь-в-точь) и Tempi passati (прошедшие времена, прошлое). Первый из них можно снабдить пометой “устаревший”, так как в избранном для нашего исследования корпусе текстов был найден лишь один пример его употребления, датируемый 70-ми годами XX в. Второй фразеологизм, напротив, можно охарактеризовать как употребляемый с некоторой частотностью.
По своему типу наиболее многочисленной группой фразеологизмов с пометой “bildungssprachlich” являются адвербиальные фразеологические единства с синтаксической структурой предложной группы слов. Они составляют 41% от общего числа фразеологизмов. Наиболее распространенными в текстах публицистического дискурса являются: заимствованное из латинского per se (само собой), являющееся латинсконемецким образованием unter jmds. Дgide (под чьим-либо покровительством), заимствованное из французского par excellence (предпочтительно), из латинского: ad hoc (специально для данного случая; специально с этой целью) и a priori (в логике - умозаключение, основанное на общих положениях, принимаемых за истинные).
Наиболее часто встречаемыми предлогами, используемыми в данном типе адвербиальных фразеологических единств, являются латинские ad (через, спустя, сверх, помимо), ex (из, от) , in (к, в течение, во время), per (через, с помощью, из-за, по причине, вследствие, благодаря, ввиду, в силу), а также французские а (в, до, для, с, из, от ... до) и en (оттуда, им, этим, от этого).
По своему происхождению среди адвербиальных фразеологических единств с синтаксической структурой предложной группы слов 81% латинизмов и 15% галлицизмов.
Второй по численности группой являются по своему типу субстантивные фразеологические единства. Они составляют 27% от общего числа фразеологизмов с пометой “bildungssprachlich”. Наиболее распространенными в текстах публицистического дискурса являются: заимствованные из латинского языка Status quo (статус-кво, существующее положение), Ultima ratio (последний довод), заимствованное из французского языка Enfant terrible (“ужасный ребёнок” (человек, смущающий всех неуместной откровенностью), озорник), заимствование из английского языка Small Talk (светский разговор), а также латинско-немецкое образование die Quadratur des Kreises (oder: Zirkels) (квадратура круга, неразрешимая задача). По своему происхождению среди субстантивных фразеологических единств 65% латинизмов, 23% галлицизмов, 8% англицизмов.
Третьей по численности группой фразеологизмов являются фразеологические выражения. Они составляют 19% от общего числа фразеологизмов с пометой “bildungssprachlich”. Наиболее распространенными среди них являются латинизмы Memento mori (помни о смерти), quo vadis? (Куда идешь?), nomen est omen (имя говорит само за себя), ecce homo (Се человек!), carpe diem (Лови день). Отличительной характеристикой фразеологических выражений является их употребление в качестве отдельного предложения или синтагмы.
Четвертой по численности группой интеллектуальных фразеологизмов являются глагольные фразеологические единства. Они составляют 9% от общего числа фразеологизмов с пометой “bildungssprachlich”. Наиболее распространенными среди них являются латинизмы Annalen (Plural): in die Annalen eingehen (войти в историю), ad acta: etwas ad acta legen (отложить дело как завершённое, положить под сукно), немецкие фразеологизмы graue Theorie sein (это только теория (не проверенная практикой)), Signale setzen (дать толчок чему-л.), etwas in Abrede stellen (оспаривать, отрицать что-л.). По своему происхождению среди глагольных фразеологических единств 42% латинизмов, 15% галлицизмов, 18% фразеологизмов, состоящих из немецких лексем.
Относительно малочисленна группа фразеологических сочетаний, которые составляют 3% от общего количества фразеологизмов с пометой “bildungssprachlich”. К данному типу относятся словосочетания, один из компонентов которых переосмыслен, т.е. имеет переносное значение, а другой имеет прямое значение. Как правило, это субстантивные группы слов, например: Alter Ego (второе Я), Spiritus rector (движущая сила).
Ещё меньшую численность имеет группа адвербиальных фразеологических единств с синтаксической структурой парной группы слов. Они составляют 2% от общего количества фразеологизмов с пометой “bildungssprachlich”. Представителями этой группы являются латинизмы urbi et orbi (всем и каждому), hic et nunc (здесь и сейчас), actio et reactio (действие и противодействие).
Наконец, наименьшую по численности группу, состоящую из двух единиц, представляют адвербиальные фразеологические единства с синтаксической структурой сравнения. Это фразеологизмы wie Figura zeigt (как очевидно) и wie Kastor und Pollux sein (быть неразлучными друзьями (о мужчинах)).
Фразеологизмов, которые бы по своему типу являлись фразеологизированными сочетаниями, моделированными образованиями либо лексическими единствами, в ходе нашего исследования выявлено не было.
В заключение стоит отметить, что по своему происхождению большинство интеллектуальных фразеологизмов являются заимствованиями из латинского и французского языков. По своему типу большинство фразеологизмов являются адвербиальными фразеологическими единствами с синтаксической структурой предложной группы слов, субстантивными фразеологическими единствами, фразеологическими выражениями, а также глагольными фразеологическими единствами. Наименьшую численность имеют группы фразеологических сочетаний, адвербиальных фразеологических единств с синтаксической структурой парной группы слов, а также адвербиальных фразеологических единств с синтаксической структурой сравнения.
Необходимо также заметить, что некоторые интеллектуальные фразеологизмы, а именно адвербиальные фразеологические единства с синтаксической структурой предложной группы слов, субстантивные фразеологические единства, а также глагольные фразеологические единства весьма часто употребляются в публицистическом дискурсе, так как предполагается, что их значение известно широкому кругу читателей.
Список литературы
1. Валькастелли М. Латинский язык в истории формирования русской интеллектуальной лексики с конца XVI в. по XVIII в.: дисс. ... к. филол. н. М., 2010. 149 с.
2. Едомских Л. B. “Лексика лингвообразованных слоёв” (bildungssprachlich) и стилистические уровни немецкого языка: дисс. … к. филол. н. СПб., 1999. 180 с.
3. Нефедова Л. А. О дискурсивной маркированности и особенностях употребления заимствованных фразеологизмов в современном немецком языке (на примере фразеологизмов с пометой bildungsspr.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (42). Ч. I. C. 137-140.
4. Симонова С. В. Коммуникативно-прагматический потенциал “Лексики образованных людей” (Bildungssprachlich): дисс. ... к. филол. н. Нижний Новгород, 2004. 180 с.
5. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Институт русского языка; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984. 6. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
7. Das Digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache (DWDS) [Электронный ресурс]. URL: http://dwds.de/ (дата обращения: 10.01.2015).
8. DUDEN. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de (дата обращения: 10.01.2015). 9. DUDEN. Redewendungen. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. 4, ьberarbeitete und aktualisierte. Berlin: Dudenverlag, 2013. 928 S.
10. DUDEN. Zitate und Aussprьche. Herkunft und aktueller Gebrauch. 3, ьberarbeitete und aktualisierte. Berlin: Dudenverlag, 2008. 960 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.
дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002